João 1

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Angketj rang anganentj kwet anek. Angketj rang Altjerrel-ayel anek. Angketj rang Altjerr anek.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Angketj rang Altjerrel-ayel anek anganentj.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Angketj nhenhel-ayel Altjerrel ahelh-arlk alker-arlk tjerrtj-arlk ingkerrek arrmernek. Angketj rang iteth anthek ingkerrekeh. Iteth rang parrtj anek. Parrtj nhenh ngwemerntel parrtjelh-ilek tjerrtjeh kwetant. Ngwemerntel parrtj renh ywarn ilwernem.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Altjerrel artwang nyent tjerrtj map-warn lanthek, artwang nhenh kwerenh arreny anek John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 John rang tjerrtj map-warn alhek, inenh parrtj nhenh kwer-penh iletjeh. Kwereng inang parrtj kwer-penh awemeng, inang Altjerr renh naketjenheng.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 John rang kwenh itja parrtjentj-akert anek. Rang tjerrtj map parrtj kwer-penh ilekant war.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Rang inenh lakenh ilek, “Parrtj anthwerr rang, nheng tjerrtj ingkerrek parrtjelh-iletjenh, rang ahelh nhenh-warn petjetjenh.”
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Angketj rang ahelhel anek. Tjerrtj inang angketj renh itja alhengk-arek, rang inehel-arleng anetjam. Angketj rang ahelh nhenh arrmernekarl!
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Angketj rang tjerrtj arlaltj kwerenh map-warn petjek, inang kwer ahentj-kwenyarl anek.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kenh tjerrtj inang angketj renh alhengk-aremel nakek, angketj rang inenh ilek, “Arrantherr Altjerr-henh peltjemeh anem.”
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Tjerrtj inang Altjerreh peltj-irrek, Altjerr rarrp ahentj-anek-arleng wart, inang peltj kwerenh anetjeh. Inang itja iterrentj inehenh-akert nhenh mpwarek, Altjerrelant inenh twer angerr-akertel peltj-ilek.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Angketj rangemeh ngwerrm-irrek, nwernehel-ayeng anerl-alpek. Nwern renh arek, alkereng parrtj angerr-akert, Angey-henh Ler nyentant anemeng. Rang arratj anthwerr anek, nyerrkentj mernelhemel ahelh nhenh-warn petjek.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John-el tjerrtj map arlkemel ilek, “Nhenh kwenh artwang rang, kwer-penh thang nheng arrantherrenh arrwekel ilekarl, ‘Artwang rang tjengeng ingkern petjem. Rang anek tjeng-kwenyel-amparr. Lakenh rang kwenh tjengeng angerr anthwerr anem.’
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Rang nyerrkentj anthwerr anem, rang nwerneh ingkerrekeh nyerrkentj mernelhem kwetant.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Altjerrel arrwekel nheng tjerrtj mapeh mpwareng-areng kwerenh ilek Moses-el-ayeng, rang ingkernemeh nwerneh Jesu Christ-el-ayeng kangkentj kwet mernelhek, rang nwernenh angketj arratj renh ilek Jesu Christ-el-ayeng.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tjerrtj nyentel itja kwet Altjerr renh arek apek. Kel Ler nyent kwerenhelant renh arek, rang kwerel-ayeng kwet anemeng. Rant Altjerr nwerneh mernek.”
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Tjerrtj Jew twernk map inang town Jerusalem-el anetjam, inang priest rrpwetj thwen church angerretj-henh rrkwapenh-apenh rrpwetj thwen John-warn lanthek. Inang renh pawenherrerrek, “Ngwenham ntwang? Nthenh-arenyam ntwang?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 John rang tjernemel ilelhek, “Yeng itja Christ rang anem, Altjerrel ngkwey alhelekarl.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Inang renh wetharlam pawenherrerrek, “Ngwenham ntwang? Ntwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh Elijah nheng key?” Rang tjernemel ilelhek, “Yeng itja Elijah.” Inang renh pawenherrerrek wetharlam, “Ntwam Altjerr-henh angketj angenh-angenh nheng key, ngkweyeny alhelekarl-penh?” Rang tjernemel ilelhek, “Itjaw!”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Inang renh wethemeharlam pawenhek, “Ngwenham ntwang? Kwewaleny ilelhay! Artwang nhak map, nthakenham nwern inenh iletjenh?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 John-el inenh angketj angenh-angenh Isaiah-henh angketjel ilek, “Yeng kwenh tjerrtj rrkwal-arenyarl, thang arrantherrenh ateng-ilemel ilerl-apem, ‘Ngkarteh arrwekel tjey mpwarewarrangaw!’ Angketj tjengenh alhengk-arerrerray!”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Artwang Pharisee rrpwetj twernk inehenhel lanthek,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 inang renh ilek, “Ntwang ilelhek, ntwang itja Christ rang anem, itja Elijah apek, itja Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrpenh nheng Moses-arl anek-arteh apek. Wenheham ntwang tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilem? Yanh itja arratj anem, lakenh mpwaretjeh!”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John rang ilelhek, “Thang tjerrtj kwatjel war irrpelh-ilemel baptise-em-ilem. Artwang nyent kel ahelh nhenhel anem, arrantherr kwer akwenarl anem.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Rang kwenh tjengeng ingkern petjem. Yeng itja rarteh anem. Rang mwerr anthwerr anem. Yeng anetj-anetj war, pwet kwerenh kap-rlwetjeh apek.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Lakenh John rang ilelhek, rang tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjart-penh, mer Bethany-el Jordan ulpayeng ingerr-angkwerr.