Atos 27
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Twernk Festus rang iterrek, Paul renh mer Rome-warn lanthetjeh, twernk angerr Caesar-warn. Lakenh rang Paul renh tjayel-areny rrpwetj arrpenh thwen atwenh-atwenh twernk nyent-warn lanthek, rang inenh Rome town-warn angetjeh. Atwenh-atwenh twernk Rome-areny kwerenh arreny Julius anek.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Nwern boat angerr nyent-warn antjek. Boat nhenh town Adramyttium-eng petjekarl, mer Asia-warn alhetjeh-anngernt. Nwern boat kwer-warn antjemel nwern alhek-antem kwatj alay-angkwerr, mer Asia-warn. Artwang Macedonia-areny arreny Aristarchus rarl Thessalonica town-el anetjart, rang nwernehel-arleng alhek.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Arltang arrpenhel nwern kel town Sidon-eh irretj-alhek. Julius rang kangkentj anek Paul-ek. Rang Paul renh ilek, peltj kwerenh map-warn inenh arerl-alpetjeh. Paul rang boat kwereng anarnpemel-arteh alhek peltj kwerenh map-warn. Inang kwer mern-arlk anthek. Kwereng rang petj-alpek boat-warn mern-arlk-akert.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Nwern weth kwatj-warn irremel boat-el alhek, irlkang angerrel nwernenh atwentjek, lakenh nwern mer island Cyprus-eng rtwang war alhetjam, tak-angkwerr.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Kwereng nwern mer Cilicia-eng mer Pamphylia-eng antekerrarl kwet alhetjam. Nwern town Myra kwer irretj-alhek. Myra rartek Lycia-el artelhek. Nwern boat-eng anarnpetj-alhek town kwerel.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Twernk Julius rang boat angerr arrpenh arek, town Alexandria-eng petjekarl. Boat nhenh rang mer Italy-warn alhetjeh anetjam. Lakenheng Julius rang nwernenh ilek, boat nhenh kwer-warn antjetjeh.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Kwereng nwern boat angerrel kwatj-angkwerr alhekemeh. Nwern arltang rrpwetj mantj alhetjam town Cnidus-warn. Nwern atjernp kwet alhek, ywarn Cnidus-warn itwek-irrek, irlkang angerrel wernetjam-rlwer. Kwereng nwern antekerr-atheh alhek, mer island Crete-warn-atheh, tak-angkwerr alhetjeh. Nwern town Salmone-warn-atheh itwek-irremel anper alhek, antekerr-atheh kwet.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Kwereng nwern altwerl-athehemeh alhetjam, Crete kwereng antekerr-ampenyel alhetjeh. Nwern-artek Crete kwereng rtwang war alhetjam, atjernp kwet. Irlkang angerr kwet wernetjam. Nwern mer Fair Havens-el irretj-alhek. Mer Fair Havens rartek Lasea town-eng rtwang war anek.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Nwern kwerel anetjamarleng, nwern iterrek, “Ay! Nwern atjernp kwet petjek. Lyetemeh kel lhwerrpemeh anem, tjerrtj Israel-areny mapel kel arltang irlpangkentj anyenek. Nwern apek anper alhem, irlkang angerrel apek boat renh ltwakehetj!” Paul-elemeh artwang inenh ilek,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Artwang mapay! Yeng kaltj, nwern apek anper alhemeng, nwern imampwerl-warn irretjenh. Boat rang ltwakelhetjenh. Nwern rnwanentj ingkerrek parlp-iletjenh, nwern ingkerrek ilwetjenh.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Twernk Julius rang Paul-eh itjarl kangkwerrek. Rang boat angenh-angenh boat-ek-artwey thwen kwer-atherrant kangkwerrek.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Mer Fair Havens rang itja tak mwerr anek boat-ek, nheng lhwerrpel irnetjeh. Lakenh boat-el anetjam map ahentj-anek, town Phoenix-warn anper alhetjeh. Phoenix kwerel tak mwerr anek. Phoenix rang nwerneheng altwerl anek, mer Crete-el. Boat-el anetjam map ahentj-anek, town Phoenix kwerel lhwerrpel anetjeh.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Arltang nyent kwerel irlkang kwek antekerreng wernetjam. Inang iterrek, “Nwern war arrkernelhey, Phoenix kwer-warn anper irretjeh.” Inang boat rlwek, kwatj alay iter-angkwerr kwet alhetjam, Crete-eng antekerr.