João 16

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matso Jesús:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ee nntjeiiꞌ nnꞌaⁿ judíos ꞌo naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿna. Ndoꞌ manncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na meiⁿquiandyo tsꞌaⁿ na nntseicueeꞌ cwii ꞌo nntseitiuutoom na mandiꞌntjoom nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljoꞌ nntsꞌaaⁿ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nmeiiⁿꞌ nlꞌana cweꞌ ncꞌe tîcalaꞌno̱ⁿꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tsotya̱, meiⁿ cantyja ꞌnaⁿ ja.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Sa̱a̱ jnda̱ tsjo̱o̱ya ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ cha quia na nncueꞌntyjo̱ xjeⁿꞌñeeⁿ nncjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌoom na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sa̱a̱ jeꞌ majo̱lcwa̱ꞌa na mꞌaaⁿ nqueⁿ na jñoom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, ndoꞌ meiⁿcwii ꞌo tyoowaxeꞌ no̱o̱ⁿ yuu jo̱.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sa̱a̱ cweꞌ ee na tsjo̱o̱ ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ, joꞌ na jeeⁿ ndyaꞌ chjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Sa̱a̱ ñꞌoom na mayuuꞌ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, maxjeⁿ nnteijndeiitinaꞌ ꞌo xeⁿ jo̱ya. Ee xeⁿ ticjo̱, nqueⁿ na nnteijneiⁿ ꞌo ndoꞌ na nñequiaaⁿ na tꞌmaⁿ nꞌomꞌyoꞌ tixocwjeeꞌcañoom ꞌo. Ndoꞌ na nncjo̱, njño̱o̱ⁿya jom na nñoom na mꞌaⁿꞌyoꞌ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ee quia na jnda̱ tyjeeꞌcañoom, nntsꞌaaⁿ na nlcoꞌtianaꞌ nquiu nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿna jnaⁿ ndoꞌ na calaꞌno̱ⁿꞌna na cꞌomna cantyja na matyꞌiomyanaꞌ ndoꞌ na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Mꞌmo̱o̱ⁿ na laꞌxmaⁿ nnꞌaⁿ jnaⁿ cweꞌ ncꞌe na tiñeꞌcalaꞌyuꞌna ñꞌeⁿndyo̱.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ndoꞌ mꞌmo̱o̱ⁿ chiuu waa na matyꞌiomyanaꞌ na cꞌomna ncꞌe jo̱ na mꞌaaⁿ Tsotya̱ ndoꞌ taxocantyꞌiaatina ja.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Mꞌmo̱o̱ⁿ chiuu na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ ee na jnda̱ tuꞌxeⁿñe nquii na cwiluiitquieñe tsjoomnancuewaañe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ndoꞌ niom jndye ntꞌomcheⁿ ñꞌoom na macaⁿnaꞌ na catsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, sa̱a̱ tileicalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ joo ñꞌoomꞌñeeⁿ jeꞌ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Sa̱a̱ quia na nncwjeeꞌcañoom juu Espíritu na cwiluiiñe na mayuuꞌ, juu nncjaaꞌmo̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ chaꞌtso ñꞌoom na mayuuꞌ ee nchii nntseineiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ nquii, nntseineiⁿ ticwii cwii ñꞌoom na mandii na matseineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ mꞌmo̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ ꞌnaⁿ na quia nluii.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Juu nntseitꞌmaaⁿꞌñe ja, ee nncoꞌñom chaꞌtso ñꞌoom na ñeꞌcatseicandiiya ꞌo, ndoꞌ mꞌmo̱ⁿ joonaꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Chaꞌtso na matseixmaⁿ cwentaaꞌ Tsotya̱ya macwentaya joonaꞌ. Cweꞌ ncꞌe joꞌ na tsjo̱o̱ na nncoꞌñom juu Espíritu chaꞌtso ñꞌoom na ñeꞌcatseicandiiya ꞌo ndoꞌ mꞌmo̱ⁿ joonaꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Chjootindyo cwii ñꞌa̱ⁿtya̱ ñꞌeⁿndyoꞌ, ndoꞌ jnda̱ joꞌ taxocantyꞌiaꞌyoꞌ ja. Ndoꞌ nda̱nquia chjootindyo cwii nntyꞌiaꞌtiꞌyoꞌ ja, cweꞌ ncꞌe nncjo̱ na mꞌaaⁿ Tsotya̱.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jnda̱ tsoom ñꞌoommeiⁿꞌ cwantindyô̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ lꞌuuyâ nda̱a̱ ntyja̱a̱yâ:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Lꞌuutya̱a̱yâ:
