João 19

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pilate-el atwenh-atwenh kwerenh map twernek, inang Jesu renh whip-el atwetjeh.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Atwenh-atwenh inang irrketj mpwarek lyek apapeth-akert, kapert kwerenheh arrernetjeh. Inang rnwanentj athethek alkeyeh renh irrpelh-ilek, arrkentj-ilemel rang king-arrpantey.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Kwereng inang kwer-warn itwek-irrek, inang renh arrkentj-ilek, “Nthakenhay? King tjerrtj Jew map-henh key?” Inang renh rlkey atwek.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate weth warl angerr kwerenheng arratetj-alhek tjerrtj twernk map-warn. Rang inenh ilek, “Thang renh weth arrehantherr mernetjenh, arrantherr kaltj anetjenheng, yeng iterrem, rang itja merrentj anem.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesu keth-warn arratek, irrketj lyek apapeth kapertel-ayel-akert mantarr athethek alkey nheng-akert. Pilate-el inenh ilek, “Artwang renh arerrerrang!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Priest twernk mapel priest-henh rrkwapenh-apenh mapel-arlk renh arek-arleng, inang arlkemel ilek, “Renh ntwerlk-arleh arrernewarrang! Renh ntwerlk-arleh arrernewarrang!” Kwer-penh Pilate-el inenh ilek, “Arrantherrarrp renh ntwerlkeh arrernewarrang. Tjengeng ularr rang itja merrentj anem.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Tjerrtj twernk mapel renh ilek, “Nwern mwekeny-irrem kwer. Rang ilelhek, rang kwel Altjerr-henh Ler anemeng. Rang lakenh ilelhek-arleng, rang Altjerr renh arrampewek. Rang mpwareng-areng nwern-henheh itja kangkwerrek, lakenheng nwern renh irrernngant atwetjenh.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilate-el nhenh lakenh awemel ater-irrek.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Rang weth warl angerr-warn kwen irrpenhek. Rang Jesu renh pawenhek, “Mer nthenh-arenyam ntwang?” Jesu rang intert kwet irnek, rang itja renh tjernek.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate-el renh weth pawenhek, “Wenhengarl ntwang tjernetj-kweny anem? Ntwang key itjam kaltj, thang ngwenh apek mer-warn lanthehetj? Ntwerlk-warn apek ngwenh arrernehetj? Nthakenh ntwang iterrem?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesu-el renh tjernek, “Altjerrel ngwenh ngkernek, judge tjengan anetjeh, yeng atwetjeh apek. Itjeng apek itjarl. Tjerrtj ngwenhel apek yengenh lanthekarl ngkweng-warn, kenh tjerrtj rang ngkwengeng anetj-lkwer anem.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kwereng Pilate ahentj-anek, Jesu renh lanthemel arratelh-iletjeh. Tjerrtj twernk map kwet arlkemel ilek, “Ntwang apek artwang nhenh renh lanthemel arratelh-ilem, ntwang itja Rome-areny twernk angerr Caesar-henh peltj anetjenh! Artwang rang ilelhem, rang kwel king anemeng. Rang lakenh ilelhemeng, rang kel Caesar-ek kangkwerrenh-rrenh itja anem!”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Kwereng Pilate rang Jesu renh weth warl angerr kwereng arratelh-ilek. Rang judge-henh chair-eh arrernelhek. Chair kwerel-ayeng arrwekel tjerrtj inang ahernel arrernelhek. Mer rang arreny Irntangerr. Angketj Hebrew-el inang mer nhenh iletjart Gabbatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Nhenh kwenh arltang rang anek, kwerelarl tjerrtj Jew mapel tjenkerr mpwaretjart, arlkwetjeh-anngerntel. Inang arltang arrpenhel arlkwetjeh-anngerntel. Tjenkerr renh inang anewem Anper Alhekarl. Kel twern irntarel anek. Pilate-el tjerrtj twernk map ilek, “King arrehantherr-henh arerrerrang!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Inang kwet arlkemel ilek, “Renh angerrerrang! Renh angerrerrang! Renh ntwerlkeh arrernewarrang!” Pilate rang pawenhek, “Arrantherr ahentj-anem kwey, thang king arrehantherr-henh ntwerlkeh arrernetjeh?” Priest twernk mapel kwer pwer anemel renh ilek, “Twernk angerr Caesar-ant nwern-henh king anem!