João 3

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na tyoluiitquieñe quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Tsaⁿꞌñeeⁿ tyotseijomñê ñꞌoom na quitꞌmaⁿ nꞌom nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos. Jom jñoom Nicodemo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Jñoom na mꞌaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Matsoom nnom:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom nnom:
3 Jesus respondeu:
4 Ndoꞌ taxꞌeeñe Nicodemo nnoom, matso:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom nnom:
5 Jesus disse:
6 Ncꞌe na nnꞌaⁿ jaa, joꞌ chii mati ndaaya mannꞌaⁿ joona. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ tsꞌaⁿ na tuiiñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo. Tseixmaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Tinntseiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ tsꞌomꞌ juu ñꞌoom na matsjo̱o̱ya: “Maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na caluiindyoꞌxcoꞌyoꞌ.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ndiꞌ na cꞌuaa camꞌaaⁿ jndye, sa̱a̱ tileicantyjo̱ꞌ yuu jnaⁿnaꞌ, meiⁿ yuu wjaanaꞌ. Malaaꞌtiꞌ matseijomnaꞌ na tileicalaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ chiuu waa na tuiiñe tsꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Tꞌo̱ Nicodemo, tsonnaaⁿꞌaⁿ:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Matso Jesús:
10 Jesus respondeu:
11 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya njomꞌ. Matseina̱ⁿya cantyja na mantyjiiya, ndoꞌ macwjiꞌyuuꞌndyo̱ ljoꞌ na jnda̱ ntyꞌiano̱o̱ⁿ, sa̱a̱ ꞌo tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Jnda̱ mamatseina̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿ ꞌnaⁿ na niom tsjoomnancue cha calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ, sa̱a̱ tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ. Quia joꞌ, ¿chiuu ya nntsꞌaa cha na nlayuꞌyoꞌ ñꞌoom na mañequia cantyja ꞌnaaⁿꞌ cañoomꞌluee?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Ee tjaaꞌnaⁿ tsꞌaⁿ na jnda̱ tjawa cañoomꞌluee cha nnda̱a̱ nntseicandii nnꞌaⁿ chiuu macaⁿnaꞌ na calꞌana na nlcoꞌxcwenaꞌ ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyena. Macanda̱ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaaⁿya cañoomꞌluee ntyjiiya.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Quia ñetꞌom nnꞌaⁿ judíos jo ndoꞌ ndyuaa yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom, quia joꞌ tyꞌiom Moisés cwii xjo na tuiinaꞌ chaꞌna catsuu cjooꞌ cwii tsꞌoom. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nntyꞌioom nnꞌaⁿ ja tsꞌoomꞌnaaⁿ na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaaⁿya cañoomꞌluee.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Luaaꞌ nluii cha meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nntseixmaⁿ na ticantycwii na nncwandoꞌ.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Ncꞌe Tyꞌo̱o̱tsꞌom tꞌmaⁿ waa na mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom nnꞌaⁿ tsjoomnancue, joꞌ chii Ja na ñennco̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ tquiaaⁿ na tuiindyo̱ cha ticwii cwii tsꞌaⁿ na nntseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ tixocatsuuñe. Mꞌaaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom nchii jñoom ja quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ cha na catꞌuiiya joona cantyja jnaaⁿna. Jom jñoom ja cha nnda̱a̱ nluiꞌnꞌmaaⁿndyena.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nntseiyuꞌ ñequio ja, ticatꞌuii Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu cantyja ꞌnaaⁿꞌ jnaaⁿꞌ. Sa̱a̱ meiⁿquia tsꞌaⁿ na tiñeꞌcatseiyuꞌ, jeꞌ mamatꞌuiinaꞌ juu cantyja jnaaⁿꞌ, ee na tiñeꞌcatseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ na macanda̱ ja cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Jnda̱ mamatꞌuiinaꞌ nnꞌaⁿ na tyoolayuꞌ ee ja na cwiluiindyo̱ naxuee jnda̱ tyja̱cano̱o̱ⁿya joona, sa̱a̱ neiiⁿtinaꞌ na cwilaꞌjomndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ na jo̱o̱ⁿñe, ee cwilꞌana yuu na ticatsa̱ntjomnaꞌ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ee ticwii cwii tsꞌaⁿ na machꞌee natia, jeeⁿ jnoomꞌm ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Tsaⁿꞌñeeⁿ tiñeꞌcatseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ ja, ee jeeⁿ nquiaⁿꞌaⁿ na nntseicano̱o̱ⁿya natia na machꞌeeⁿ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na machꞌee yuu na matyꞌiomyanaꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ matseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Ndoꞌ na ljoꞌ cwiwitquiooꞌya na chaꞌtso na machꞌeeⁿ, machꞌeeⁿ ncꞌe Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ ñꞌeⁿñê.