João 3
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA
1 Tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na tyoluiitquieñe quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Tsaⁿꞌñeeⁿ tyotseijomñê ñꞌoom na quitꞌmaⁿ nꞌom nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos. Jom jñoom Nicodemo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jñoom na mꞌaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Matsoom nnom:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom nnom:
3 Jesus respondeu:
4 Ndoꞌ taxꞌeeñe Nicodemo nnoom, matso:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom nnom:
5 Jesus respondeu:
6 Ncꞌe na nnꞌaⁿ jaa, joꞌ chii mati ndaaya mannꞌaⁿ joona. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ tsꞌaⁿ na tuiiñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo. Tseixmaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tinntseiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ tsꞌomꞌ juu ñꞌoom na matsjo̱o̱ya: “Maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na caluiindyoꞌxcoꞌyoꞌ.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ndiꞌ na cꞌuaa camꞌaaⁿ jndye, sa̱a̱ tileicantyjo̱ꞌ yuu jnaⁿnaꞌ, meiⁿ yuu wjaanaꞌ. Malaaꞌtiꞌ matseijomnaꞌ na tileicalaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ chiuu waa na tuiiñe tsꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tꞌo̱ Nicodemo, tsonnaaⁿꞌaⁿ:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Matso Jesús:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya njomꞌ. Matseina̱ⁿya cantyja na mantyjiiya, ndoꞌ macwjiꞌyuuꞌndyo̱ ljoꞌ na jnda̱ ntyꞌiano̱o̱ⁿ, sa̱a̱ ꞌo tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Jnda̱ mamatseina̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿ ꞌnaⁿ na niom tsjoomnancue cha calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ, sa̱a̱ tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ. Quia joꞌ, ¿chiuu ya nntsꞌaa cha na nlayuꞌyoꞌ ñꞌoom na mañequia cantyja ꞌnaaⁿꞌ cañoomꞌluee?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Ee tjaaꞌnaⁿ tsꞌaⁿ na jnda̱ tjawa cañoomꞌluee cha nnda̱a̱ nntseicandii nnꞌaⁿ chiuu macaⁿnaꞌ na calꞌana na nlcoꞌxcwenaꞌ ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyena. Macanda̱ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaaⁿya cañoomꞌluee ntyjiiya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Quia ñetꞌom nnꞌaⁿ judíos jo ndoꞌ ndyuaa yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom, quia joꞌ tyꞌiom Moisés cwii xjo na tuiinaꞌ chaꞌna catsuu cjooꞌ cwii tsꞌoom. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nntyꞌioom nnꞌaⁿ ja tsꞌoomꞌnaaⁿ na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaaⁿya cañoomꞌluee.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Luaaꞌ nluii cha meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nntseixmaⁿ na ticantycwii na nncwandoꞌ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Ncꞌe Tyꞌo̱o̱tsꞌom tꞌmaⁿ waa na mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom nnꞌaⁿ tsjoomnancue, joꞌ chii Ja na ñennco̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ tquiaaⁿ na tuiindyo̱ cha ticwii cwii tsꞌaⁿ na nntseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ tixocatsuuñe. Mꞌaaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom nchii jñoom ja quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ cha na catꞌuiiya joona cantyja jnaaⁿna. Jom jñoom ja cha nnda̱a̱ nluiꞌnꞌmaaⁿndyena.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nntseiyuꞌ ñequio ja, ticatꞌuii Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu cantyja ꞌnaaⁿꞌ jnaaⁿꞌ. Sa̱a̱ meiⁿquia tsꞌaⁿ na tiñeꞌcatseiyuꞌ, jeꞌ mamatꞌuiinaꞌ juu cantyja jnaaⁿꞌ, ee na tiñeꞌcatseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ na macanda̱ ja cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Jnda̱ mamatꞌuiinaꞌ nnꞌaⁿ na tyoolayuꞌ ee ja na cwiluiindyo̱ naxuee jnda̱ tyja̱cano̱o̱ⁿya joona, sa̱a̱ neiiⁿtinaꞌ na cwilaꞌjomndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ na jo̱o̱ⁿñe, ee cwilꞌana yuu na ticatsa̱ntjomnaꞌ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ee ticwii cwii tsꞌaⁿ na machꞌee natia, jeeⁿ jnoomꞌm ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Tsaⁿꞌñeeⁿ tiñeꞌcatseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ ja, ee jeeⁿ nquiaⁿꞌaⁿ na nntseicano̱o̱ⁿya natia na machꞌeeⁿ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na machꞌee yuu na matyꞌiomyanaꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ matseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Ndoꞌ na ljoꞌ cwiwitquiooꞌya na chaꞌtso na machꞌeeⁿ, machꞌeeⁿ ncꞌe Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ ñꞌeⁿñê.