João 16
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC
1 Matso Jesús:
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ee nntjeiiꞌ nnꞌaⁿ judíos ꞌo naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿna. Ndoꞌ manncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na meiⁿquiandyo tsꞌaⁿ na nntseicueeꞌ cwii ꞌo nntseitiuutoom na mandiꞌntjoom nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljoꞌ nntsꞌaaⁿ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nmeiiⁿꞌ nlꞌana cweꞌ ncꞌe tîcalaꞌno̱ⁿꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tsotya̱, meiⁿ cantyja ꞌnaⁿ ja.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Sa̱a̱ jnda̱ tsjo̱o̱ya ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ cha quia na nncueꞌntyjo̱ xjeⁿꞌñeeⁿ nncjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌoom na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sa̱a̱ jeꞌ majo̱lcwa̱ꞌa na mꞌaaⁿ nqueⁿ na jñoom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, ndoꞌ meiⁿcwii ꞌo tyoowaxeꞌ no̱o̱ⁿ yuu jo̱.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sa̱a̱ cweꞌ ee na tsjo̱o̱ ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ, joꞌ na jeeⁿ ndyaꞌ chjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sa̱a̱ ñꞌoom na mayuuꞌ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, maxjeⁿ nnteijndeiitinaꞌ ꞌo xeⁿ jo̱ya. Ee xeⁿ ticjo̱, nqueⁿ na nnteijneiⁿ ꞌo ndoꞌ na nñequiaaⁿ na tꞌmaⁿ nꞌomꞌyoꞌ tixocwjeeꞌcañoom ꞌo. Ndoꞌ na nncjo̱, njño̱o̱ⁿya jom na nñoom na mꞌaⁿꞌyoꞌ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ee quia na jnda̱ tyjeeꞌcañoom, nntsꞌaaⁿ na nlcoꞌtianaꞌ nquiu nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿna jnaⁿ ndoꞌ na calaꞌno̱ⁿꞌna na cꞌomna cantyja na matyꞌiomyanaꞌ ndoꞌ na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mꞌmo̱o̱ⁿ na laꞌxmaⁿ nnꞌaⁿ jnaⁿ cweꞌ ncꞌe na tiñeꞌcalaꞌyuꞌna ñꞌeⁿndyo̱.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ndoꞌ mꞌmo̱o̱ⁿ chiuu waa na matyꞌiomyanaꞌ na cꞌomna ncꞌe jo̱ na mꞌaaⁿ Tsotya̱ ndoꞌ taxocantyꞌiaatina ja.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Mꞌmo̱o̱ⁿ chiuu na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ ee na jnda̱ tuꞌxeⁿñe nquii na cwiluiitquieñe tsjoomnancuewaañe.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Ndoꞌ niom jndye ntꞌomcheⁿ ñꞌoom na macaⁿnaꞌ na catsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, sa̱a̱ tileicalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ joo ñꞌoomꞌñeeⁿ jeꞌ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Sa̱a̱ quia na nncwjeeꞌcañoom juu Espíritu na cwiluiiñe na mayuuꞌ, juu nncjaaꞌmo̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ chaꞌtso ñꞌoom na mayuuꞌ ee nchii nntseineiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ nquii, nntseineiⁿ ticwii cwii ñꞌoom na mandii na matseineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ mꞌmo̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ ꞌnaⁿ na quia nluii.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Juu nntseitꞌmaaⁿꞌñe ja, ee nncoꞌñom chaꞌtso ñꞌoom na ñeꞌcatseicandiiya ꞌo, ndoꞌ mꞌmo̱ⁿ joonaꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Chaꞌtso na matseixmaⁿ cwentaaꞌ Tsotya̱ya macwentaya joonaꞌ. Cweꞌ ncꞌe joꞌ na tsjo̱o̱ na nncoꞌñom juu Espíritu chaꞌtso ñꞌoom na ñeꞌcatseicandiiya ꞌo ndoꞌ mꞌmo̱ⁿ joonaꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Chjootindyo cwii ñꞌa̱ⁿtya̱ ñꞌeⁿndyoꞌ, ndoꞌ jnda̱ joꞌ taxocantyꞌiaꞌyoꞌ ja. Ndoꞌ nda̱nquia chjootindyo cwii nntyꞌiaꞌtiꞌyoꞌ ja, cweꞌ ncꞌe nncjo̱ na mꞌaaⁿ Tsotya̱.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Jnda̱ tsoom ñꞌoommeiⁿꞌ cwantindyô̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ lꞌuuyâ nda̱a̱ ntyja̱a̱yâ:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Lꞌuutya̱a̱yâ:
