João 3
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC
1 Tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na tyoluiitquieñe quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Tsaⁿꞌñeeⁿ tyotseijomñê ñꞌoom na quitꞌmaⁿ nꞌom nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos. Jom jñoom Nicodemo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Jñoom na mꞌaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Matsoom nnom:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom nnom:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ndoꞌ taxꞌeeñe Nicodemo nnoom, matso:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom nnom:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ncꞌe na nnꞌaⁿ jaa, joꞌ chii mati ndaaya mannꞌaⁿ joona. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ tsꞌaⁿ na tuiiñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo. Tseixmaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Tinntseiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ tsꞌomꞌ juu ñꞌoom na matsjo̱o̱ya: “Maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na caluiindyoꞌxcoꞌyoꞌ.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ndiꞌ na cꞌuaa camꞌaaⁿ jndye, sa̱a̱ tileicantyjo̱ꞌ yuu jnaⁿnaꞌ, meiⁿ yuu wjaanaꞌ. Malaaꞌtiꞌ matseijomnaꞌ na tileicalaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ chiuu waa na tuiiñe tsꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Tꞌo̱ Nicodemo, tsonnaaⁿꞌaⁿ:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Matso Jesús:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya njomꞌ. Matseina̱ⁿya cantyja na mantyjiiya, ndoꞌ macwjiꞌyuuꞌndyo̱ ljoꞌ na jnda̱ ntyꞌiano̱o̱ⁿ, sa̱a̱ ꞌo tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Jnda̱ mamatseina̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿ ꞌnaⁿ na niom tsjoomnancue cha calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ, sa̱a̱ tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ. Quia joꞌ, ¿chiuu ya nntsꞌaa cha na nlayuꞌyoꞌ ñꞌoom na mañequia cantyja ꞌnaaⁿꞌ cañoomꞌluee?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Ee tjaaꞌnaⁿ tsꞌaⁿ na jnda̱ tjawa cañoomꞌluee cha nnda̱a̱ nntseicandii nnꞌaⁿ chiuu macaⁿnaꞌ na calꞌana na nlcoꞌxcwenaꞌ ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyena. Macanda̱ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaaⁿya cañoomꞌluee ntyjiiya.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Quia ñetꞌom nnꞌaⁿ judíos jo ndoꞌ ndyuaa yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom, quia joꞌ tyꞌiom Moisés cwii xjo na tuiinaꞌ chaꞌna catsuu cjooꞌ cwii tsꞌoom. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nntyꞌioom nnꞌaⁿ ja tsꞌoomꞌnaaⁿ na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaaⁿya cañoomꞌluee.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Luaaꞌ nluii cha meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nntseixmaⁿ na ticantycwii na nncwandoꞌ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Ncꞌe Tyꞌo̱o̱tsꞌom tꞌmaⁿ waa na mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom nnꞌaⁿ tsjoomnancue, joꞌ chii Ja na ñennco̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ tquiaaⁿ na tuiindyo̱ cha ticwii cwii tsꞌaⁿ na nntseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ tixocatsuuñe. Mꞌaaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom nchii jñoom ja quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ cha na catꞌuiiya joona cantyja jnaaⁿna. Jom jñoom ja cha nnda̱a̱ nluiꞌnꞌmaaⁿndyena.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nntseiyuꞌ ñequio ja, ticatꞌuii Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu cantyja ꞌnaaⁿꞌ jnaaⁿꞌ. Sa̱a̱ meiⁿquia tsꞌaⁿ na tiñeꞌcatseiyuꞌ, jeꞌ mamatꞌuiinaꞌ juu cantyja jnaaⁿꞌ, ee na tiñeꞌcatseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ na macanda̱ ja cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Jnda̱ mamatꞌuiinaꞌ nnꞌaⁿ na tyoolayuꞌ ee ja na cwiluiindyo̱ naxuee jnda̱ tyja̱cano̱o̱ⁿya joona, sa̱a̱ neiiⁿtinaꞌ na cwilaꞌjomndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ na jo̱o̱ⁿñe, ee cwilꞌana yuu na ticatsa̱ntjomnaꞌ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ee ticwii cwii tsꞌaⁿ na machꞌee natia, jeeⁿ jnoomꞌm ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Tsaⁿꞌñeeⁿ tiñeꞌcatseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ ja, ee jeeⁿ nquiaⁿꞌaⁿ na nntseicano̱o̱ⁿya natia na machꞌeeⁿ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na machꞌee yuu na matyꞌiomyanaꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ matseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Ndoꞌ na ljoꞌ cwiwitquiooꞌya na chaꞌtso na machꞌeeⁿ, machꞌeeⁿ ncꞌe Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ ñꞌeⁿñê.