Atos 27

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Twernk Festus rang iterrek, Paul renh mer Rome-warn lanthetjeh, twernk angerr Caesar-warn. Lakenh rang Paul renh tjayel-areny rrpwetj arrpenh thwen atwenh-atwenh twernk nyent-warn lanthek, rang inenh Rome town-warn angetjeh. Atwenh-atwenh twernk Rome-areny kwerenh arreny Julius anek.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Nwern boat angerr nyent-warn antjek. Boat nhenh town Adramyttium-eng petjekarl, mer Asia-warn alhetjeh-anngernt. Nwern boat kwer-warn antjemel nwern alhek-antem kwatj alay-angkwerr, mer Asia-warn. Artwang Macedonia-areny arreny Aristarchus rarl Thessalonica town-el anetjart, rang nwernehel-arleng alhek.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Arltang arrpenhel nwern kel town Sidon-eh irretj-alhek. Julius rang kangkentj anek Paul-ek. Rang Paul renh ilek, peltj kwerenh map-warn inenh arerl-alpetjeh. Paul rang boat kwereng anarnpemel-arteh alhek peltj kwerenh map-warn. Inang kwer mern-arlk anthek. Kwereng rang petj-alpek boat-warn mern-arlk-akert.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Nwern weth kwatj-warn irremel boat-el alhek, irlkang angerrel nwernenh atwentjek, lakenh nwern mer island Cyprus-eng rtwang war alhetjam, tak-angkwerr.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kwereng nwern mer Cilicia-eng mer Pamphylia-eng antekerrarl kwet alhetjam. Nwern town Myra kwer irretj-alhek. Myra rartek Lycia-el artelhek. Nwern boat-eng anarnpetj-alhek town kwerel.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Twernk Julius rang boat angerr arrpenh arek, town Alexandria-eng petjekarl. Boat nhenh rang mer Italy-warn alhetjeh anetjam. Lakenheng Julius rang nwernenh ilek, boat nhenh kwer-warn antjetjeh.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Kwereng nwern boat angerrel kwatj-angkwerr alhekemeh. Nwern arltang rrpwetj mantj alhetjam town Cnidus-warn. Nwern atjernp kwet alhek, ywarn Cnidus-warn itwek-irrek, irlkang angerrel wernetjam-rlwer. Kwereng nwern antekerr-atheh alhek, mer island Crete-warn-atheh, tak-angkwerr alhetjeh. Nwern town Salmone-warn-atheh itwek-irremel anper alhek, antekerr-atheh kwet.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Kwereng nwern altwerl-athehemeh alhetjam, Crete kwereng antekerr-ampenyel alhetjeh. Nwern-artek Crete kwereng rtwang war alhetjam, atjernp kwet. Irlkang angerr kwet wernetjam. Nwern mer Fair Havens-el irretj-alhek. Mer Fair Havens rartek Lasea town-eng rtwang war anek.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nwern kwerel anetjamarleng, nwern iterrek, “Ay! Nwern atjernp kwet petjek. Lyetemeh kel lhwerrpemeh anem, tjerrtj Israel-areny mapel kel arltang irlpangkentj anyenek. Nwern apek anper alhem, irlkang angerrel apek boat renh ltwakehetj!” Paul-elemeh artwang inenh ilek,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Artwang mapay! Yeng kaltj, nwern apek anper alhemeng, nwern imampwerl-warn irretjenh. Boat rang ltwakelhetjenh. Nwern rnwanentj ingkerrek parlp-iletjenh, nwern ingkerrek ilwetjenh.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Twernk Julius rang Paul-eh itjarl kangkwerrek. Rang boat angenh-angenh boat-ek-artwey thwen kwer-atherrant kangkwerrek.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Mer Fair Havens rang itja tak mwerr anek boat-ek, nheng lhwerrpel irnetjeh. Lakenh boat-el anetjam map ahentj-anek, town Phoenix-warn anper alhetjeh. Phoenix kwerel tak mwerr anek. Phoenix rang nwerneheng altwerl anek, mer Crete-el. Boat-el anetjam map ahentj-anek, town Phoenix kwerel lhwerrpel anetjeh.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Arltang nyent kwerel irlkang kwek antekerreng wernetjam. Inang iterrek, “Nwern war arrkernelhey, Phoenix kwer-warn anper irretjeh.” Inang boat rlwek, kwatj alay iter-angkwerr kwet alhetjam, Crete-eng antekerr.