João 19

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pilate-el atwenh-atwenh kwerenh map twernek, inang Jesu renh whip-el atwetjeh.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Atwenh-atwenh inang irrketj mpwarek lyek apapeth-akert, kapert kwerenheh arrernetjeh. Inang rnwanentj athethek alkeyeh renh irrpelh-ilek, arrkentj-ilemel rang king-arrpantey.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Kwereng inang kwer-warn itwek-irrek, inang renh arrkentj-ilek, “Nthakenhay? King tjerrtj Jew map-henh key?” Inang renh rlkey atwek.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilate weth warl angerr kwerenheng arratetj-alhek tjerrtj twernk map-warn. Rang inenh ilek, “Thang renh weth arrehantherr mernetjenh, arrantherr kaltj anetjenheng, yeng iterrem, rang itja merrentj anem.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesu keth-warn arratek, irrketj lyek apapeth kapertel-ayel-akert mantarr athethek alkey nheng-akert. Pilate-el inenh ilek, “Artwang renh arerrerrang!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Priest twernk mapel priest-henh rrkwapenh-apenh mapel-arlk renh arek-arleng, inang arlkemel ilek, “Renh ntwerlk-arleh arrernewarrang! Renh ntwerlk-arleh arrernewarrang!” Kwer-penh Pilate-el inenh ilek, “Arrantherrarrp renh ntwerlkeh arrernewarrang. Tjengeng ularr rang itja merrentj anem.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Tjerrtj twernk mapel renh ilek, “Nwern mwekeny-irrem kwer. Rang ilelhek, rang kwel Altjerr-henh Ler anemeng. Rang lakenh ilelhek-arleng, rang Altjerr renh arrampewek. Rang mpwareng-areng nwern-henheh itja kangkwerrek, lakenheng nwern renh irrernngant atwetjenh.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilate-el nhenh lakenh awemel ater-irrek.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Rang weth warl angerr-warn kwen irrpenhek. Rang Jesu renh pawenhek, “Mer nthenh-arenyam ntwang?” Jesu rang intert kwet irnek, rang itja renh tjernek.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate-el renh weth pawenhek, “Wenhengarl ntwang tjernetj-kweny anem? Ntwang key itjam kaltj, thang ngwenh apek mer-warn lanthehetj? Ntwerlk-warn apek ngwenh arrernehetj? Nthakenh ntwang iterrem?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesu-el renh tjernek, “Altjerrel ngwenh ngkernek, judge tjengan anetjeh, yeng atwetjeh apek. Itjeng apek itjarl. Tjerrtj ngwenhel apek yengenh lanthekarl ngkweng-warn, kenh tjerrtj rang ngkwengeng anetj-lkwer anem.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kwereng Pilate ahentj-anek, Jesu renh lanthemel arratelh-iletjeh. Tjerrtj twernk map kwet arlkemel ilek, “Ntwang apek artwang nhenh renh lanthemel arratelh-ilem, ntwang itja Rome-areny twernk angerr Caesar-henh peltj anetjenh! Artwang rang ilelhem, rang kwel king anemeng. Rang lakenh ilelhemeng, rang kel Caesar-ek kangkwerrenh-rrenh itja anem!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Kwereng Pilate rang Jesu renh weth warl angerr kwereng arratelh-ilek. Rang judge-henh chair-eh arrernelhek. Chair kwerel-ayeng arrwekel tjerrtj inang ahernel arrernelhek. Mer rang arreny Irntangerr. Angketj Hebrew-el inang mer nhenh iletjart Gabbatha.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nhenh kwenh arltang rang anek, kwerelarl tjerrtj Jew mapel tjenkerr mpwaretjart, arlkwetjeh-anngerntel. Inang arltang arrpenhel arlkwetjeh-anngerntel. Tjenkerr renh inang anewem Anper Alhekarl. Kel twern irntarel anek. Pilate-el tjerrtj twernk map ilek, “King arrehantherr-henh arerrerrang!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Inang kwet arlkemel ilek, “Renh angerrerrang! Renh angerrerrang! Renh ntwerlkeh arrernewarrang!” Pilate rang pawenhek, “Arrantherr ahentj-anem kwey, thang king arrehantherr-henh ntwerlkeh arrernetjeh?” Priest twernk mapel kwer pwer anemel renh ilek, “Twernk angerr Caesar-ant nwern-henh king anem!