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Jnda̱ joꞌ jluiꞌ Jesús Jerusalén ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, mati jluiiꞌâ ñꞌeⁿñê. Tyomaꞌno̱o̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê tsꞌo̱ndaa Judea. Tyomꞌaaⁿyâ joꞌ joꞌ cwantindyo xuee. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ tquieꞌcañom jom na nleitsꞌoomndye.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Mati Juan tyotseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ cwii joo na jndyu Enón, manndyooꞌ Salim, ee majndye ndaatioo mꞌaaⁿ joꞌ. Ndoꞌ tyoꞌoo nnꞌaⁿ na tyotseitsꞌoomñê joona.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ee xjeⁿꞌñeeⁿ tyoojuꞌ Herodes jom wꞌaancjo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Quia joꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ judíos na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaa jom, jlaꞌñꞌeeⁿꞌ ndyueena ñequio ncꞌiaana nnꞌaⁿ judíos na cweꞌ tquieya. Ee cwilaꞌntjaꞌndye naⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿndyena cwaaⁿ cwii nnom na jndati tseixmaⁿ na cwiwitsꞌoomndye nnꞌaⁿ. ¿Aa cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na mañequiaa Juan, oo, aa cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús?
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaa Juan tyꞌentyjaaꞌna jom. Jluena nnoom:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Juan tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Mancjoꞌyoꞌ nquiuꞌyoꞌ na ñetsjo̱o̱ cantyja ꞌnaⁿya, ja nchii Cristo cwiluiindyo̱. Tyꞌo̱o̱tsꞌom tyꞌioom tsꞌiaaⁿ ja na catseijndo̱ꞌa nꞌom nnꞌaⁿ na calaꞌjndaaꞌndyena naquiiꞌ nꞌomna na calaꞌljona Cristo.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 ꞌO cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoom na tjañoomꞌ na juu tsaⁿsꞌa na macoꞌñom yuscu na macoco ñꞌeⁿñê, masaaꞌ yuscuꞌñeeⁿ jom. Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌeⁿ tsaⁿsꞌaꞌñeeⁿ, nchii mꞌaaⁿ na liooꞌ na macoꞌñom xꞌiaaꞌ yuscuꞌñeeⁿ. Nchii joꞌ. Cwiquioo na neiiⁿꞌ na mandiiñe ñꞌoom na matseineiⁿ xꞌiaaꞌ. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ na neiⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Joꞌ chii jeeⁿ xcwe na jom cjaaluiitꞌmaⁿñetyeeⁿ sa̱a̱ ja catseicjetinaꞌ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Tsoti Juan:
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ndoꞌ macwjiꞌyuuꞌñê cantyja na jnda̱ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ ñequio na jnda̱ jñeeⁿ, sa̱a̱ tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ juu ñeꞌcoꞌñom ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌñê.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Juu tsꞌaⁿ na macoꞌñom ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌñê, matseijomñe tsaⁿꞌñeeⁿ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñe na mayuuꞌ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ee nquii na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ, ñꞌoomꞌm matseineiⁿ, ee canda̱a̱ꞌya mañequiaaⁿ Espíritu na cwiluiiñê naquiiꞌ tsꞌom.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiluiiñê Tsotya̱a̱ya mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom Jnaaⁿ. Ndoꞌ naquiiꞌ lꞌo̱ jnda̱ tqueeⁿ chaꞌtsoti na maniom.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñequio Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ añmaaⁿꞌ. Sa̱a̱ ꞌñeeⁿ juu na ticatseiñꞌoomꞌñe na nntseiyuꞌ ñequio Jnaaⁿ, tsaⁿꞌñeeⁿ xocandaaꞌ na nncwandoꞌ añmaaⁿꞌ. Tyeⁿ waa na matseiwꞌii Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.