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Kwereng irlkang angerrelemeh boat renh ayerrer ingerreng atwentj-alhek, mer island kwereng atwentj-alhek.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Irlkang angerrel boat renh altwerl antekerr-atheh angetjam. Nwern boat renh impek, rarrp antekerr-atheh alhetjeh.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Irlkang rang nwernenh mer island kwek iter tak-angkwerr kwer-warn-atheh angek, arreny kwerenh Cauda-warn. Nwern boat kwek kerneh tjwenek, boat nheng boat angerrel tjarr-angetjam. Rrkwapentj angerr anthwerr anek nwerneh.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Inang boat kwek renh boat kern-warn ayernek. Kwereng inang rope map boat angerr kweneng-ampeny arrernek, boat rope mapel ayernek twer-ilemel, irlkel nwernenh kwet angetjam-rlwer. Nwern ater-irrek, boat rang lhereh kwatj kweneng mwernelhehetjeng mer Syrtis iterel. Inang kalikew sail renh rlwemel kwen-ilek, boat renh atjernpelh-iletjenheng.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Irlkang rang angerr kwet wernetjam. Lakenheng arltang arrpenhel inang boat-eng rnwanentj kwatj-warn wek, mern wheat-akert-arlk thwen.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Kwereng arltang rrpwetj-penh inang boat-henh sail-arlk ropes-arlk kwatj-warn wek.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Arltang rrpwetjeh-atwetj nwernemeh aherrk renh kwerraly map thwen itja arek, irlkang rang angerr kwet wernetjam. Nwern iterrek, nwern ingkerreny ilwetjenharl.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Nwern arleng-alentj mern-kweny anek angayelemeh. Paul-elemeh artwang inenh irlpangkelh-ilemel ilek, “Arrantherr kangkwerremer tjeng. Nwern apek mer Crete-el kwet anemer, boat rang mwerr kwet anemer, rnwanentj ingkerrekemeh mwerr kwet intemer.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Arrantherr itja ater-irremel kwerrern-kweny-irretjeh. Arrantherr itja ilwetjenh. Boat rant tjep-akelhetjenh.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Altjerr rang tjeng-artwey anem, thang renhant nakem. Kwenyel rang tjeng-warn angel lanthek.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Angel rang yengenh ilek, ‘Paul-ay, itja ntwang ater-irretjeh. Altjerr rang ahentj-anem, ntwang twernk angerr Caesar-eng ularr ilelhetjeh. Altjerr rang kangkentj anemeng wart, rang artwang ingkerrek kwatjeng arntarnt-aretjenh ngkwengel-arleng.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Arrantherr itja ater-irretjeh. Thang Altjerr renh nakem. Angketj kwerenh arratj anem. Rang nwernenh kwatjeng arntarnt-aretjenh.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Boat nhenh rang nwerneh-akert mer arrpenhel mwernelhetj-alhetjenh.” Lakenh Paul-el inenh ilek.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Nwern arltang 14 kweny 14-eh-atwetj kwatj alay kwerel anek, irlkang rang boat renh kwet angerl-apetjamarleng altwerl-atheh. Kwatj alay arreny kwerenh Adriatic. Kweny mpwepel boat-henh rrkwapenh-apenh map iterrek, nwern itwekemeh irrek ahelh kwer-warn-atheh.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Inang rope iron thwen kwentj atherr kwatj-warn wek, aretjeh kwatj rang apek kwen angerr anehetj. Inang rope renh kwatjeng angkep tjarr-inek. Inang arek kwatj rang 37 metres kwen angerr anerleh. Kwereng inang rope weth kwatj-warn wek. Inang arek kwatj rang 27 metres kwen angerr anerleh.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Boat-henh rrkwapenh-apenh map ater-irrek, boat pwertel apek atwehetjeng. Lakenheng inang anchor 4 pel kwatjeh wek boat-eng ingkernel, boat renh atjernpelh-iletjeh. Kwereng inang aherlkentjeh karelhek, keth aretjenheng. Inang Altjerr renh pawenhek, “Parrp parrtj mpwaretjeh, nwern keth aretjenheng!”