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kwereng Pilate-el Jesu renh atwenh-atwenh mapehemeh anthek, inang renh ntwerlkeh arrernetjeh-anngernt. Inang Jesu renh ntwerlkeh arrernewarrek (Matthew 27.32-44; Mark 15.21-32; Luke 23.26-43) Atwenh-atwenh mapel Jesu renh antwerrkemel angerrerrek.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jesu rang ntwerlk kwewaleny angerl-apetjam Kapert Ngkwern-henh mer-warn. Mer inang iletjart Hebrew-henh angketjel arreny Golgotha.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mer Golgotha-el atwenh-atwenh mapel renh nail-el tanthemel ntwerlkeh arrernewarrek. Kwer-angkwerr inang arrernewarrek artwang atherremeh wetharlam ntwerlkeh, kwereng iterel akalk atherr. Jesu-eng itepelant atherr ntwerlkeh arrernewarrek, kenh Jesu rang mpwepelarl.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate-el artwang arrpenh arrwekel kwet ilek, rang angketj kwek war tanthetjeh arnang kwek-arleh, tjerrtjel alhengk-aretjeh. Angketj yanh kwenh intek lakenh, “Jesu Nazareth-areny rang tjerrtj Jew map-henh king rang anem.” Angketj rrpwetjel rang tanthekarl, angketj Hebrew-el angketj Latin-el angketj Greek-el thwen. Inang arnang kwekel-ayeng ampek-arrernek ntwerlkeh kaperteng kern. Mer Golgotha rartek Jerusalem-eng kethel anek, ntwarr-kweny war anek. Tjerrtj map angketj nhenheh read-irremel arek.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Lakenheng priest twernk inang Pilate-warn alhemel, inang Pilate kwer mwekeny-irrek, “Wenhekarlam lakenh arreny ntwang tanthek? Ntwang arreny Jew map-henh king arrernekarl! Nwern mwekeny-irrem lakenh angketj ntwang tanthek-arleh! Ntwang angketj arrpenh-lkwer arrernemer, ‘Rang ilelhek, rang kwel tjerrtj Jew map-henh king rang anemeng.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilate-el inenh ilek, “Angketj nheng thang tanthekarl, itja arrantherr angart-wetjeh!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Atwenh-atwenh artwang atherram-atherr Jesu renh ntwerlkeh arrernekarl-penh, inang mantarr Jesu-henh kwereng rlwek. Mantarr arrpenh map inang irrarnpelh-ilek nyentam-nyenteh. Mantarr arrpenh nyent anek, arterrp alkey kwet.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Inang angkerrek, “Nwern itja kwet mantarr nhenh tjep-aketjeh. Rang mwerr anthwerr. Nwern kwer kel kartengant arrken-irreyay!” Atwenh-atwenh inang mantarr kwer arrken-irrek. Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intekarl,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Marl map angath irnetjam. Marl nyent anek mwek Jesu-ek-artwey, arreny kwerenh anek Mary. Kenh marl arrpenh irnetjam tjeyarl Mary-kenh. Mary marl arrpenh irnetjam Clopas-kenh anew. Marl arrpenhemeh irnetjam Mary Magdalene-arlk inehel-ayel.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesu-el matj kwerenh arek, kwertengerl kwerenh nyent thwen irnetjamarl. Kwertengerl nheng kwer rang nyerrketjart angerr. Rang matj kwerenh ilek, “Artwang nhenhemeh kel ampengkw ngkwengenh aney!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Jesu-el kwertengerl renh ilek, “Artwangay! Rang mwekemeh ngkwengenh aney! Ntwang renh arntarnt-aretjehemeh.” Kelant kwertengerl rang marl renh warl kwerenh-warn anginek, renh matj kwerenh-arteh arntarnt-aretjenheng.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesu rang kaltj anek, rrkwapentj kwerenh kel ywerrekemeh. Angey kwerenhel anthekarl rrkwapentj kwer mpwaretjeh. Jesu rang angkek, “Yeng angkethelemeh anem.” Rang lakenh angkemel, angketj arrpenh Altjerr-henh pipel-arleng intemarl angketj rang arratj-irremel arlpaw-irrek.