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Jnda̱ joꞌ jluiꞌ Jesús Jerusalén ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, mati jluiiꞌâ ñꞌeⁿñê. Tyomaꞌno̱o̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê tsꞌo̱ndaa Judea. Tyomꞌaaⁿyâ joꞌ joꞌ cwantindyo xuee. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ tquieꞌcañom jom na nleitsꞌoomndye.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Mati Juan tyotseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ cwii joo na jndyu Enón, manndyooꞌ Salim, ee majndye ndaatioo mꞌaaⁿ joꞌ. Ndoꞌ tyoꞌoo nnꞌaⁿ na tyotseitsꞌoomñê joona.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ee xjeⁿꞌñeeⁿ tyoojuꞌ Herodes jom wꞌaancjo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Quia joꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ judíos na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaa jom, jlaꞌñꞌeeⁿꞌ ndyueena ñequio ncꞌiaana nnꞌaⁿ judíos na cweꞌ tquieya. Ee cwilaꞌntjaꞌndye naⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿndyena cwaaⁿ cwii nnom na jndati tseixmaⁿ na cwiwitsꞌoomndye nnꞌaⁿ. ¿Aa cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na mañequiaa Juan, oo, aa cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús?
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaa Juan tyꞌentyjaaꞌna jom. Jluena nnoom:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Juan tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Mancjoꞌyoꞌ nquiuꞌyoꞌ na ñetsjo̱o̱ cantyja ꞌnaⁿya, ja nchii Cristo cwiluiindyo̱. Tyꞌo̱o̱tsꞌom tyꞌioom tsꞌiaaⁿ ja na catseijndo̱ꞌa nꞌom nnꞌaⁿ na calaꞌjndaaꞌndyena naquiiꞌ nꞌomna na calaꞌljona Cristo.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 ꞌO cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoom na tjañoomꞌ na juu tsaⁿsꞌa na macoꞌñom yuscu na macoco ñꞌeⁿñê, masaaꞌ yuscuꞌñeeⁿ jom. Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌeⁿ tsaⁿsꞌaꞌñeeⁿ, nchii mꞌaaⁿ na liooꞌ na macoꞌñom xꞌiaaꞌ yuscuꞌñeeⁿ. Nchii joꞌ. Cwiquioo na neiiⁿꞌ na mandiiñe ñꞌoom na matseineiⁿ xꞌiaaꞌ. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ na neiⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Joꞌ chii jeeⁿ xcwe na jom cjaaluiitꞌmaⁿñetyeeⁿ sa̱a̱ ja catseicjetinaꞌ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Tsoti Juan:
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ndoꞌ macwjiꞌyuuꞌñê cantyja na jnda̱ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ ñequio na jnda̱ jñeeⁿ, sa̱a̱ tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ juu ñeꞌcoꞌñom ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌñê.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Juu tsꞌaⁿ na macoꞌñom ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌñê, matseijomñe tsaⁿꞌñeeⁿ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñe na mayuuꞌ.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ee nquii na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ, ñꞌoomꞌm matseineiⁿ, ee canda̱a̱ꞌya mañequiaaⁿ Espíritu na cwiluiiñê naquiiꞌ tsꞌom.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiluiiñê Tsotya̱a̱ya mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom Jnaaⁿ. Ndoꞌ naquiiꞌ lꞌo̱ jnda̱ tqueeⁿ chaꞌtsoti na maniom.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñequio Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ añmaaⁿꞌ. Sa̱a̱ ꞌñeeⁿ juu na ticatseiñꞌoomꞌñe na nntseiyuꞌ ñequio Jnaaⁿ, tsaⁿꞌñeeⁿ xocandaaꞌ na nncwandoꞌ añmaaⁿꞌ. Tyeⁿ waa na matseiwꞌii Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.