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Kwereng Pilate-el Jesu renh atwenh-atwenh mapehemeh anthek, inang renh ntwerlkeh arrernetjeh-anngernt. Inang Jesu renh ntwerlkeh arrernewarrek (Matthew 27.32-44; Mark 15.21-32; Luke 23.26-43) Atwenh-atwenh mapel Jesu renh antwerrkemel angerrerrek.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Jesu rang ntwerlk kwewaleny angerl-apetjam Kapert Ngkwern-henh mer-warn. Mer inang iletjart Hebrew-henh angketjel arreny Golgotha.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mer Golgotha-el atwenh-atwenh mapel renh nail-el tanthemel ntwerlkeh arrernewarrek. Kwer-angkwerr inang arrernewarrek artwang atherremeh wetharlam ntwerlkeh, kwereng iterel akalk atherr. Jesu-eng itepelant atherr ntwerlkeh arrernewarrek, kenh Jesu rang mpwepelarl.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate-el artwang arrpenh arrwekel kwet ilek, rang angketj kwek war tanthetjeh arnang kwek-arleh, tjerrtjel alhengk-aretjeh. Angketj yanh kwenh intek lakenh, “Jesu Nazareth-areny rang tjerrtj Jew map-henh king rang anem.” Angketj rrpwetjel rang tanthekarl, angketj Hebrew-el angketj Latin-el angketj Greek-el thwen. Inang arnang kwekel-ayeng ampek-arrernek ntwerlkeh kaperteng kern. Mer Golgotha rartek Jerusalem-eng kethel anek, ntwarr-kweny war anek. Tjerrtj map angketj nhenheh read-irremel arek.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 — ausente —
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Lakenheng priest twernk inang Pilate-warn alhemel, inang Pilate kwer mwekeny-irrek, “Wenhekarlam lakenh arreny ntwang tanthek? Ntwang arreny Jew map-henh king arrernekarl! Nwern mwekeny-irrem lakenh angketj ntwang tanthek-arleh! Ntwang angketj arrpenh-lkwer arrernemer, ‘Rang ilelhek, rang kwel tjerrtj Jew map-henh king rang anemeng.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilate-el inenh ilek, “Angketj nheng thang tanthekarl, itja arrantherr angart-wetjeh!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Atwenh-atwenh artwang atherram-atherr Jesu renh ntwerlkeh arrernekarl-penh, inang mantarr Jesu-henh kwereng rlwek. Mantarr arrpenh map inang irrarnpelh-ilek nyentam-nyenteh. Mantarr arrpenh nyent anek, arterrp alkey kwet.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Inang angkerrek, “Nwern itja kwet mantarr nhenh tjep-aketjeh. Rang mwerr anthwerr. Nwern kwer kel kartengant arrken-irreyay!” Atwenh-atwenh inang mantarr kwer arrken-irrek. Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intekarl,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Marl map angath irnetjam. Marl nyent anek mwek Jesu-ek-artwey, arreny kwerenh anek Mary. Kenh marl arrpenh irnetjam tjeyarl Mary-kenh. Mary marl arrpenh irnetjam Clopas-kenh anew. Marl arrpenhemeh irnetjam Mary Magdalene-arlk inehel-ayel.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu-el matj kwerenh arek, kwertengerl kwerenh nyent thwen irnetjamarl. Kwertengerl nheng kwer rang nyerrketjart angerr. Rang matj kwerenh ilek, “Artwang nhenhemeh kel ampengkw ngkwengenh aney!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Jesu-el kwertengerl renh ilek, “Artwangay! Rang mwekemeh ngkwengenh aney! Ntwang renh arntarnt-aretjehemeh.” Kelant kwertengerl rang marl renh warl kwerenh-warn anginek, renh matj kwerenh-arteh arntarnt-aretjenheng.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesu rang kaltj anek, rrkwapentj kwerenh kel ywerrekemeh. Angey kwerenhel anthekarl rrkwapentj kwer mpwaretjeh. Jesu rang angkek, “Yeng angkethelemeh anem.” Rang lakenh angkemel, angketj arrpenh Altjerr-henh pipel-arleng intemarl angketj rang arratj-irremel arlpaw-irrek.