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Arltang arrpenhel John-el Jesu renh arek, ularr kwer-warn petjerleh. Rang tjerrtj map ilek, “Arerrerrang, artwang nhenh kwenh Altjerr-henh Yep-yep kwek rang. Rang tjerrtj map-henh anetj rrpwaremel wem.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Artwang nhenh thang arrantherrenh arrwekel-antey ilek, ‘Artwang rang kwenh tjeng ingkerneng petjetjenh, rang tjengeng arrwekel-antey anek tjeng-kwenyel-amparr. Lakenheng rang tjengeng inangkal-lkwer anem.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Thang renh itja alhengk-arek arrwekel, lyetan thang renh alhengk-arem. Yeng kwenh petjekarl, arrantherrenh kwatjel-ayel baptise-em-iletjeh, kelant arrantherr renh alhengk-aremel aretjenh.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 John-el inenh Jesu kwer-penh ilek, “Thang Kwerrern renh arek, alkereng kwer-warn thep ntwerrert-arteh arrernelhetj-alhemeng kwerel-ayeng kwetemeh irrek.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Thang renh itja-amparr alhengk-arek. Altjerrel yengenh lanthek, tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjenh. Rang yengenh lakenh ilek, ‘Ntwang aretjenh Kwerrern rang artwang ngwenheh apek arrernelhetj-alherleh, ntwang renh alhengk-aretjenh, Christ rang anem. Artwang nhenhel tjerrtj map Kwerrern Alngaltarel baptise-em-iletjenh.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Thang renh alhengk-arekemeh. Thang arrantherrenh ilem, artwang nhenh rang Altjerr-henh Ler anemeng.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Arltang arrpenhel John rang mer Bethany-el anetjam, ulpay Jordan-eng ingerr, kwertengerl kwerenh atherr-akert.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 John-el Jesu talkw alherleh rtwarek. Rang renh aremel angkek, “Artwang nhak arerl-anerray! Rang kwenh Yep-yep Altjerr-henh anem!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Kwertengerl ratherr John renh awek, rang lakenh angkemeng. Ratherr John imperl-alhemel Jesu-eng ingkern-angkwerr alherrek.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesu-el alngarelhemel renh-atherrenh arek, kwereng ingkerneng petj-alherremeng. Rang renh-atherrenh pawenhek, “Wenham mpwel ahentj-irrem?” Ratherr angkek, “Rabbi! Mer nthenhel ntwang anem?” (Rabbi Anmatjerr angketjel angart-wem kaltj-anthenh-anthenh.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Rang renh-atherrenh ilek, “Aretjeh petj-alherray!” Ratherr kwerel-ayeng alhek mer kwerenh-warn. Ratherr kwerel-ayeng antarl-irrek angway-angwayek-atwetj.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Kwertengerl atherreng nyent anek Andrew, Simon Peter-henh tjey.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Kweny-rtwehemeh Andrew rang parrp alhek, kekw kwerenh Simon-eh palenthwetjeh. Rang renh aretj-alhemel ilek, “Nwern Messiah renh arek!” Hebrew angketjel renh ilem Messiah. Angketj arrpenh mapel renh anewem Christ. Christ renh Altjerrel ngkwey alhelek, renh Israel-areny map-warn lanthetjeh.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andrew rang kekw kwerenh Jesu-warn ngwerl-alpek. Jesu-el Simon renh rtwant anthwerr arek. Rang renh ilek, “Ntwang kwenh arreny Simon, ntwang John-henh ler anem. Thang ngwenh arreny Cephas ilem.” Cephas angketj arrpenhel anewem Peter.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Arltang arrpenhel Jesu rang ahentj-anek mer Galilee-warn alhetjeh. Rang alherl-apemel Philip renh arek. Rang renh ngwek, “Petj-alhay tjengel-arleng.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philip rang mer Bethsaida-areny anek. Andrew Peter kenheng atherr mer alenh kwer-areny-antey anek.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip Nathanael-eh palenthwek. Rang renh aretj-alhemel pawenhek, “Ntwang irlpangkem key, artwang nheng-penh Moses-el Altjerr-kenh angketj angenh-angenh mapel thwen pip-warn arrernekarleh? Nwern renh arek. Arreny rang anem Jesu, Joseph-henh ler, Nazareth-areny.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael-el tjweker-irremel renh pawenhek, “Nazareth-areny key artwang mwerr anem? Itja apek!” Philip-el renh ilek, “Kel aretjehant petjay!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesu-el Nathanael renh arnarek ularr petjerleh. Rang artwang nhenh kwer-penh angkek, “Artwang nhenh kwenh Israel-kenh peltj anem. Rang artwang irlpareth anem. Artwang arratj.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael-el renh pawenhek, “Nthakenharl ntwang tjeng kaltj anek?” Jesu-el renh ilek, “Thang ngwenh arrwekel kwet arek, ntwang arnang tjwerrkel-ayeng lywel anemeng. Philip-el ngwenh ngwetj-kwenyeng-antey.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael-el renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Ntwang kwenh Altjerr-henh Ler rang anem, mer Israel-ek king!”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesu-el renh ilek, “Ntwang kwenh yengenh nakem, thang ngwenh ilek-arleng, thang ngwenh arekarl, arnang tjwerrkel-ayeng lywel anerleh. Kelant ntwang aretjenh, thang twer angerr tjengenh mernetjenh.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Thang ngwenh arratj ilem, arrantherr alker renh aretjenh altjwer-irrerleh, angel alker-areny aretjenh, Tjerrtj-henh Ler kwer-warn anarnpetj-alherleh. Kwereng arrantherr aretjenh, inang alker-warn angkep alperleh.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.