Atos 27
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA
1 Twernk Festus rang iterrek, Paul renh mer Rome-warn lanthetjeh, twernk angerr Caesar-warn. Lakenh rang Paul renh tjayel-areny rrpwetj arrpenh thwen atwenh-atwenh twernk nyent-warn lanthek, rang inenh Rome town-warn angetjeh. Atwenh-atwenh twernk Rome-areny kwerenh arreny Julius anek.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Nwern boat angerr nyent-warn antjek. Boat nhenh town Adramyttium-eng petjekarl, mer Asia-warn alhetjeh-anngernt. Nwern boat kwer-warn antjemel nwern alhek-antem kwatj alay-angkwerr, mer Asia-warn. Artwang Macedonia-areny arreny Aristarchus rarl Thessalonica town-el anetjart, rang nwernehel-arleng alhek.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Arltang arrpenhel nwern kel town Sidon-eh irretj-alhek. Julius rang kangkentj anek Paul-ek. Rang Paul renh ilek, peltj kwerenh map-warn inenh arerl-alpetjeh. Paul rang boat kwereng anarnpemel-arteh alhek peltj kwerenh map-warn. Inang kwer mern-arlk anthek. Kwereng rang petj-alpek boat-warn mern-arlk-akert.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Nwern weth kwatj-warn irremel boat-el alhek, irlkang angerrel nwernenh atwentjek, lakenh nwern mer island Cyprus-eng rtwang war alhetjam, tak-angkwerr.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Kwereng nwern mer Cilicia-eng mer Pamphylia-eng antekerrarl kwet alhetjam. Nwern town Myra kwer irretj-alhek. Myra rartek Lycia-el artelhek. Nwern boat-eng anarnpetj-alhek town kwerel.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Twernk Julius rang boat angerr arrpenh arek, town Alexandria-eng petjekarl. Boat nhenh rang mer Italy-warn alhetjeh anetjam. Lakenheng Julius rang nwernenh ilek, boat nhenh kwer-warn antjetjeh.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Kwereng nwern boat angerrel kwatj-angkwerr alhekemeh. Nwern arltang rrpwetj mantj alhetjam town Cnidus-warn. Nwern atjernp kwet alhek, ywarn Cnidus-warn itwek-irrek, irlkang angerrel wernetjam-rlwer. Kwereng nwern antekerr-atheh alhek, mer island Crete-warn-atheh, tak-angkwerr alhetjeh. Nwern town Salmone-warn-atheh itwek-irremel anper alhek, antekerr-atheh kwet.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Kwereng nwern altwerl-athehemeh alhetjam, Crete kwereng antekerr-ampenyel alhetjeh. Nwern-artek Crete kwereng rtwang war alhetjam, atjernp kwet. Irlkang angerr kwet wernetjam. Nwern mer Fair Havens-el irretj-alhek. Mer Fair Havens rartek Lasea town-eng rtwang war anek.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Nwern kwerel anetjamarleng, nwern iterrek, “Ay! Nwern atjernp kwet petjek. Lyetemeh kel lhwerrpemeh anem, tjerrtj Israel-areny mapel kel arltang irlpangkentj anyenek. Nwern apek anper alhem, irlkang angerrel apek boat renh ltwakehetj!” Paul-elemeh artwang inenh ilek,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Artwang mapay! Yeng kaltj, nwern apek anper alhemeng, nwern imampwerl-warn irretjenh. Boat rang ltwakelhetjenh. Nwern rnwanentj ingkerrek parlp-iletjenh, nwern ingkerrek ilwetjenh.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Twernk Julius rang Paul-eh itjarl kangkwerrek. Rang boat angenh-angenh boat-ek-artwey thwen kwer-atherrant kangkwerrek.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Mer Fair Havens rang itja tak mwerr anek boat-ek, nheng lhwerrpel irnetjeh. Lakenh boat-el anetjam map ahentj-anek, town Phoenix-warn anper alhetjeh. Phoenix kwerel tak mwerr anek. Phoenix rang nwerneheng altwerl anek, mer Crete-el. Boat-el anetjam map ahentj-anek, town Phoenix kwerel lhwerrpel anetjeh.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Arltang nyent kwerel irlkang kwek antekerreng wernetjam. Inang iterrek, “Nwern war arrkernelhey, Phoenix kwer-warn anper irretjeh.” Inang boat rlwek, kwatj alay iter-angkwerr kwet alhetjam, Crete-eng antekerr.