João 19

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pilate-el atwenh-atwenh kwerenh map twernek, inang Jesu renh whip-el atwetjeh.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Atwenh-atwenh inang irrketj mpwarek lyek apapeth-akert, kapert kwerenheh arrernetjeh. Inang rnwanentj athethek alkeyeh renh irrpelh-ilek, arrkentj-ilemel rang king-arrpantey.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Kwereng inang kwer-warn itwek-irrek, inang renh arrkentj-ilek, “Nthakenhay? King tjerrtj Jew map-henh key?” Inang renh rlkey atwek.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate weth warl angerr kwerenheng arratetj-alhek tjerrtj twernk map-warn. Rang inenh ilek, “Thang renh weth arrehantherr mernetjenh, arrantherr kaltj anetjenheng, yeng iterrem, rang itja merrentj anem.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jesu keth-warn arratek, irrketj lyek apapeth kapertel-ayel-akert mantarr athethek alkey nheng-akert. Pilate-el inenh ilek, “Artwang renh arerrerrang!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Priest twernk mapel priest-henh rrkwapenh-apenh mapel-arlk renh arek-arleng, inang arlkemel ilek, “Renh ntwerlk-arleh arrernewarrang! Renh ntwerlk-arleh arrernewarrang!” Kwer-penh Pilate-el inenh ilek, “Arrantherrarrp renh ntwerlkeh arrernewarrang. Tjengeng ularr rang itja merrentj anem.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Tjerrtj twernk mapel renh ilek, “Nwern mwekeny-irrem kwer. Rang ilelhek, rang kwel Altjerr-henh Ler anemeng. Rang lakenh ilelhek-arleng, rang Altjerr renh arrampewek. Rang mpwareng-areng nwern-henheh itja kangkwerrek, lakenheng nwern renh irrernngant atwetjenh.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilate-el nhenh lakenh awemel ater-irrek.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Rang weth warl angerr-warn kwen irrpenhek. Rang Jesu renh pawenhek, “Mer nthenh-arenyam ntwang?” Jesu rang intert kwet irnek, rang itja renh tjernek.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilate-el renh weth pawenhek, “Wenhengarl ntwang tjernetj-kweny anem? Ntwang key itjam kaltj, thang ngwenh apek mer-warn lanthehetj? Ntwerlk-warn apek ngwenh arrernehetj? Nthakenh ntwang iterrem?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesu-el renh tjernek, “Altjerrel ngwenh ngkernek, judge tjengan anetjeh, yeng atwetjeh apek. Itjeng apek itjarl. Tjerrtj ngwenhel apek yengenh lanthekarl ngkweng-warn, kenh tjerrtj rang ngkwengeng anetj-lkwer anem.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Kwereng Pilate ahentj-anek, Jesu renh lanthemel arratelh-iletjeh. Tjerrtj twernk map kwet arlkemel ilek, “Ntwang apek artwang nhenh renh lanthemel arratelh-ilem, ntwang itja Rome-areny twernk angerr Caesar-henh peltj anetjenh! Artwang rang ilelhem, rang kwel king anemeng. Rang lakenh ilelhemeng, rang kel Caesar-ek kangkwerrenh-rrenh itja anem!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Kwereng Pilate rang Jesu renh weth warl angerr kwereng arratelh-ilek. Rang judge-henh chair-eh arrernelhek. Chair kwerel-ayeng arrwekel tjerrtj inang ahernel arrernelhek. Mer rang arreny Irntangerr. Angketj Hebrew-el inang mer nhenh iletjart Gabbatha.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Nhenh kwenh arltang rang anek, kwerelarl tjerrtj Jew mapel tjenkerr mpwaretjart, arlkwetjeh-anngerntel. Inang arltang arrpenhel arlkwetjeh-anngerntel. Tjenkerr renh inang anewem Anper Alhekarl. Kel twern irntarel anek. Pilate-el tjerrtj twernk map ilek, “King arrehantherr-henh arerrerrang!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Inang kwet arlkemel ilek, “Renh angerrerrang! Renh angerrerrang! Renh ntwerlkeh arrernewarrang!” Pilate rang pawenhek, “Arrantherr ahentj-anem kwey, thang king arrehantherr-henh ntwerlkeh arrernetjeh?” Priest twernk mapel kwer pwer anemel renh ilek, “Twernk angerr Caesar-ant nwern-henh king anem!