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Kwereng irlkang angerrelemeh boat renh ayerrer ingerreng atwentj-alhek, mer island kwereng atwentj-alhek.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Irlkang angerrel boat renh altwerl antekerr-atheh angetjam. Nwern boat renh impek, rarrp antekerr-atheh alhetjeh.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Irlkang rang nwernenh mer island kwek iter tak-angkwerr kwer-warn-atheh angek, arreny kwerenh Cauda-warn. Nwern boat kwek kerneh tjwenek, boat nheng boat angerrel tjarr-angetjam. Rrkwapentj angerr anthwerr anek nwerneh.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Inang boat kwek renh boat kern-warn ayernek. Kwereng inang rope map boat angerr kweneng-ampeny arrernek, boat rope mapel ayernek twer-ilemel, irlkel nwernenh kwet angetjam-rlwer. Nwern ater-irrek, boat rang lhereh kwatj kweneng mwernelhehetjeng mer Syrtis iterel. Inang kalikew sail renh rlwemel kwen-ilek, boat renh atjernpelh-iletjenheng.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Irlkang rang angerr kwet wernetjam. Lakenheng arltang arrpenhel inang boat-eng rnwanentj kwatj-warn wek, mern wheat-akert-arlk thwen.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Kwereng arltang rrpwetj-penh inang boat-henh sail-arlk ropes-arlk kwatj-warn wek.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Arltang rrpwetjeh-atwetj nwernemeh aherrk renh kwerraly map thwen itja arek, irlkang rang angerr kwet wernetjam. Nwern iterrek, nwern ingkerreny ilwetjenharl.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nwern arleng-alentj mern-kweny anek angayelemeh. Paul-elemeh artwang inenh irlpangkelh-ilemel ilek, “Arrantherr kangkwerremer tjeng. Nwern apek mer Crete-el kwet anemer, boat rang mwerr kwet anemer, rnwanentj ingkerrekemeh mwerr kwet intemer.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Arrantherr itja ater-irremel kwerrern-kweny-irretjeh. Arrantherr itja ilwetjenh. Boat rant tjep-akelhetjenh.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Altjerr rang tjeng-artwey anem, thang renhant nakem. Kwenyel rang tjeng-warn angel lanthek.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Angel rang yengenh ilek, ‘Paul-ay, itja ntwang ater-irretjeh. Altjerr rang ahentj-anem, ntwang twernk angerr Caesar-eng ularr ilelhetjeh. Altjerr rang kangkentj anemeng wart, rang artwang ingkerrek kwatjeng arntarnt-aretjenh ngkwengel-arleng.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Arrantherr itja ater-irretjeh. Thang Altjerr renh nakem. Angketj kwerenh arratj anem. Rang nwernenh kwatjeng arntarnt-aretjenh.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Boat nhenh rang nwerneh-akert mer arrpenhel mwernelhetj-alhetjenh.” Lakenh Paul-el inenh ilek.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Nwern arltang 14 kweny 14-eh-atwetj kwatj alay kwerel anek, irlkang rang boat renh kwet angerl-apetjamarleng altwerl-atheh. Kwatj alay arreny kwerenh Adriatic. Kweny mpwepel boat-henh rrkwapenh-apenh map iterrek, nwern itwekemeh irrek ahelh kwer-warn-atheh.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Inang rope iron thwen kwentj atherr kwatj-warn wek, aretjeh kwatj rang apek kwen angerr anehetj. Inang rope renh kwatjeng angkep tjarr-inek. Inang arek kwatj rang 37 metres kwen angerr anerleh. Kwereng inang rope weth kwatj-warn wek. Inang arek kwatj rang 27 metres kwen angerr anerleh.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Boat-henh rrkwapenh-apenh map ater-irrek, boat pwertel apek atwehetjeng. Lakenheng inang anchor 4 pel kwatjeh wek boat-eng ingkernel, boat renh atjernpelh-iletjeh. Kwereng inang aherlkentjeh karelhek, keth aretjenheng. Inang Altjerr renh pawenhek, “Parrp parrtj mpwaretjeh, nwern keth aretjenheng!”
