Romanos 10

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, macaⁿꞌa nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nluiꞌnꞌmaaⁿndye nnꞌaⁿ Israel ndoꞌ ntyjaaꞌya tsꞌo̱o̱ⁿya na nluii na ljoꞌ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Ee macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaaⁿna na cwijooꞌ nꞌomna na nluiitꞌmaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿna. Sa̱a̱ ticwixcwe na cwindyeꞌntjomna nnoom chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌoom.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Ee tîcalaꞌno̱ⁿꞌna chiuu waa na maqueeⁿ nnꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicolaꞌxmaⁿ jo nnoom. Joona cwilꞌueeꞌndye cheⁿnquieena chiuu ya na nlqueⁿnaꞌ joona na ljoꞌ. Tîcatueeꞌndyecjena chaꞌxjeⁿ na seijndaaꞌñê na maqueeⁿ nnꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ laxmaⁿ jo nnoom.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ee juu ljeii na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Moisés, cwintycwii najndeii na matseixmaⁿnaꞌ quia na matseiyuꞌ tsꞌaⁿ ñequio Cristo. Joꞌ chii tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿñê, maqueⁿnaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaaⁿ.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ na nlqueⁿnaꞌ tsꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaⁿ jo nnom ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ, luaa seiljeii Moisés: “Juu tsꞌaⁿ na matseicanda̱ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ, maxjeⁿ cꞌoom nacje ꞌnaaⁿꞌnaꞌ.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Sa̱a̱ juu ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ na nlqueⁿnaꞌ tsꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaⁿ ncꞌe na matseiyuꞌya tsꞌom ñꞌeⁿñê, luaa matsonaꞌ: “Tincꞌoomꞌ tsꞌomꞌ: ¿ꞌÑeeⁿ nncjaawa cañoomꞌluee na juu nndyoñꞌoom Cristo?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Oo meiⁿ tintsuꞌ: ꞌÑeeⁿ nncjaacue yuu na mꞌaⁿ añmaaⁿ lꞌoo” cha na nndyoñꞌoomlcweꞌ jom.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 ¿Ljoꞌ matso ñꞌoomwaaꞌ?: ’Matsonaꞌ: “Juu ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom candyooꞌ nacañomꞌ waanaꞌ, mati naquiiꞌ ꞌndyoꞌ ndoꞌ naquiiꞌ tsꞌomꞌ.” Majuu ñꞌoomwaaꞌ na cwiñeꞌquiaayâ na cꞌoom tsꞌaⁿ na matseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Cristo.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Xeⁿ na macwjiꞌyuuꞌndyuꞌ na Jesús cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom ꞌu, ndoꞌ ñequio na xcweeꞌ tsꞌomꞌ matseiyuꞌ na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxcoom jnda̱ na tueeⁿꞌeⁿ, quia joꞌ nluiꞌnꞌmaaⁿndyuꞌ.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ee quia ñequio chaꞌwaa tsꞌom tsꞌaⁿ matseiyoomꞌm ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ na maqueⁿnaꞌ jom na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaaⁿ. Ndoꞌ ñequio ꞌñom macwjiꞌyuuꞌñê na cwiluiꞌnꞌmaaⁿñe ncꞌe Jesucristo.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ee ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii matsonaꞌ: “Xocatsꞌaanaꞌ na cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo na seiyuꞌ tsꞌaⁿ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Ee jo nnoom meiiⁿ nnꞌaⁿ judíos, oo meiiⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ, jom ñecwii xjeⁿ ntyjeeⁿ ñꞌeⁿndye joona. Ee manquiiti na cwiluiiñe na matsa̱ꞌntjom, cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom chaꞌtso nnꞌaⁿ. Ndoꞌ nda̱a̱ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilcwiiꞌna xueⁿꞌeⁿ, canda̱a̱ꞌya mañequiaaⁿ na macaⁿnaꞌ joona.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Chaꞌxjeⁿ tso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii: “Nluiꞌnꞌmaaⁿñe meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na malcwiiꞌ xueeꞌ nquii na cwiluiiñe na matsa̱ꞌntjom jaa.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Sa̱a̱ ¿chiuu nlꞌayoona na nlcwiiꞌna jom na cwjiꞌnꞌmaaⁿñê joona xeⁿ na tyoolaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê? ¿Ndoꞌ chiuu nlꞌayoona na nlaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê xeⁿ tyoondyena cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ? Ndoꞌ ¿chiuu nlꞌayoona na nndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ xeⁿ tjaa ꞌñeeⁿ nñequiaa ñꞌoomꞌm nda̱a̱na?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ndoꞌ ¿chiuu nluiiyuu na nncꞌoonquia nnꞌaⁿ ñꞌoomꞌm nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ xeⁿ na tjaa ꞌñeeⁿ majñom naⁿꞌñeeⁿ? Chaꞌxjeⁿ matso ñꞌoomꞌm na teiljeii: “Jeeⁿ neiⁿncooꞌ quia cwiquieꞌcañom nnꞌaⁿ na cwiñequia ñꞌoom naya.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Sa̱a̱ tichaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwindye ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwilañꞌoomꞌndyena juunaꞌ. Maꞌmo̱ⁿnaꞌ na ljoꞌ ee tso Isaías: “Jeeⁿ ꞌu Ta, tijndye nnꞌaⁿ cwilaꞌyuꞌ ñꞌoom na cwiñequiaayâ.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Joꞌ chii cweꞌ ncꞌe na mandii tsꞌaⁿ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo, joꞌ na maweeꞌnaꞌ na matseiyuꞌya tsꞌom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Sa̱a̱ mawaxꞌa̱: ¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na tyoondye nnꞌaⁿ Israel ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom? Maxjeⁿ jnda̱ jndyena juunaꞌ, ee luaa matso ñꞌoomꞌm na teiljeii:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Mawaxꞌa̱tya̱: ¿Aa ndyaꞌ nntsꞌaacheⁿnaꞌ na nnꞌaⁿ Israel tîcalaꞌno̱ⁿꞌna na luaaꞌ nntsꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom? Maxjeⁿ jlaꞌno̱ⁿꞌna ee Moisés najndyee tsoom ñꞌoom ꞌndyoo Tyꞌo̱o̱tsꞌom:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Tîcatseiwee tsꞌom Isaías quia na tsoom ñꞌoom ꞌndyoo Tyꞌo̱o̱tsꞌom:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ Israel seineiⁿ Isaías ñꞌoom ꞌndyoo Tyꞌo̱o̱tsꞌom: “Tyoocjo̱meintyja̱a̱ꞌa na matseiliuuya lꞌo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ na ñeꞌcateijndeiya ꞌo. Sa̱a̱ ꞌo jeeⁿ quieꞌ nꞌomꞌyoꞌ ndoꞌ cwilaꞌwendyoꞌ nacjoya.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.