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Kwereng Pilate-el Jesu renh atwenh-atwenh mapehemeh anthek, inang renh ntwerlkeh arrernetjeh-anngernt. Inang Jesu renh ntwerlkeh arrernewarrek (Matthew 27.32-44; Mark 15.21-32; Luke 23.26-43) Atwenh-atwenh mapel Jesu renh antwerrkemel angerrerrek.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jesu rang ntwerlk kwewaleny angerl-apetjam Kapert Ngkwern-henh mer-warn. Mer inang iletjart Hebrew-henh angketjel arreny Golgotha.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mer Golgotha-el atwenh-atwenh mapel renh nail-el tanthemel ntwerlkeh arrernewarrek. Kwer-angkwerr inang arrernewarrek artwang atherremeh wetharlam ntwerlkeh, kwereng iterel akalk atherr. Jesu-eng itepelant atherr ntwerlkeh arrernewarrek, kenh Jesu rang mpwepelarl.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate-el artwang arrpenh arrwekel kwet ilek, rang angketj kwek war tanthetjeh arnang kwek-arleh, tjerrtjel alhengk-aretjeh. Angketj yanh kwenh intek lakenh, “Jesu Nazareth-areny rang tjerrtj Jew map-henh king rang anem.” Angketj rrpwetjel rang tanthekarl, angketj Hebrew-el angketj Latin-el angketj Greek-el thwen. Inang arnang kwekel-ayeng ampek-arrernek ntwerlkeh kaperteng kern. Mer Golgotha rartek Jerusalem-eng kethel anek, ntwarr-kweny war anek. Tjerrtj map angketj nhenheh read-irremel arek.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Lakenheng priest twernk inang Pilate-warn alhemel, inang Pilate kwer mwekeny-irrek, “Wenhekarlam lakenh arreny ntwang tanthek? Ntwang arreny Jew map-henh king arrernekarl! Nwern mwekeny-irrem lakenh angketj ntwang tanthek-arleh! Ntwang angketj arrpenh-lkwer arrernemer, ‘Rang ilelhek, rang kwel tjerrtj Jew map-henh king rang anemeng.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilate-el inenh ilek, “Angketj nheng thang tanthekarl, itja arrantherr angart-wetjeh!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Atwenh-atwenh artwang atherram-atherr Jesu renh ntwerlkeh arrernekarl-penh, inang mantarr Jesu-henh kwereng rlwek. Mantarr arrpenh map inang irrarnpelh-ilek nyentam-nyenteh. Mantarr arrpenh nyent anek, arterrp alkey kwet.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Inang angkerrek, “Nwern itja kwet mantarr nhenh tjep-aketjeh. Rang mwerr anthwerr. Nwern kwer kel kartengant arrken-irreyay!” Atwenh-atwenh inang mantarr kwer arrken-irrek. Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intekarl,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Marl map angath irnetjam. Marl nyent anek mwek Jesu-ek-artwey, arreny kwerenh anek Mary. Kenh marl arrpenh irnetjam tjeyarl Mary-kenh. Mary marl arrpenh irnetjam Clopas-kenh anew. Marl arrpenhemeh irnetjam Mary Magdalene-arlk inehel-ayel.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesu-el matj kwerenh arek, kwertengerl kwerenh nyent thwen irnetjamarl. Kwertengerl nheng kwer rang nyerrketjart angerr. Rang matj kwerenh ilek, “Artwang nhenhemeh kel ampengkw ngkwengenh aney!”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jesu-el kwertengerl renh ilek, “Artwangay! Rang mwekemeh ngkwengenh aney! Ntwang renh arntarnt-aretjehemeh.” Kelant kwertengerl rang marl renh warl kwerenh-warn anginek, renh matj kwerenh-arteh arntarnt-aretjenheng.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jesu rang kaltj anek, rrkwapentj kwerenh kel ywerrekemeh. Angey kwerenhel anthekarl rrkwapentj kwer mpwaretjeh. Jesu rang angkek, “Yeng angkethelemeh anem.” Rang lakenh angkemel, angketj arrpenh Altjerr-henh pipel-arleng intemarl angketj rang arratj-irremel arlpaw-irrek.