João 19

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pilate-el atwenh-atwenh kwerenh map twernek, inang Jesu renh whip-el atwetjeh.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Atwenh-atwenh inang irrketj mpwarek lyek apapeth-akert, kapert kwerenheh arrernetjeh. Inang rnwanentj athethek alkeyeh renh irrpelh-ilek, arrkentj-ilemel rang king-arrpantey.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Kwereng inang kwer-warn itwek-irrek, inang renh arrkentj-ilek, “Nthakenhay? King tjerrtj Jew map-henh key?” Inang renh rlkey atwek.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilate weth warl angerr kwerenheng arratetj-alhek tjerrtj twernk map-warn. Rang inenh ilek, “Thang renh weth arrehantherr mernetjenh, arrantherr kaltj anetjenheng, yeng iterrem, rang itja merrentj anem.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jesu keth-warn arratek, irrketj lyek apapeth kapertel-ayel-akert mantarr athethek alkey nheng-akert. Pilate-el inenh ilek, “Artwang renh arerrerrang!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Priest twernk mapel priest-henh rrkwapenh-apenh mapel-arlk renh arek-arleng, inang arlkemel ilek, “Renh ntwerlk-arleh arrernewarrang! Renh ntwerlk-arleh arrernewarrang!” Kwer-penh Pilate-el inenh ilek, “Arrantherrarrp renh ntwerlkeh arrernewarrang. Tjengeng ularr rang itja merrentj anem.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Tjerrtj twernk mapel renh ilek, “Nwern mwekeny-irrem kwer. Rang ilelhek, rang kwel Altjerr-henh Ler anemeng. Rang lakenh ilelhek-arleng, rang Altjerr renh arrampewek. Rang mpwareng-areng nwern-henheh itja kangkwerrek, lakenheng nwern renh irrernngant atwetjenh.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilate-el nhenh lakenh awemel ater-irrek.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Rang weth warl angerr-warn kwen irrpenhek. Rang Jesu renh pawenhek, “Mer nthenh-arenyam ntwang?” Jesu rang intert kwet irnek, rang itja renh tjernek.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilate-el renh weth pawenhek, “Wenhengarl ntwang tjernetj-kweny anem? Ntwang key itjam kaltj, thang ngwenh apek mer-warn lanthehetj? Ntwerlk-warn apek ngwenh arrernehetj? Nthakenh ntwang iterrem?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesu-el renh tjernek, “Altjerrel ngwenh ngkernek, judge tjengan anetjeh, yeng atwetjeh apek. Itjeng apek itjarl. Tjerrtj ngwenhel apek yengenh lanthekarl ngkweng-warn, kenh tjerrtj rang ngkwengeng anetj-lkwer anem.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kwereng Pilate ahentj-anek, Jesu renh lanthemel arratelh-iletjeh. Tjerrtj twernk map kwet arlkemel ilek, “Ntwang apek artwang nhenh renh lanthemel arratelh-ilem, ntwang itja Rome-areny twernk angerr Caesar-henh peltj anetjenh! Artwang rang ilelhem, rang kwel king anemeng. Rang lakenh ilelhemeng, rang kel Caesar-ek kangkwerrenh-rrenh itja anem!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Kwereng Pilate rang Jesu renh weth warl angerr kwereng arratelh-ilek. Rang judge-henh chair-eh arrernelhek. Chair kwerel-ayeng arrwekel tjerrtj inang ahernel arrernelhek. Mer rang arreny Irntangerr. Angketj Hebrew-el inang mer nhenh iletjart Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nhenh kwenh arltang rang anek, kwerelarl tjerrtj Jew mapel tjenkerr mpwaretjart, arlkwetjeh-anngerntel. Inang arltang arrpenhel arlkwetjeh-anngerntel. Tjenkerr renh inang anewem Anper Alhekarl. Kel twern irntarel anek. Pilate-el tjerrtj twernk map ilek, “King arrehantherr-henh arerrerrang!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Inang kwet arlkemel ilek, “Renh angerrerrang! Renh angerrerrang! Renh ntwerlkeh arrernewarrang!” Pilate rang pawenhek, “Arrantherr ahentj-anem kwey, thang king arrehantherr-henh ntwerlkeh arrernetjeh?” Priest twernk mapel kwer pwer anemel renh ilek, “Twernk angerr Caesar-ant nwern-henh king anem!