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Wine tjekert rang tjampetel-ayeng irnek. Tjerrtj nyentel mantarr kwek inek, mantarr wine kwer-warn arrernemel arwek-wek. Kwereng rang mantarr kwek arnang alkey-warn ayernek. Kwereng rang arnang mantarr-akert renh angek Jesu kwer-warn. Rang arnang renh kern-ilek Jesu-warn, rang kwer anthek antjwetjeh.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesu-el wine renh antjwekarl-penh rang angkek, “Thang kel rrkwapentj tjengenh ywerrelh-ilek!” Kwereng rang kapert kwen-irremel kel ilwekemeh.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nhenh kel arltang rang tjerrtj Jew mapeh anek, tjenkerr renh inang mpwaretjart arrwekel-arrwekel arlkwetjeh-anngernt. Tjerrtj inang angkerrek, “Ngwenth kwenh Saturday arltang rang anetjenh, arltang tjeperr anthwerr. Nhenh itja arratj anem, artwang inehenh mpwerrk ntwerlkel arlpar-irnetjeh. Arrwekel-arrwekel artwang inehenh mpwerrk anarnpelh-iletjeh!” Lakenh kwereng tjerrtj inang Pilate pawenhek, “Artwang nhak map ngkwern lyweper rltwakang, inang parrp ilwetjeh. Mpwerrk inehenh ntwerlkeng anarnpelh-iletjeh-anngernt.” Pilate rang ineh kangkwerrek.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kwereng atwenh-atwenh mapel artwang atherr-henh lyweper ngkwern ltwakek, ratherr parrp ilwetjenheng.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Kwereng inang Jesu-warn alhek. Inang renh arek, rang kel ilwekarl. Lakenheng inang ngkwern kwerenh itja ltwakek.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Atwenh-atwenh nyentel irrtjartel Jesu-henh ltwang tanthemel altjwer-ilek. Kel alhwang kwatj thwen thelelhek.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Thang anngetherr nhenh arek, irrtjartelarl renh tanthek. Thang arrantherrenh ilem, angketj nhenh arratj, arrantherremeh angketj nhenh naketjenheng.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Angketj nhenh intem arrwekel arrernekarl-penh Altjerr-henh pipel-ayeng, “Inang itja ngkwern nyent kwerenh ltwaketjenh.” Angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrekemeh.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Angketj arrpenh arrwekel arrernekarl-penh Altjerr-henh pipel-ayeng intem, “Inang renh tanthetjenharl, kenh tjerrtj arrpenh map inang alhem renh aretjeh war.” Angketj nhenh arratj-irremel arlpaw-irrek.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Joseph mer Arimathea-areny rang Jesu-henh kwertengerl mapel-ayeng iterel nthwerl-apetjart. Rang tjerrtj Jew twernk mapeng ater-irrek-arleng, rang itja kwewaleny ilelhek arrpenh mapeh, “Yeng Jesu-henh nakenh-nakenh kwenh anem.” Jesu ilwekarl-penh, Joseph rang Pilate pawenhek Jesu-henh mpwerrkeh. Pilate-el renh kel ilek, rang Jesu-henh mpwerrk renh inemel angetjeh. Joseph rang Jesu-henh mpwerrk ntwerlkeng anarnpelh-ilemel angek.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus rang kwerel-ayel rlkwatherr alhek, rang anter npwang mwerr-akert angek. Anter rang 34 kilos anek. Nicodemus nheng rarl arrwekel Jesu-warn kwenyel petjekarl.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Joseph ratherr Jesu-henh mpwerrk anter kwerel renh pernek. Ratherr mantarrel arltwemel ayernerl-anerrek. Lakenh tjerrtj Jew map-henh mpwareng-areng anek.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ntwarr-kweny war arrer nheng Jesu ilwekarl, mer atherrkenyel anek. Irntang rang anek angath iter war. Irntang kwerel intey lyeteny anek, tjerrtjel mpwarekarl. Intey nhenhel tjerrtj irrernng arrpenh itja arrernekarl.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Intey nhenh rang arrer wart anem-arleng, kwenyengemeh wart, ratherr parrp Jesu-kenh mpwerrk renhant intey nhenh kwer arrernerl-anerrek.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.