Atos 27

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Twernk Festus rang iterrek, Paul renh mer Rome-warn lanthetjeh, twernk angerr Caesar-warn. Lakenh rang Paul renh tjayel-areny rrpwetj arrpenh thwen atwenh-atwenh twernk nyent-warn lanthek, rang inenh Rome town-warn angetjeh. Atwenh-atwenh twernk Rome-areny kwerenh arreny Julius anek.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Nwern boat angerr nyent-warn antjek. Boat nhenh town Adramyttium-eng petjekarl, mer Asia-warn alhetjeh-anngernt. Nwern boat kwer-warn antjemel nwern alhek-antem kwatj alay-angkwerr, mer Asia-warn. Artwang Macedonia-areny arreny Aristarchus rarl Thessalonica town-el anetjart, rang nwernehel-arleng alhek.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Arltang arrpenhel nwern kel town Sidon-eh irretj-alhek. Julius rang kangkentj anek Paul-ek. Rang Paul renh ilek, peltj kwerenh map-warn inenh arerl-alpetjeh. Paul rang boat kwereng anarnpemel-arteh alhek peltj kwerenh map-warn. Inang kwer mern-arlk anthek. Kwereng rang petj-alpek boat-warn mern-arlk-akert.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Nwern weth kwatj-warn irremel boat-el alhek, irlkang angerrel nwernenh atwentjek, lakenh nwern mer island Cyprus-eng rtwang war alhetjam, tak-angkwerr.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Kwereng nwern mer Cilicia-eng mer Pamphylia-eng antekerrarl kwet alhetjam. Nwern town Myra kwer irretj-alhek. Myra rartek Lycia-el artelhek. Nwern boat-eng anarnpetj-alhek town kwerel.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Twernk Julius rang boat angerr arrpenh arek, town Alexandria-eng petjekarl. Boat nhenh rang mer Italy-warn alhetjeh anetjam. Lakenheng Julius rang nwernenh ilek, boat nhenh kwer-warn antjetjeh.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Kwereng nwern boat angerrel kwatj-angkwerr alhekemeh. Nwern arltang rrpwetj mantj alhetjam town Cnidus-warn. Nwern atjernp kwet alhek, ywarn Cnidus-warn itwek-irrek, irlkang angerrel wernetjam-rlwer. Kwereng nwern antekerr-atheh alhek, mer island Crete-warn-atheh, tak-angkwerr alhetjeh. Nwern town Salmone-warn-atheh itwek-irremel anper alhek, antekerr-atheh kwet.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Kwereng nwern altwerl-athehemeh alhetjam, Crete kwereng antekerr-ampenyel alhetjeh. Nwern-artek Crete kwereng rtwang war alhetjam, atjernp kwet. Irlkang angerr kwet wernetjam. Nwern mer Fair Havens-el irretj-alhek. Mer Fair Havens rartek Lasea town-eng rtwang war anek.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Nwern kwerel anetjamarleng, nwern iterrek, “Ay! Nwern atjernp kwet petjek. Lyetemeh kel lhwerrpemeh anem, tjerrtj Israel-areny mapel kel arltang irlpangkentj anyenek. Nwern apek anper alhem, irlkang angerrel apek boat renh ltwakehetj!” Paul-elemeh artwang inenh ilek,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Artwang mapay! Yeng kaltj, nwern apek anper alhemeng, nwern imampwerl-warn irretjenh. Boat rang ltwakelhetjenh. Nwern rnwanentj ingkerrek parlp-iletjenh, nwern ingkerrek ilwetjenh.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Twernk Julius rang Paul-eh itjarl kangkwerrek. Rang boat angenh-angenh boat-ek-artwey thwen kwer-atherrant kangkwerrek.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Mer Fair Havens rang itja tak mwerr anek boat-ek, nheng lhwerrpel irnetjeh. Lakenh boat-el anetjam map ahentj-anek, town Phoenix-warn anper alhetjeh. Phoenix kwerel tak mwerr anek. Phoenix rang nwerneheng altwerl anek, mer Crete-el. Boat-el anetjam map ahentj-anek, town Phoenix kwerel lhwerrpel anetjeh.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Arltang nyent kwerel irlkang kwek antekerreng wernetjam. Inang iterrek, “Nwern war arrkernelhey, Phoenix kwer-warn anper irretjeh.” Inang boat rlwek, kwatj alay iter-angkwerr kwet alhetjam, Crete-eng antekerr.