João 3
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARIB
1 Tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na tyoluiitquieñe quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Tsaⁿꞌñeeⁿ tyotseijomñê ñꞌoom na quitꞌmaⁿ nꞌom nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos. Jom jñoom Nicodemo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jñoom na mꞌaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Matsoom nnom:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom nnom:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ndoꞌ taxꞌeeñe Nicodemo nnoom, matso:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom nnom:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ncꞌe na nnꞌaⁿ jaa, joꞌ chii mati ndaaya mannꞌaⁿ joona. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ tsꞌaⁿ na tuiiñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo. Tseixmaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tinntseiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ tsꞌomꞌ juu ñꞌoom na matsjo̱o̱ya: “Maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na caluiindyoꞌxcoꞌyoꞌ.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ndiꞌ na cꞌuaa camꞌaaⁿ jndye, sa̱a̱ tileicantyjo̱ꞌ yuu jnaⁿnaꞌ, meiⁿ yuu wjaanaꞌ. Malaaꞌtiꞌ matseijomnaꞌ na tileicalaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ chiuu waa na tuiiñe tsꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Tꞌo̱ Nicodemo, tsonnaaⁿꞌaⁿ:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Matso Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya njomꞌ. Matseina̱ⁿya cantyja na mantyjiiya, ndoꞌ macwjiꞌyuuꞌndyo̱ ljoꞌ na jnda̱ ntyꞌiano̱o̱ⁿ, sa̱a̱ ꞌo tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Jnda̱ mamatseina̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿ ꞌnaⁿ na niom tsjoomnancue cha calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ, sa̱a̱ tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ. Quia joꞌ, ¿chiuu ya nntsꞌaa cha na nlayuꞌyoꞌ ñꞌoom na mañequia cantyja ꞌnaaⁿꞌ cañoomꞌluee?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Ee tjaaꞌnaⁿ tsꞌaⁿ na jnda̱ tjawa cañoomꞌluee cha nnda̱a̱ nntseicandii nnꞌaⁿ chiuu macaⁿnaꞌ na calꞌana na nlcoꞌxcwenaꞌ ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyena. Macanda̱ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaaⁿya cañoomꞌluee ntyjiiya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Quia ñetꞌom nnꞌaⁿ judíos jo ndoꞌ ndyuaa yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom, quia joꞌ tyꞌiom Moisés cwii xjo na tuiinaꞌ chaꞌna catsuu cjooꞌ cwii tsꞌoom. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nntyꞌioom nnꞌaⁿ ja tsꞌoomꞌnaaⁿ na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaaⁿya cañoomꞌluee.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Luaaꞌ nluii cha meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nntseixmaⁿ na ticantycwii na nncwandoꞌ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Ncꞌe Tyꞌo̱o̱tsꞌom tꞌmaⁿ waa na mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom nnꞌaⁿ tsjoomnancue, joꞌ chii Ja na ñennco̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ tquiaaⁿ na tuiindyo̱ cha ticwii cwii tsꞌaⁿ na nntseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ tixocatsuuñe. Mꞌaaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom nchii jñoom ja quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ cha na catꞌuiiya joona cantyja jnaaⁿna. Jom jñoom ja cha nnda̱a̱ nluiꞌnꞌmaaⁿndyena.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nntseiyuꞌ ñequio ja, ticatꞌuii Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu cantyja ꞌnaaⁿꞌ jnaaⁿꞌ. Sa̱a̱ meiⁿquia tsꞌaⁿ na tiñeꞌcatseiyuꞌ, jeꞌ mamatꞌuiinaꞌ juu cantyja jnaaⁿꞌ, ee na tiñeꞌcatseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ na macanda̱ ja cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Jnda̱ mamatꞌuiinaꞌ nnꞌaⁿ na tyoolayuꞌ ee ja na cwiluiindyo̱ naxuee jnda̱ tyja̱cano̱o̱ⁿya joona, sa̱a̱ neiiⁿtinaꞌ na cwilaꞌjomndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ na jo̱o̱ⁿñe, ee cwilꞌana yuu na ticatsa̱ntjomnaꞌ.