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kwereng Pilate-el Jesu renh atwenh-atwenh mapehemeh anthek, inang renh ntwerlkeh arrernetjeh-anngernt. Inang Jesu renh ntwerlkeh arrernewarrek (Matthew 27.32-44; Mark 15.21-32; Luke 23.26-43) Atwenh-atwenh mapel Jesu renh antwerrkemel angerrerrek.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jesu rang ntwerlk kwewaleny angerl-apetjam Kapert Ngkwern-henh mer-warn. Mer inang iletjart Hebrew-henh angketjel arreny Golgotha.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Mer Golgotha-el atwenh-atwenh mapel renh nail-el tanthemel ntwerlkeh arrernewarrek. Kwer-angkwerr inang arrernewarrek artwang atherremeh wetharlam ntwerlkeh, kwereng iterel akalk atherr. Jesu-eng itepelant atherr ntwerlkeh arrernewarrek, kenh Jesu rang mpwepelarl.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilate-el artwang arrpenh arrwekel kwet ilek, rang angketj kwek war tanthetjeh arnang kwek-arleh, tjerrtjel alhengk-aretjeh. Angketj yanh kwenh intek lakenh, “Jesu Nazareth-areny rang tjerrtj Jew map-henh king rang anem.” Angketj rrpwetjel rang tanthekarl, angketj Hebrew-el angketj Latin-el angketj Greek-el thwen. Inang arnang kwekel-ayeng ampek-arrernek ntwerlkeh kaperteng kern. Mer Golgotha rartek Jerusalem-eng kethel anek, ntwarr-kweny war anek. Tjerrtj map angketj nhenheh read-irremel arek.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 — ausente —
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Lakenheng priest twernk inang Pilate-warn alhemel, inang Pilate kwer mwekeny-irrek, “Wenhekarlam lakenh arreny ntwang tanthek? Ntwang arreny Jew map-henh king arrernekarl! Nwern mwekeny-irrem lakenh angketj ntwang tanthek-arleh! Ntwang angketj arrpenh-lkwer arrernemer, ‘Rang ilelhek, rang kwel tjerrtj Jew map-henh king rang anemeng.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilate-el inenh ilek, “Angketj nheng thang tanthekarl, itja arrantherr angart-wetjeh!”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Atwenh-atwenh artwang atherram-atherr Jesu renh ntwerlkeh arrernekarl-penh, inang mantarr Jesu-henh kwereng rlwek. Mantarr arrpenh map inang irrarnpelh-ilek nyentam-nyenteh. Mantarr arrpenh nyent anek, arterrp alkey kwet.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Inang angkerrek, “Nwern itja kwet mantarr nhenh tjep-aketjeh. Rang mwerr anthwerr. Nwern kwer kel kartengant arrken-irreyay!” Atwenh-atwenh inang mantarr kwer arrken-irrek. Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intekarl,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Marl map angath irnetjam. Marl nyent anek mwek Jesu-ek-artwey, arreny kwerenh anek Mary. Kenh marl arrpenh irnetjam tjeyarl Mary-kenh. Mary marl arrpenh irnetjam Clopas-kenh anew. Marl arrpenhemeh irnetjam Mary Magdalene-arlk inehel-ayel.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu-el matj kwerenh arek, kwertengerl kwerenh nyent thwen irnetjamarl. Kwertengerl nheng kwer rang nyerrketjart angerr. Rang matj kwerenh ilek, “Artwang nhenhemeh kel ampengkw ngkwengenh aney!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Jesu-el kwertengerl renh ilek, “Artwangay! Rang mwekemeh ngkwengenh aney! Ntwang renh arntarnt-aretjehemeh.” Kelant kwertengerl rang marl renh warl kwerenh-warn anginek, renh matj kwerenh-arteh arntarnt-aretjenheng.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesu rang kaltj anek, rrkwapentj kwerenh kel ywerrekemeh. Angey kwerenhel anthekarl rrkwapentj kwer mpwaretjeh. Jesu rang angkek, “Yeng angkethelemeh anem.” Rang lakenh angkemel, angketj arrpenh Altjerr-henh pipel-arleng intemarl angketj rang arratj-irremel arlpaw-irrek.