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Kwereng irlkang angerrelemeh boat renh ayerrer ingerreng atwentj-alhek, mer island kwereng atwentj-alhek.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Irlkang angerrel boat renh altwerl antekerr-atheh angetjam. Nwern boat renh impek, rarrp antekerr-atheh alhetjeh.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Irlkang rang nwernenh mer island kwek iter tak-angkwerr kwer-warn-atheh angek, arreny kwerenh Cauda-warn. Nwern boat kwek kerneh tjwenek, boat nheng boat angerrel tjarr-angetjam. Rrkwapentj angerr anthwerr anek nwerneh.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Inang boat kwek renh boat kern-warn ayernek. Kwereng inang rope map boat angerr kweneng-ampeny arrernek, boat rope mapel ayernek twer-ilemel, irlkel nwernenh kwet angetjam-rlwer. Nwern ater-irrek, boat rang lhereh kwatj kweneng mwernelhehetjeng mer Syrtis iterel. Inang kalikew sail renh rlwemel kwen-ilek, boat renh atjernpelh-iletjenheng.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Irlkang rang angerr kwet wernetjam. Lakenheng arltang arrpenhel inang boat-eng rnwanentj kwatj-warn wek, mern wheat-akert-arlk thwen.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Kwereng arltang rrpwetj-penh inang boat-henh sail-arlk ropes-arlk kwatj-warn wek.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Arltang rrpwetjeh-atwetj nwernemeh aherrk renh kwerraly map thwen itja arek, irlkang rang angerr kwet wernetjam. Nwern iterrek, nwern ingkerreny ilwetjenharl.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Nwern arleng-alentj mern-kweny anek angayelemeh. Paul-elemeh artwang inenh irlpangkelh-ilemel ilek, “Arrantherr kangkwerremer tjeng. Nwern apek mer Crete-el kwet anemer, boat rang mwerr kwet anemer, rnwanentj ingkerrekemeh mwerr kwet intemer.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Arrantherr itja ater-irremel kwerrern-kweny-irretjeh. Arrantherr itja ilwetjenh. Boat rant tjep-akelhetjenh.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Altjerr rang tjeng-artwey anem, thang renhant nakem. Kwenyel rang tjeng-warn angel lanthek.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Angel rang yengenh ilek, ‘Paul-ay, itja ntwang ater-irretjeh. Altjerr rang ahentj-anem, ntwang twernk angerr Caesar-eng ularr ilelhetjeh. Altjerr rang kangkentj anemeng wart, rang artwang ingkerrek kwatjeng arntarnt-aretjenh ngkwengel-arleng.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Arrantherr itja ater-irretjeh. Thang Altjerr renh nakem. Angketj kwerenh arratj anem. Rang nwernenh kwatjeng arntarnt-aretjenh.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Boat nhenh rang nwerneh-akert mer arrpenhel mwernelhetj-alhetjenh.” Lakenh Paul-el inenh ilek.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Nwern arltang 14 kweny 14-eh-atwetj kwatj alay kwerel anek, irlkang rang boat renh kwet angerl-apetjamarleng altwerl-atheh. Kwatj alay arreny kwerenh Adriatic. Kweny mpwepel boat-henh rrkwapenh-apenh map iterrek, nwern itwekemeh irrek ahelh kwer-warn-atheh.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Inang rope iron thwen kwentj atherr kwatj-warn wek, aretjeh kwatj rang apek kwen angerr anehetj. Inang rope renh kwatjeng angkep tjarr-inek. Inang arek kwatj rang 37 metres kwen angerr anerleh. Kwereng inang rope weth kwatj-warn wek. Inang arek kwatj rang 27 metres kwen angerr anerleh.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Boat-henh rrkwapenh-apenh map ater-irrek, boat pwertel apek atwehetjeng. Lakenheng inang anchor 4 pel kwatjeh wek boat-eng ingkernel, boat renh atjernpelh-iletjeh. Kwereng inang aherlkentjeh karelhek, keth aretjenheng. Inang Altjerr renh pawenhek, “Parrp parrtj mpwaretjeh, nwern keth aretjenheng!”