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ee ticwii cwii tsꞌaⁿ na machꞌee natia, jeeⁿ jnoomꞌm ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Tsaⁿꞌñeeⁿ tiñeꞌcatseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ ja, ee jeeⁿ nquiaⁿꞌaⁿ na nntseicano̱o̱ⁿya natia na machꞌeeⁿ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na machꞌee yuu na matyꞌiomyanaꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ matseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Ndoꞌ na ljoꞌ cwiwitquiooꞌya na chaꞌtso na machꞌeeⁿ, machꞌeeⁿ ncꞌe Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ ñꞌeⁿñê.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jnda̱ joꞌ jluiꞌ Jesús Jerusalén ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, mati jluiiꞌâ ñꞌeⁿñê. Tyomaꞌno̱o̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê tsꞌo̱ndaa Judea. Tyomꞌaaⁿyâ joꞌ joꞌ cwantindyo xuee. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ tquieꞌcañom jom na nleitsꞌoomndye.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Mati Juan tyotseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ cwii joo na jndyu Enón, manndyooꞌ Salim, ee majndye ndaatioo mꞌaaⁿ joꞌ. Ndoꞌ tyoꞌoo nnꞌaⁿ na tyotseitsꞌoomñê joona.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ee xjeⁿꞌñeeⁿ tyoojuꞌ Herodes jom wꞌaancjo.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Quia joꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ judíos na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaa jom, jlaꞌñꞌeeⁿꞌ ndyueena ñequio ncꞌiaana nnꞌaⁿ judíos na cweꞌ tquieya. Ee cwilaꞌntjaꞌndye naⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿndyena cwaaⁿ cwii nnom na jndati tseixmaⁿ na cwiwitsꞌoomndye nnꞌaⁿ. ¿Aa cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na mañequiaa Juan, oo, aa cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús?
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaa Juan tyꞌentyjaaꞌna jom. Jluena nnoom:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juan tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mancjoꞌyoꞌ nquiuꞌyoꞌ na ñetsjo̱o̱ cantyja ꞌnaⁿya, ja nchii Cristo cwiluiindyo̱. Tyꞌo̱o̱tsꞌom tyꞌioom tsꞌiaaⁿ ja na catseijndo̱ꞌa nꞌom nnꞌaⁿ na calaꞌjndaaꞌndyena naquiiꞌ nꞌomna na calaꞌljona Cristo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ꞌO cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoom na tjañoomꞌ na juu tsaⁿsꞌa na macoꞌñom yuscu na macoco ñꞌeⁿñê, masaaꞌ yuscuꞌñeeⁿ jom. Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌeⁿ tsaⁿsꞌaꞌñeeⁿ, nchii mꞌaaⁿ na liooꞌ na macoꞌñom xꞌiaaꞌ yuscuꞌñeeⁿ. Nchii joꞌ. Cwiquioo na neiiⁿꞌ na mandiiñe ñꞌoom na matseineiⁿ xꞌiaaꞌ. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ na neiⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Joꞌ chii jeeⁿ xcwe na jom cjaaluiitꞌmaⁿñetyeeⁿ sa̱a̱ ja catseicjetinaꞌ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Tsoti Juan:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ndoꞌ macwjiꞌyuuꞌñê cantyja na jnda̱ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ ñequio na jnda̱ jñeeⁿ, sa̱a̱ tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ juu ñeꞌcoꞌñom ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌñê.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Juu tsꞌaⁿ na macoꞌñom ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌñê, matseijomñe tsaⁿꞌñeeⁿ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñe na mayuuꞌ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ee nquii na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ, ñꞌoomꞌm matseineiⁿ, ee canda̱a̱ꞌya mañequiaaⁿ Espíritu na cwiluiiñê naquiiꞌ tsꞌom.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiluiiñê Tsotya̱a̱ya mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom Jnaaⁿ. Ndoꞌ naquiiꞌ lꞌo̱ jnda̱ tqueeⁿ chaꞌtsoti na maniom.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñequio Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ añmaaⁿꞌ. Sa̱a̱ ꞌñeeⁿ juu na ticatseiñꞌoomꞌñe na nntseiyuꞌ ñequio Jnaaⁿ, tsaⁿꞌñeeⁿ xocandaaꞌ na nncwandoꞌ añmaaⁿꞌ. Tyeⁿ waa na matseiwꞌii Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.