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Kwereng irlkang angerrelemeh boat renh ayerrer ingerreng atwentj-alhek, mer island kwereng atwentj-alhek.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Irlkang angerrel boat renh altwerl antekerr-atheh angetjam. Nwern boat renh impek, rarrp antekerr-atheh alhetjeh.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Irlkang rang nwernenh mer island kwek iter tak-angkwerr kwer-warn-atheh angek, arreny kwerenh Cauda-warn. Nwern boat kwek kerneh tjwenek, boat nheng boat angerrel tjarr-angetjam. Rrkwapentj angerr anthwerr anek nwerneh.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Inang boat kwek renh boat kern-warn ayernek. Kwereng inang rope map boat angerr kweneng-ampeny arrernek, boat rope mapel ayernek twer-ilemel, irlkel nwernenh kwet angetjam-rlwer. Nwern ater-irrek, boat rang lhereh kwatj kweneng mwernelhehetjeng mer Syrtis iterel. Inang kalikew sail renh rlwemel kwen-ilek, boat renh atjernpelh-iletjenheng.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Irlkang rang angerr kwet wernetjam. Lakenheng arltang arrpenhel inang boat-eng rnwanentj kwatj-warn wek, mern wheat-akert-arlk thwen.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Kwereng arltang rrpwetj-penh inang boat-henh sail-arlk ropes-arlk kwatj-warn wek.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Arltang rrpwetjeh-atwetj nwernemeh aherrk renh kwerraly map thwen itja arek, irlkang rang angerr kwet wernetjam. Nwern iterrek, nwern ingkerreny ilwetjenharl.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Nwern arleng-alentj mern-kweny anek angayelemeh. Paul-elemeh artwang inenh irlpangkelh-ilemel ilek, “Arrantherr kangkwerremer tjeng. Nwern apek mer Crete-el kwet anemer, boat rang mwerr kwet anemer, rnwanentj ingkerrekemeh mwerr kwet intemer.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Arrantherr itja ater-irremel kwerrern-kweny-irretjeh. Arrantherr itja ilwetjenh. Boat rant tjep-akelhetjenh.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Altjerr rang tjeng-artwey anem, thang renhant nakem. Kwenyel rang tjeng-warn angel lanthek.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Angel rang yengenh ilek, ‘Paul-ay, itja ntwang ater-irretjeh. Altjerr rang ahentj-anem, ntwang twernk angerr Caesar-eng ularr ilelhetjeh. Altjerr rang kangkentj anemeng wart, rang artwang ingkerrek kwatjeng arntarnt-aretjenh ngkwengel-arleng.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Arrantherr itja ater-irretjeh. Thang Altjerr renh nakem. Angketj kwerenh arratj anem. Rang nwernenh kwatjeng arntarnt-aretjenh.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Boat nhenh rang nwerneh-akert mer arrpenhel mwernelhetj-alhetjenh.” Lakenh Paul-el inenh ilek.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Nwern arltang 14 kweny 14-eh-atwetj kwatj alay kwerel anek, irlkang rang boat renh kwet angerl-apetjamarleng altwerl-atheh. Kwatj alay arreny kwerenh Adriatic. Kweny mpwepel boat-henh rrkwapenh-apenh map iterrek, nwern itwekemeh irrek ahelh kwer-warn-atheh.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Inang rope iron thwen kwentj atherr kwatj-warn wek, aretjeh kwatj rang apek kwen angerr anehetj. Inang rope renh kwatjeng angkep tjarr-inek. Inang arek kwatj rang 37 metres kwen angerr anerleh. Kwereng inang rope weth kwatj-warn wek. Inang arek kwatj rang 27 metres kwen angerr anerleh.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Boat-henh rrkwapenh-apenh map ater-irrek, boat pwertel apek atwehetjeng. Lakenheng inang anchor 4 pel kwatjeh wek boat-eng ingkernel, boat renh atjernpelh-iletjeh. Kwereng inang aherlkentjeh karelhek, keth aretjenheng. Inang Altjerr renh pawenhek, “Parrp parrtj mpwaretjeh, nwern keth aretjenheng!”