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ndoꞌ seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na ñeꞌcataꞌxꞌeendyo̱tya̱a̱yâ ñꞌoomwaaꞌ nnoom. Quia joꞌ matsoom nda̱a̱yâ:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue, ñequio na neiiⁿna nntyꞌiaana ljoꞌ nntjo̱ⁿ. ꞌNaⁿ na nntjo̱ⁿ nntsꞌaanaꞌ na ꞌo nntyueeꞌyoꞌ na matseichjooꞌnaꞌ nꞌomꞌyoꞌ, sa̱a̱ juu na chjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ, xeⁿ jnda̱cheⁿ nntseicwaqueⁿnaꞌ na nncꞌoomꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Manquiuꞌyoꞌ cwii yuscu quia manntseincuii, maquiinaꞌ juu, cweꞌ ee jnda̱ tueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nntseincuii. Sa̱a̱ quia na jnda̱ tuiiñe yuꞌndaa, cwitsuuꞌ tsꞌoom na tquiinaꞌ jom, ee mꞌaaⁿ na neiiⁿꞌeⁿ na jnda̱ tuiiñe yuꞌndaa.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Maluaaꞌ matseijomnaꞌ ꞌo. Jeꞌ mꞌaⁿꞌyoꞌ na chjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ, sa̱a̱ quia na nntyꞌianndaꞌa ꞌo, quia ljoꞌcheⁿ nñequiaanaꞌ na neiⁿꞌyoꞌ. Ndoꞌ xjeⁿꞌñeeⁿ meiⁿcwii tsꞌaⁿ xocanda̱a̱ nncwjiꞌ na neiⁿꞌyoꞌ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Juu xueeꞌñeeⁿ, taxocaⁿnaꞌ na nntaꞌxeꞌtiꞌyoꞌ ñꞌoom no̱o̱ⁿ. Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, chaꞌtso na ntaⁿꞌyoꞌ nnom Tsotya̱ya cha catseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja, joꞌ nñequiaaⁿ na nndaꞌyoꞌ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hasta xjeⁿ jeꞌcheⁿ tyoocaⁿnaꞌ na canduꞌyoꞌ na catseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja joo ñꞌoom na nntaⁿꞌyoꞌ nnoom. Sa̱a̱ jeꞌ calꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ quia joꞌ nntoꞌñoomꞌyoꞌ ñꞌoom na cwilatyꞌoondyoꞌ, cha nñequiaanaꞌ na canda̱a̱ꞌya na neiⁿꞌyoꞌ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Jnda̱ seina̱ⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ na cweꞌ tjañoomꞌ. Sa̱a̱ manncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na taxocatseina̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ ñꞌoom na cweꞌ wjaañoomꞌ, ee nntseina̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ ñꞌoom na ndyeyu cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tsotya̱.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ndoꞌ juu xjeⁿꞌñeeⁿ, nntaⁿꞌyoꞌ nnoom ñequio xueya cha catseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja. Ndoꞌ quia ljoꞌcheⁿ meiⁿ taxocaⁿnaꞌ na nntseityꞌoondyo̱ nnom jom na nñequiaaⁿ ñꞌoom na cwitaⁿꞌyoꞌ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ee manquiiti Tsotya̱ya mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom ꞌo, ncꞌe na jnda nquiuꞌyoꞌ ja ndoꞌ jnda̱ macwilayuꞌyoꞌ na jnaaⁿya na mꞌaaⁿ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ja jnaaⁿya na mꞌaaⁿ, tyja̱ꞌcaño̱o̱ⁿya tsjoomnancuewaa. Ndoꞌ jeꞌ jeꞌ maꞌndiya juunaꞌ na manncjo̱lcwa̱ꞌa na mꞌaaⁿ.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê lꞌuuyâ:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Jeꞌ macwilaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na ꞌu chaꞌtso ntyjiꞌ meiⁿ ticaⁿnaꞌ na nntaꞌxꞌa̱a̱tya̱a̱yâ njomꞌ. Joꞌ chii cwilayuuꞌâ na mayuuꞌ na jnaⁿꞌ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, matsoom:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Sa̱a̱ manncueꞌntyjo̱ xjeⁿ, ndoꞌ jeꞌ cwiweꞌntyjo̱naꞌ na nntꞌoomꞌndyoꞌ. Cwii ndoꞌ cwiindyoꞌ nntsaꞌyoꞌ na waa wꞌaꞌyoꞌ ndoꞌ nꞌndyeꞌyoꞌ ja na ñenco̱. Sa̱a̱ tiñenco̱ mꞌaaⁿya, ee nquii Tsotya̱ya mꞌaaⁿñê ñꞌeⁿndyo̱.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jnda̱ seina̱ⁿya ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ cha cantyja na cwilajomndyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ meiⁿcwii ñomtiuu tancꞌoom. Ñequiiꞌ nawiꞌ nntjomꞌyoꞌ na mꞌaⁿꞌyoꞌ tsjoomnancue, sa̱a̱ cꞌomꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ nꞌomꞌyoꞌ, ee jnda̱ jnaⁿndyo̱ ñequio juu na matseixmaⁿ tsjoomnancue.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.