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jnda̱ joꞌ jluiꞌ Jesús Jerusalén ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, mati jluiiꞌâ ñꞌeⁿñê. Tyomaꞌno̱o̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê tsꞌo̱ndaa Judea. Tyomꞌaaⁿyâ joꞌ joꞌ cwantindyo xuee. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ tquieꞌcañom jom na nleitsꞌoomndye.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Mati Juan tyotseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ cwii joo na jndyu Enón, manndyooꞌ Salim, ee majndye ndaatioo mꞌaaⁿ joꞌ. Ndoꞌ tyoꞌoo nnꞌaⁿ na tyotseitsꞌoomñê joona.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ee xjeⁿꞌñeeⁿ tyoojuꞌ Herodes jom wꞌaancjo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Quia joꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ judíos na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaa jom, jlaꞌñꞌeeⁿꞌ ndyueena ñequio ncꞌiaana nnꞌaⁿ judíos na cweꞌ tquieya. Ee cwilaꞌntjaꞌndye naⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿndyena cwaaⁿ cwii nnom na jndati tseixmaⁿ na cwiwitsꞌoomndye nnꞌaⁿ. ¿Aa cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na mañequiaa Juan, oo, aa cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús?
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaa Juan tyꞌentyjaaꞌna jom. Jluena nnoom:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Juan tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mancjoꞌyoꞌ nquiuꞌyoꞌ na ñetsjo̱o̱ cantyja ꞌnaⁿya, ja nchii Cristo cwiluiindyo̱. Tyꞌo̱o̱tsꞌom tyꞌioom tsꞌiaaⁿ ja na catseijndo̱ꞌa nꞌom nnꞌaⁿ na calaꞌjndaaꞌndyena naquiiꞌ nꞌomna na calaꞌljona Cristo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 ꞌO cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoom na tjañoomꞌ na juu tsaⁿsꞌa na macoꞌñom yuscu na macoco ñꞌeⁿñê, masaaꞌ yuscuꞌñeeⁿ jom. Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌeⁿ tsaⁿsꞌaꞌñeeⁿ, nchii mꞌaaⁿ na liooꞌ na macoꞌñom xꞌiaaꞌ yuscuꞌñeeⁿ. Nchii joꞌ. Cwiquioo na neiiⁿꞌ na mandiiñe ñꞌoom na matseineiⁿ xꞌiaaꞌ. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ na neiⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Joꞌ chii jeeⁿ xcwe na jom cjaaluiitꞌmaⁿñetyeeⁿ sa̱a̱ ja catseicjetinaꞌ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Tsoti Juan:
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ndoꞌ macwjiꞌyuuꞌñê cantyja na jnda̱ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ ñequio na jnda̱ jñeeⁿ, sa̱a̱ tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ juu ñeꞌcoꞌñom ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌñê.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Juu tsꞌaⁿ na macoꞌñom ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌñê, matseijomñe tsaⁿꞌñeeⁿ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñe na mayuuꞌ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ee nquii na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ, ñꞌoomꞌm matseineiⁿ, ee canda̱a̱ꞌya mañequiaaⁿ Espíritu na cwiluiiñê naquiiꞌ tsꞌom.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiluiiñê Tsotya̱a̱ya mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom Jnaaⁿ. Ndoꞌ naquiiꞌ lꞌo̱ jnda̱ tqueeⁿ chaꞌtsoti na maniom.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñequio Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ añmaaⁿꞌ. Sa̱a̱ ꞌñeeⁿ juu na ticatseiñꞌoomꞌñe na nntseiyuꞌ ñequio Jnaaⁿ, tsaⁿꞌñeeⁿ xocandaaꞌ na nncwandoꞌ añmaaⁿꞌ. Tyeⁿ waa na matseiwꞌii Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.