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Kwereng boat-henh rrkwapenh-apenh inang iterrek, boat angerr imperl-alhemel alwerretjeh. Inang boat kwek inemel kwatj-warn anarnpelh-ilek, arrpenh mapek rrtjwerremel ilek, inang kwel anchor arrpenh boat-eng wek.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Paul-elemeh inenh aremel, rang twernk Julius atwenh-atwenh map thwen ilek, “Artwang nhenh map apek boat-eng alwerretjenh, Altjerrel arrantherrenh itja arntarnt-aretjenh, arrantherr kwatjel-ayel ilwetjenh. Inang boat-el kwet anetjeh!”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Atwenh-atwenh mapelemeh rope renh akek, rope rarl boat kwek renh antwerrketjam. Boat kwek rang kwatj-warn anyek.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Aherlkentj mpank anek. Paul rang artwang ingkerrek inenh arlkwetjeh ilek. Rang inenh ilek, “Arrantherr kwenh arltang 14-eh-atwetj ater-ater war anek. Arrantherr mern itja arlkwek.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Kel mern arlkwerrerrang, arrantherr ingkerrek ilwehetjeng.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kwereng Paul rang mern inek. Rang ineheng alngetherr Altjerr-warn yatey angkek. “Ntwang kwenh nwerneh kangkentj mernelhek, mern nhenh nwerneh anthemel.” Paul-el mern kwek ltwakekarl-penh rang arlkwekemeh.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Inang renh arekarl-penh inang twerelemeh mern arlkwek.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Artwang nwern 276 pel boat kwerel anek.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Inang ingkerrekel kel mernemeh arlkwek. Boat rang mern wheat angerr-akert anekarleng wart, inang mern wheat yakwethel-ayel inemel alay-warn taly-wek.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Aherrk rang lyet-atheh arratetjamarleng, boat-henh rrkwapenh-apenh inang arnkarr arek. Inang itja mer alhengk-arek. Inang arnkarr mwerr renh keth aremel, inang ahentj-anek, boat renh arnkarr-warn-atheh antjelh-iletjeh.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Lakenheng inang anchor map-henh rope akek, anchor map kwatj-warn mentj taly-wek. Inang boat turn-em-ilek, rang arnkarr-warn-athek arratj kwet alhetjeh. Kwereng inang kalikew sail rlwang kern-ilek, irlkel boat renh arnkarr-warn-atheh angetjenheng.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kel kwatj kweneng lher theltj anek. Boat rlwangel lher renh atwek, rang kel mwernelhekemeh lher kwerel. Kwereng kwatj angerrel boat ingkern-ampeny ngkweltj-ilek.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Atwenh-atwenh mapemeh iterrek, inang tjayel-areny ingkerrek irrernng atwetjeh, inang pwerlp-irremel alwerrehetjeng kwel inehetj.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Twernk Julius rang ahentj-anek, Paul renh iteth anyenetjeh. Lakenheng rang atwenh-atwenh kwerenh map arnpakek. Rang arrpenh map ilek, inarl kaltj anek pwerlp-irretjeh, inang kwatj-angkwerr arnkarr-warn-atheh alhetjeh.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Akwen map rang ilek, inang arnang ltwakekarl kwerel-ayeng antjenhetjeh arnkarr-warn-atheh. Kel nwern mwerr kwet arnkarr kwer-warn irretj-alhek.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.