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Wine tjekert rang tjampetel-ayeng irnek. Tjerrtj nyentel mantarr kwek inek, mantarr wine kwer-warn arrernemel arwek-wek. Kwereng rang mantarr kwek arnang alkey-warn ayernek. Kwereng rang arnang mantarr-akert renh angek Jesu kwer-warn. Rang arnang renh kern-ilek Jesu-warn, rang kwer anthek antjwetjeh.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesu-el wine renh antjwekarl-penh rang angkek, “Thang kel rrkwapentj tjengenh ywerrelh-ilek!” Kwereng rang kapert kwen-irremel kel ilwekemeh.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Nhenh kel arltang rang tjerrtj Jew mapeh anek, tjenkerr renh inang mpwaretjart arrwekel-arrwekel arlkwetjeh-anngernt. Tjerrtj inang angkerrek, “Ngwenth kwenh Saturday arltang rang anetjenh, arltang tjeperr anthwerr. Nhenh itja arratj anem, artwang inehenh mpwerrk ntwerlkel arlpar-irnetjeh. Arrwekel-arrwekel artwang inehenh mpwerrk anarnpelh-iletjeh!” Lakenh kwereng tjerrtj inang Pilate pawenhek, “Artwang nhak map ngkwern lyweper rltwakang, inang parrp ilwetjeh. Mpwerrk inehenh ntwerlkeng anarnpelh-iletjeh-anngernt.” Pilate rang ineh kangkwerrek.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Kwereng atwenh-atwenh mapel artwang atherr-henh lyweper ngkwern ltwakek, ratherr parrp ilwetjenheng.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Kwereng inang Jesu-warn alhek. Inang renh arek, rang kel ilwekarl. Lakenheng inang ngkwern kwerenh itja ltwakek.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Atwenh-atwenh nyentel irrtjartel Jesu-henh ltwang tanthemel altjwer-ilek. Kel alhwang kwatj thwen thelelhek.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Thang anngetherr nhenh arek, irrtjartelarl renh tanthek. Thang arrantherrenh ilem, angketj nhenh arratj, arrantherremeh angketj nhenh naketjenheng.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Angketj nhenh intem arrwekel arrernekarl-penh Altjerr-henh pipel-ayeng, “Inang itja ngkwern nyent kwerenh ltwaketjenh.” Angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrekemeh.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Angketj arrpenh arrwekel arrernekarl-penh Altjerr-henh pipel-ayeng intem, “Inang renh tanthetjenharl, kenh tjerrtj arrpenh map inang alhem renh aretjeh war.” Angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrek.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Joseph mer Arimathea-areny rang Jesu-henh kwertengerl mapel-ayeng iterel nthwerl-apetjart. Rang tjerrtj Jew twernk mapeng ater-irrek-arleng, rang itja kwewaleny ilelhek arrpenh mapeh, “Yeng Jesu-henh nakenh-nakenh kwenh anem.” Jesu ilwekarl-penh, Joseph rang Pilate pawenhek Jesu-henh mpwerrkeh. Pilate-el renh kel ilek, rang Jesu-henh mpwerrk renh inemel angetjeh. Joseph rang Jesu-henh mpwerrk ntwerlkeng anarnpelh-ilemel angek.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus rang kwerel-ayel rlkwatherr alhek, rang anter npwang mwerr-akert angek. Anter rang 34 kilos anek. Nicodemus nheng rarl arrwekel Jesu-warn kwenyel petjekarl.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Joseph ratherr Jesu-henh mpwerrk anter kwerel renh pernek. Ratherr mantarrel arltwemel ayernerl-anerrek. Lakenh tjerrtj Jew map-henh mpwareng-areng anek.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ntwarr-kweny war arrer nheng Jesu ilwekarl, mer atherrkenyel anek. Irntang rang anek angath iter war. Irntang kwerel intey lyeteny anek, tjerrtjel mpwarekarl. Intey nhenhel tjerrtj irrernng arrpenh itja arrernekarl.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Intey nhenh rang arrer wart anem-arleng, kwenyengemeh wart, ratherr parrp Jesu-kenh mpwerrk renhant intey nhenh kwer arrernerl-anerrek.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.