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Wine tjekert rang tjampetel-ayeng irnek. Tjerrtj nyentel mantarr kwek inek, mantarr wine kwer-warn arrernemel arwek-wek. Kwereng rang mantarr kwek arnang alkey-warn ayernek. Kwereng rang arnang mantarr-akert renh angek Jesu kwer-warn. Rang arnang renh kern-ilek Jesu-warn, rang kwer anthek antjwetjeh.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesu-el wine renh antjwekarl-penh rang angkek, “Thang kel rrkwapentj tjengenh ywerrelh-ilek!” Kwereng rang kapert kwen-irremel kel ilwekemeh.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nhenh kel arltang rang tjerrtj Jew mapeh anek, tjenkerr renh inang mpwaretjart arrwekel-arrwekel arlkwetjeh-anngernt. Tjerrtj inang angkerrek, “Ngwenth kwenh Saturday arltang rang anetjenh, arltang tjeperr anthwerr. Nhenh itja arratj anem, artwang inehenh mpwerrk ntwerlkel arlpar-irnetjeh. Arrwekel-arrwekel artwang inehenh mpwerrk anarnpelh-iletjeh!” Lakenh kwereng tjerrtj inang Pilate pawenhek, “Artwang nhak map ngkwern lyweper rltwakang, inang parrp ilwetjeh. Mpwerrk inehenh ntwerlkeng anarnpelh-iletjeh-anngernt.” Pilate rang ineh kangkwerrek.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Kwereng atwenh-atwenh mapel artwang atherr-henh lyweper ngkwern ltwakek, ratherr parrp ilwetjenheng.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Kwereng inang Jesu-warn alhek. Inang renh arek, rang kel ilwekarl. Lakenheng inang ngkwern kwerenh itja ltwakek.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Atwenh-atwenh nyentel irrtjartel Jesu-henh ltwang tanthemel altjwer-ilek. Kel alhwang kwatj thwen thelelhek.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Thang anngetherr nhenh arek, irrtjartelarl renh tanthek. Thang arrantherrenh ilem, angketj nhenh arratj, arrantherremeh angketj nhenh naketjenheng.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Angketj nhenh intem arrwekel arrernekarl-penh Altjerr-henh pipel-ayeng, “Inang itja ngkwern nyent kwerenh ltwaketjenh.” Angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrekemeh.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Angketj arrpenh arrwekel arrernekarl-penh Altjerr-henh pipel-ayeng intem, “Inang renh tanthetjenharl, kenh tjerrtj arrpenh map inang alhem renh aretjeh war.” Angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrek.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Joseph mer Arimathea-areny rang Jesu-henh kwertengerl mapel-ayeng iterel nthwerl-apetjart. Rang tjerrtj Jew twernk mapeng ater-irrek-arleng, rang itja kwewaleny ilelhek arrpenh mapeh, “Yeng Jesu-henh nakenh-nakenh kwenh anem.” Jesu ilwekarl-penh, Joseph rang Pilate pawenhek Jesu-henh mpwerrkeh. Pilate-el renh kel ilek, rang Jesu-henh mpwerrk renh inemel angetjeh. Joseph rang Jesu-henh mpwerrk ntwerlkeng anarnpelh-ilemel angek.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemus rang kwerel-ayel rlkwatherr alhek, rang anter npwang mwerr-akert angek. Anter rang 34 kilos anek. Nicodemus nheng rarl arrwekel Jesu-warn kwenyel petjekarl.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Joseph ratherr Jesu-henh mpwerrk anter kwerel renh pernek. Ratherr mantarrel arltwemel ayernerl-anerrek. Lakenh tjerrtj Jew map-henh mpwareng-areng anek.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ntwarr-kweny war arrer nheng Jesu ilwekarl, mer atherrkenyel anek. Irntang rang anek angath iter war. Irntang kwerel intey lyeteny anek, tjerrtjel mpwarekarl. Intey nhenhel tjerrtj irrernng arrpenh itja arrernekarl.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Intey nhenh rang arrer wart anem-arleng, kwenyengemeh wart, ratherr parrp Jesu-kenh mpwerrk renhant intey nhenh kwer arrernerl-anerrek.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.