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ndoꞌ seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na ñeꞌcataꞌxꞌeendyo̱tya̱a̱yâ ñꞌoomwaaꞌ nnoom. Quia joꞌ matsoom nda̱a̱yâ:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue, ñequio na neiiⁿna nntyꞌiaana ljoꞌ nntjo̱ⁿ. ꞌNaⁿ na nntjo̱ⁿ nntsꞌaanaꞌ na ꞌo nntyueeꞌyoꞌ na matseichjooꞌnaꞌ nꞌomꞌyoꞌ, sa̱a̱ juu na chjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ, xeⁿ jnda̱cheⁿ nntseicwaqueⁿnaꞌ na nncꞌoomꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Manquiuꞌyoꞌ cwii yuscu quia manntseincuii, maquiinaꞌ juu, cweꞌ ee jnda̱ tueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nntseincuii. Sa̱a̱ quia na jnda̱ tuiiñe yuꞌndaa, cwitsuuꞌ tsꞌoom na tquiinaꞌ jom, ee mꞌaaⁿ na neiiⁿꞌeⁿ na jnda̱ tuiiñe yuꞌndaa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Maluaaꞌ matseijomnaꞌ ꞌo. Jeꞌ mꞌaⁿꞌyoꞌ na chjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ, sa̱a̱ quia na nntyꞌianndaꞌa ꞌo, quia ljoꞌcheⁿ nñequiaanaꞌ na neiⁿꞌyoꞌ. Ndoꞌ xjeⁿꞌñeeⁿ meiⁿcwii tsꞌaⁿ xocanda̱a̱ nncwjiꞌ na neiⁿꞌyoꞌ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Juu xueeꞌñeeⁿ, taxocaⁿnaꞌ na nntaꞌxeꞌtiꞌyoꞌ ñꞌoom no̱o̱ⁿ. Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, chaꞌtso na ntaⁿꞌyoꞌ nnom Tsotya̱ya cha catseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja, joꞌ nñequiaaⁿ na nndaꞌyoꞌ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Hasta xjeⁿ jeꞌcheⁿ tyoocaⁿnaꞌ na canduꞌyoꞌ na catseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja joo ñꞌoom na nntaⁿꞌyoꞌ nnoom. Sa̱a̱ jeꞌ calꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ quia joꞌ nntoꞌñoomꞌyoꞌ ñꞌoom na cwilatyꞌoondyoꞌ, cha nñequiaanaꞌ na canda̱a̱ꞌya na neiⁿꞌyoꞌ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Jnda̱ seina̱ⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ na cweꞌ tjañoomꞌ. Sa̱a̱ manncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na taxocatseina̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ ñꞌoom na cweꞌ wjaañoomꞌ, ee nntseina̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ ñꞌoom na ndyeyu cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tsotya̱.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ndoꞌ juu xjeⁿꞌñeeⁿ, nntaⁿꞌyoꞌ nnoom ñequio xueya cha catseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja. Ndoꞌ quia ljoꞌcheⁿ meiⁿ taxocaⁿnaꞌ na nntseityꞌoondyo̱ nnom jom na nñequiaaⁿ ñꞌoom na cwitaⁿꞌyoꞌ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ee manquiiti Tsotya̱ya mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom ꞌo, ncꞌe na jnda nquiuꞌyoꞌ ja ndoꞌ jnda̱ macwilayuꞌyoꞌ na jnaaⁿya na mꞌaaⁿ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ja jnaaⁿya na mꞌaaⁿ, tyja̱ꞌcaño̱o̱ⁿya tsjoomnancuewaa. Ndoꞌ jeꞌ jeꞌ maꞌndiya juunaꞌ na manncjo̱lcwa̱ꞌa na mꞌaaⁿ.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê lꞌuuyâ:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Jeꞌ macwilaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na ꞌu chaꞌtso ntyjiꞌ meiⁿ ticaⁿnaꞌ na nntaꞌxꞌa̱a̱tya̱a̱yâ njomꞌ. Joꞌ chii cwilayuuꞌâ na mayuuꞌ na jnaⁿꞌ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, matsoom:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Sa̱a̱ manncueꞌntyjo̱ xjeⁿ, ndoꞌ jeꞌ cwiweꞌntyjo̱naꞌ na nntꞌoomꞌndyoꞌ. Cwii ndoꞌ cwiindyoꞌ nntsaꞌyoꞌ na waa wꞌaꞌyoꞌ ndoꞌ nꞌndyeꞌyoꞌ ja na ñenco̱. Sa̱a̱ tiñenco̱ mꞌaaⁿya, ee nquii Tsotya̱ya mꞌaaⁿñê ñꞌeⁿndyo̱.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jnda̱ seina̱ⁿya ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ cha cantyja na cwilajomndyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ meiⁿcwii ñomtiuu tancꞌoom. Ñequiiꞌ nawiꞌ nntjomꞌyoꞌ na mꞌaⁿꞌyoꞌ tsjoomnancue, sa̱a̱ cꞌomꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ nꞌomꞌyoꞌ, ee jnda̱ jnaⁿndyo̱ ñequio juu na matseixmaⁿ tsjoomnancue.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.