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Kwereng boat-henh rrkwapenh-apenh inang iterrek, boat angerr imperl-alhemel alwerretjeh. Inang boat kwek inemel kwatj-warn anarnpelh-ilek, arrpenh mapek rrtjwerremel ilek, inang kwel anchor arrpenh boat-eng wek.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul-elemeh inenh aremel, rang twernk Julius atwenh-atwenh map thwen ilek, “Artwang nhenh map apek boat-eng alwerretjenh, Altjerrel arrantherrenh itja arntarnt-aretjenh, arrantherr kwatjel-ayel ilwetjenh. Inang boat-el kwet anetjeh!”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Atwenh-atwenh mapelemeh rope renh akek, rope rarl boat kwek renh antwerrketjam. Boat kwek rang kwatj-warn anyek.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Aherlkentj mpank anek. Paul rang artwang ingkerrek inenh arlkwetjeh ilek. Rang inenh ilek, “Arrantherr kwenh arltang 14-eh-atwetj ater-ater war anek. Arrantherr mern itja arlkwek.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Kel mern arlkwerrerrang, arrantherr ingkerrek ilwehetjeng.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Kwereng Paul rang mern inek. Rang ineheng alngetherr Altjerr-warn yatey angkek. “Ntwang kwenh nwerneh kangkentj mernelhek, mern nhenh nwerneh anthemel.” Paul-el mern kwek ltwakekarl-penh rang arlkwekemeh.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Inang renh arekarl-penh inang twerelemeh mern arlkwek.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Artwang nwern 276 pel boat kwerel anek.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Inang ingkerrekel kel mernemeh arlkwek. Boat rang mern wheat angerr-akert anekarleng wart, inang mern wheat yakwethel-ayel inemel alay-warn taly-wek.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Aherrk rang lyet-atheh arratetjamarleng, boat-henh rrkwapenh-apenh inang arnkarr arek. Inang itja mer alhengk-arek. Inang arnkarr mwerr renh keth aremel, inang ahentj-anek, boat renh arnkarr-warn-atheh antjelh-iletjeh.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Lakenheng inang anchor map-henh rope akek, anchor map kwatj-warn mentj taly-wek. Inang boat turn-em-ilek, rang arnkarr-warn-athek arratj kwet alhetjeh. Kwereng inang kalikew sail rlwang kern-ilek, irlkel boat renh arnkarr-warn-atheh angetjenheng.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kel kwatj kweneng lher theltj anek. Boat rlwangel lher renh atwek, rang kel mwernelhekemeh lher kwerel. Kwereng kwatj angerrel boat ingkern-ampeny ngkweltj-ilek.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Atwenh-atwenh mapemeh iterrek, inang tjayel-areny ingkerrek irrernng atwetjeh, inang pwerlp-irremel alwerrehetjeng kwel inehetj.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Twernk Julius rang ahentj-anek, Paul renh iteth anyenetjeh. Lakenheng rang atwenh-atwenh kwerenh map arnpakek. Rang arrpenh map ilek, inarl kaltj anek pwerlp-irretjeh, inang kwatj-angkwerr arnkarr-warn-atheh alhetjeh.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Akwen map rang ilek, inang arnang ltwakekarl kwerel-ayeng antjenhetjeh arnkarr-warn-atheh. Kel nwern mwerr kwet arnkarr kwer-warn irretj-alhek.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.