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Wine tjekert rang tjampetel-ayeng irnek. Tjerrtj nyentel mantarr kwek inek, mantarr wine kwer-warn arrernemel arwek-wek. Kwereng rang mantarr kwek arnang alkey-warn ayernek. Kwereng rang arnang mantarr-akert renh angek Jesu kwer-warn. Rang arnang renh kern-ilek Jesu-warn, rang kwer anthek antjwetjeh.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesu-el wine renh antjwekarl-penh rang angkek, “Thang kel rrkwapentj tjengenh ywerrelh-ilek!” Kwereng rang kapert kwen-irremel kel ilwekemeh.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nhenh kel arltang rang tjerrtj Jew mapeh anek, tjenkerr renh inang mpwaretjart arrwekel-arrwekel arlkwetjeh-anngernt. Tjerrtj inang angkerrek, “Ngwenth kwenh Saturday arltang rang anetjenh, arltang tjeperr anthwerr. Nhenh itja arratj anem, artwang inehenh mpwerrk ntwerlkel arlpar-irnetjeh. Arrwekel-arrwekel artwang inehenh mpwerrk anarnpelh-iletjeh!” Lakenh kwereng tjerrtj inang Pilate pawenhek, “Artwang nhak map ngkwern lyweper rltwakang, inang parrp ilwetjeh. Mpwerrk inehenh ntwerlkeng anarnpelh-iletjeh-anngernt.” Pilate rang ineh kangkwerrek.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kwereng atwenh-atwenh mapel artwang atherr-henh lyweper ngkwern ltwakek, ratherr parrp ilwetjenheng.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Kwereng inang Jesu-warn alhek. Inang renh arek, rang kel ilwekarl. Lakenheng inang ngkwern kwerenh itja ltwakek.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Atwenh-atwenh nyentel irrtjartel Jesu-henh ltwang tanthemel altjwer-ilek. Kel alhwang kwatj thwen thelelhek.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Thang anngetherr nhenh arek, irrtjartelarl renh tanthek. Thang arrantherrenh ilem, angketj nhenh arratj, arrantherremeh angketj nhenh naketjenheng.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Angketj nhenh intem arrwekel arrernekarl-penh Altjerr-henh pipel-ayeng, “Inang itja ngkwern nyent kwerenh ltwaketjenh.” Angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrekemeh.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Angketj arrpenh arrwekel arrernekarl-penh Altjerr-henh pipel-ayeng intem, “Inang renh tanthetjenharl, kenh tjerrtj arrpenh map inang alhem renh aretjeh war.” Angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrek.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Joseph mer Arimathea-areny rang Jesu-henh kwertengerl mapel-ayeng iterel nthwerl-apetjart. Rang tjerrtj Jew twernk mapeng ater-irrek-arleng, rang itja kwewaleny ilelhek arrpenh mapeh, “Yeng Jesu-henh nakenh-nakenh kwenh anem.” Jesu ilwekarl-penh, Joseph rang Pilate pawenhek Jesu-henh mpwerrkeh. Pilate-el renh kel ilek, rang Jesu-henh mpwerrk renh inemel angetjeh. Joseph rang Jesu-henh mpwerrk ntwerlkeng anarnpelh-ilemel angek.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemus rang kwerel-ayel rlkwatherr alhek, rang anter npwang mwerr-akert angek. Anter rang 34 kilos anek. Nicodemus nheng rarl arrwekel Jesu-warn kwenyel petjekarl.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Joseph ratherr Jesu-henh mpwerrk anter kwerel renh pernek. Ratherr mantarrel arltwemel ayernerl-anerrek. Lakenh tjerrtj Jew map-henh mpwareng-areng anek.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ntwarr-kweny war arrer nheng Jesu ilwekarl, mer atherrkenyel anek. Irntang rang anek angath iter war. Irntang kwerel intey lyeteny anek, tjerrtjel mpwarekarl. Intey nhenhel tjerrtj irrernng arrpenh itja arrernekarl.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Intey nhenh rang arrer wart anem-arleng, kwenyengemeh wart, ratherr parrp Jesu-kenh mpwerrk renhant intey nhenh kwer arrernerl-anerrek.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.