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Kwereng boat-henh rrkwapenh-apenh inang iterrek, boat angerr imperl-alhemel alwerretjeh. Inang boat kwek inemel kwatj-warn anarnpelh-ilek, arrpenh mapek rrtjwerremel ilek, inang kwel anchor arrpenh boat-eng wek.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paul-elemeh inenh aremel, rang twernk Julius atwenh-atwenh map thwen ilek, “Artwang nhenh map apek boat-eng alwerretjenh, Altjerrel arrantherrenh itja arntarnt-aretjenh, arrantherr kwatjel-ayel ilwetjenh. Inang boat-el kwet anetjeh!”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Atwenh-atwenh mapelemeh rope renh akek, rope rarl boat kwek renh antwerrketjam. Boat kwek rang kwatj-warn anyek.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Aherlkentj mpank anek. Paul rang artwang ingkerrek inenh arlkwetjeh ilek. Rang inenh ilek, “Arrantherr kwenh arltang 14-eh-atwetj ater-ater war anek. Arrantherr mern itja arlkwek.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Kel mern arlkwerrerrang, arrantherr ingkerrek ilwehetjeng.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Kwereng Paul rang mern inek. Rang ineheng alngetherr Altjerr-warn yatey angkek. “Ntwang kwenh nwerneh kangkentj mernelhek, mern nhenh nwerneh anthemel.” Paul-el mern kwek ltwakekarl-penh rang arlkwekemeh.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Inang renh arekarl-penh inang twerelemeh mern arlkwek.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Artwang nwern 276 pel boat kwerel anek.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Inang ingkerrekel kel mernemeh arlkwek. Boat rang mern wheat angerr-akert anekarleng wart, inang mern wheat yakwethel-ayel inemel alay-warn taly-wek.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Aherrk rang lyet-atheh arratetjamarleng, boat-henh rrkwapenh-apenh inang arnkarr arek. Inang itja mer alhengk-arek. Inang arnkarr mwerr renh keth aremel, inang ahentj-anek, boat renh arnkarr-warn-atheh antjelh-iletjeh.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Lakenheng inang anchor map-henh rope akek, anchor map kwatj-warn mentj taly-wek. Inang boat turn-em-ilek, rang arnkarr-warn-athek arratj kwet alhetjeh. Kwereng inang kalikew sail rlwang kern-ilek, irlkel boat renh arnkarr-warn-atheh angetjenheng.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Kel kwatj kweneng lher theltj anek. Boat rlwangel lher renh atwek, rang kel mwernelhekemeh lher kwerel. Kwereng kwatj angerrel boat ingkern-ampeny ngkweltj-ilek.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Atwenh-atwenh mapemeh iterrek, inang tjayel-areny ingkerrek irrernng atwetjeh, inang pwerlp-irremel alwerrehetjeng kwel inehetj.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Twernk Julius rang ahentj-anek, Paul renh iteth anyenetjeh. Lakenheng rang atwenh-atwenh kwerenh map arnpakek. Rang arrpenh map ilek, inarl kaltj anek pwerlp-irretjeh, inang kwatj-angkwerr arnkarr-warn-atheh alhetjeh.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Akwen map rang ilek, inang arnang ltwakekarl kwerel-ayeng antjenhetjeh arnkarr-warn-atheh. Kel nwern mwerr kwet arnkarr kwer-warn irretj-alhek.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.