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Kwereng boat-henh rrkwapenh-apenh inang iterrek, boat angerr imperl-alhemel alwerretjeh. Inang boat kwek inemel kwatj-warn anarnpelh-ilek, arrpenh mapek rrtjwerremel ilek, inang kwel anchor arrpenh boat-eng wek.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paul-elemeh inenh aremel, rang twernk Julius atwenh-atwenh map thwen ilek, “Artwang nhenh map apek boat-eng alwerretjenh, Altjerrel arrantherrenh itja arntarnt-aretjenh, arrantherr kwatjel-ayel ilwetjenh. Inang boat-el kwet anetjeh!”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Atwenh-atwenh mapelemeh rope renh akek, rope rarl boat kwek renh antwerrketjam. Boat kwek rang kwatj-warn anyek.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Aherlkentj mpank anek. Paul rang artwang ingkerrek inenh arlkwetjeh ilek. Rang inenh ilek, “Arrantherr kwenh arltang 14-eh-atwetj ater-ater war anek. Arrantherr mern itja arlkwek.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Kel mern arlkwerrerrang, arrantherr ingkerrek ilwehetjeng.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Kwereng Paul rang mern inek. Rang ineheng alngetherr Altjerr-warn yatey angkek. “Ntwang kwenh nwerneh kangkentj mernelhek, mern nhenh nwerneh anthemel.” Paul-el mern kwek ltwakekarl-penh rang arlkwekemeh.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Inang renh arekarl-penh inang twerelemeh mern arlkwek.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Artwang nwern 276 pel boat kwerel anek.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Inang ingkerrekel kel mernemeh arlkwek. Boat rang mern wheat angerr-akert anekarleng wart, inang mern wheat yakwethel-ayel inemel alay-warn taly-wek.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Aherrk rang lyet-atheh arratetjamarleng, boat-henh rrkwapenh-apenh inang arnkarr arek. Inang itja mer alhengk-arek. Inang arnkarr mwerr renh keth aremel, inang ahentj-anek, boat renh arnkarr-warn-atheh antjelh-iletjeh.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Lakenheng inang anchor map-henh rope akek, anchor map kwatj-warn mentj taly-wek. Inang boat turn-em-ilek, rang arnkarr-warn-athek arratj kwet alhetjeh. Kwereng inang kalikew sail rlwang kern-ilek, irlkel boat renh arnkarr-warn-atheh angetjenheng.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kel kwatj kweneng lher theltj anek. Boat rlwangel lher renh atwek, rang kel mwernelhekemeh lher kwerel. Kwereng kwatj angerrel boat ingkern-ampeny ngkweltj-ilek.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Atwenh-atwenh mapemeh iterrek, inang tjayel-areny ingkerrek irrernng atwetjeh, inang pwerlp-irremel alwerrehetjeng kwel inehetj.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Twernk Julius rang ahentj-anek, Paul renh iteth anyenetjeh. Lakenheng rang atwenh-atwenh kwerenh map arnpakek. Rang arrpenh map ilek, inarl kaltj anek pwerlp-irretjeh, inang kwatj-angkwerr arnkarr-warn-atheh alhetjeh.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Akwen map rang ilek, inang arnang ltwakekarl kwerel-ayeng antjenhetjeh arnkarr-warn-atheh. Kel nwern mwerr kwet arnkarr kwer-warn irretj-alhek.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.