Romanos 16

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Calꞌaꞌyoꞌ cwii nayaꞌñeeⁿ na cateijndeiꞌyoꞌ nomnnꞌaaⁿya Febe. Jom mandiꞌntjoom quiiꞌntaaⁿ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ tsjoom Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Catoꞌñoomꞌyoꞌ jom ñequio xueeꞌ Nquii na cwiluiiñe na matsa̱ꞌntjom jaa chaꞌxjeⁿ na macaⁿnaꞌ na calꞌaa jaa nnꞌaⁿ na cwilayuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ cateiꞌjndeiꞌyoꞌ jom ñequio meiⁿnquia nnom na macaⁿnaꞌ. Ee jom jndye nnꞌaⁿ jnda̱ ñeteijneiⁿ, ndoꞌ mati ja.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Quiaꞌyoꞌ na xmaⁿñe Priscila ñꞌeⁿ tiꞌAquila. Joona cwilaꞌjomndyena tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Cristo Jesús ñꞌeⁿndyo̱.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ee seiteincuuꞌñenaꞌ cantyja na mꞌaⁿna, cweꞌ cha caluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ ja. Joꞌ chii chaꞌtso ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ na nchii judíos cwiñequia na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿna, ndoꞌ mati ja.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Mati quiaꞌyoꞌ na xmaⁿndye tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ na cwitjomndye wꞌaana. Xmaⁿñe Epeneto, tsaⁿ na jeeⁿ jnda ntyjiiya. Jom tsꞌaⁿ najndyee na seiyuꞌ ñꞌeⁿ Cristo ndyuaa Acaya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Canduꞌyoꞌ xmaⁿñe María. Jom jeeⁿ jndye tsꞌiaaⁿ na sꞌaaⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Canduꞌyoꞌ na xmaⁿndye nnꞌaⁿ na ñecwii tsjaaⁿ ñꞌeⁿndyo̱ juu Andrónico ñꞌeⁿ Junias. Maljoyu ñetꞌo̱o̱ⁿya wꞌaancjo ñꞌeⁿndyena. Jnda nquiu apóstoles joona. Joona tyuaaꞌti jlaꞌyuꞌna ñꞌeⁿ Cristo, nchiiti ja.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Canduꞌyoꞌ nnom tiꞌxꞌiaya Amplias xmaⁿñê. Ee na jnda ntyjeeⁿ Ta Jesús, mati na jeeⁿ wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya jom.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ndoꞌ xmaⁿñe Urbano. Jom matseijomñê tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Cristo ñꞌeⁿndyo̱. Ndoꞌ mati xmaⁿñe Estaquis, jom jeeⁿ wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Canduꞌyoꞌ na xmaⁿñe Apeles. Cantyja na machꞌeeⁿ jnda̱ teitquiooꞌ na matseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Cristo. Ndoꞌ mati xmaⁿndye nnꞌaaⁿꞌ Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Xmaⁿñe Herodión tsaⁿ na mañeꞌcwii tsjaaⁿ jâ ñꞌeⁿñe. Ndoꞌ xmaⁿndye nnꞌaaⁿꞌ Narciso na mꞌaⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Xmaⁿñe nomnnꞌaaⁿya Trifena ñꞌeⁿ Trifosa na cwilꞌana tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesucristo. Ndoꞌ xmaⁿñe nomnnꞌaⁿya Pérsida, jom jeeⁿ jnda ntyjiiya. Jeeⁿ maqueⁿñê na machꞌeeⁿ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Xmaⁿñe Rufo. Jom jeeⁿ tꞌmaⁿ matseixmaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesucristo. Ndoꞌ mati xmaⁿñe tsoñeeⁿ. Juu jnda ntyjiiya chaꞌcwijom ntyjii na tsondyo̱ nnco̱.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Mati calꞌaꞌyoꞌ cwii nayaꞌñeeⁿ na canduꞌyoꞌ na xmaⁿñe Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ na mꞌaⁿ ñꞌeⁿndyena.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Canduꞌyoꞌ na xmaⁿñe Filólogo, Julia, Nereo, ñequio nomtyjeeⁿ, ñequio Olimpas, ñequio chaꞌtso nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ ñꞌeⁿndyena.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Quiaꞌyoꞌ na xmaⁿndyoꞌ ntyjeeꞌyoꞌ ñequio na xcweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ na cwitaⁿꞌyoꞌ lueeꞌyoꞌ. Ticwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ ñꞌeⁿ Cristo ndyuaameiiⁿ cwilaꞌcwanomna na xmaⁿndyoꞌ.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, matsꞌaa tyꞌoo nda̱a̱ꞌyoꞌ na queⁿndyoꞌ cwenta cantyja ꞌnaaⁿ joo nnꞌaⁿ na cwilꞌa na cwito̱ⁿꞌndye nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ ꞌo, na cwilꞌana na cwilaꞌtjo̱o̱ndye ncꞌiaaꞌyoꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ee ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ naⁿꞌñeeⁿ tixcwe mꞌaⁿnaꞌ ñꞌeⁿ ñꞌoom na jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Catjeiꞌndyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 ee ticalaꞌxmaⁿna nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nnom nquii Ta Jesucristo. Naⁿꞌñeeⁿ ticatueeꞌndyecjena cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Macanda̱ na cwijndooꞌna ljoꞌ na macaⁿnaꞌ nquieena. Cwilaꞌneiⁿna ñꞌoom caꞌnaaⁿꞌ na jeeⁿ neiⁿncooꞌ joonaꞌ, sa̱a̱ joo ñꞌoomꞌñeeⁿ cwinquioꞌnnꞌaⁿnaꞌ joo nnꞌaⁿ na ticueeꞌ na cwilaꞌno̱ⁿꞌ.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Sa̱a̱ jnda̱ tꞌom ñꞌoom cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ na ꞌo cwitueꞌndyoꞌcjeꞌyoꞌ nnom ñꞌoom na xcwe. Joꞌ na mañequiaanaꞌ na jeeⁿ neiⁿya. Ndoꞌ lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ na nlꞌaꞌyoꞌ ljoꞌ na majoꞌndyoꞌ, nchii nlꞌaꞌyoꞌyoꞌ yuu na tisꞌa.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mañequiaaⁿ na meiⁿcwii ñomtiuu ticꞌo̱o̱ⁿya jo nnoom, mawaa xjeⁿ na nntsꞌaaⁿ na nntseicachquiaañenaꞌ Satanás nacjeeꞌ ncꞌeeꞌyoꞌ. Juu naya na tseixmaⁿ Jesucristo, cꞌomnaꞌ ñꞌeⁿndyoꞌ.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo na ñꞌeⁿ cwilꞌaayâ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, matseicwanoom na xmaⁿndyoꞌ. Mati Lucio, Jasón, ndoꞌ Sosípater, nnꞌaⁿ na mañecwii tsjaaⁿ ja ñꞌeⁿndye cwilacwanomna na xmaⁿndyoꞌ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Maja Tercio matseicwano̱ⁿ na xmaⁿndyoꞌ ñequio xueeꞌ Ta Jesús. Cartawaañe matseiljeiya na matseicwanom Pablo na mꞌaⁿꞌyoꞌ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Matseicwanom Gayo na xmaⁿndyoꞌ. Ja Pablo mꞌaaⁿya waⁿꞌaⁿ na mateixꞌeeⁿ ja. Ndoꞌ mañjaaⁿ cwitjomndye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ. Ndoꞌ mati Erasto matseicwanoom na xmaⁿndyoꞌ. Jom tsaⁿcoñom sꞌom tsjoomwaa. Mati juu nnꞌaⁿya Cuarto matseicwanoom na xmaⁿndyoꞌ.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Tyꞌo̱o̱tsꞌom quiaaⁿ na cꞌoom naya na matseixmaⁿ Ta Jesucristo ñꞌeⁿ chaꞌtsondyoꞌ ꞌo. Amén.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ndoꞌ jeꞌ, cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jom waa najneiⁿ na nntsꞌaaⁿ na nncꞌomꞌjnda̱ꞌtiꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom naya na mañequiaya na cwiluiꞌnꞌmaaⁿndye nnꞌaⁿ ndoꞌ ncꞌe ñꞌoom na maꞌmo̱o̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo. Ndoꞌ na luaaꞌ waa, matseijomnaꞌ ñequio juu na cweꞌ wantyꞌiuuꞌ tyomꞌaaⁿnaꞌ xjeⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na ncuaa tsjoomnancue.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Sa̱a̱ jeꞌ jeꞌ cwiwitquiooꞌ xcweyanaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ ee ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii na tyolaꞌneiⁿ profetas na tyondyeꞌntjom nnoom, cantyjati xjeⁿ na tyotsa̱ꞌntjom Nqueⁿ na ticantycwii na mꞌaaⁿ. Juu ñꞌoom waantyꞌiuuꞌñeeⁿ jnda̱ seicano̱o̱ⁿ cha nnꞌaⁿ meiⁿnquia ndyuaa nnda̱a̱ nlaꞌyuꞌna ndoꞌ nlaꞌcanda̱na jo nnoom.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nnom nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ñecwiiñê, na tjacantyja na jndo̱ꞌ tsꞌoom, ñecwiitco caluiitꞌmaⁿñê ncꞌe Jesucristo. Amén.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.