Hebreus 9
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC
1 Juu ñꞌoomtyeⁿ na tqueⁿjndyee Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio nnꞌaⁿ Israel, jndaaꞌ seijndaaꞌñenaꞌ chiuu nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom ndoꞌ na nlꞌana cwii wꞌaaliaa.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Juu cuarto na cweꞌ weꞌyandyo cantyja ꞌnaaⁿꞌ wꞌaaliaaꞌñeeⁿ tyomeintyjeeꞌ xjo na tyocantyjoo chom ndoꞌ ñꞌeⁿ cwii meiⁿsa yuu na tyocantyjo ntyooꞌ. Cuartoꞌñeeⁿ jndyunaꞌ Cuarto Ljuꞌ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Naxeⁿꞌ liaa na ntyja na jnda̱ we, tyowaa cwiicheⁿ cuarto na jndyunaꞌ na Ljuꞌticheⁿ Tseixmaⁿ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Naquiiꞌ cuartoꞌñeeⁿ tyowaa tio sꞌom cajaⁿ yuu tyolaꞌco ntyee suu ndoꞌ cwii castom na tcweeñꞌeⁿnaꞌ sꞌom cajaⁿ. Tsꞌom castomꞌñeeⁿ tyowaa cwii xuaa na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ na tooꞌcheⁿ ñjom maná ndoꞌ mati ñꞌeⁿ tsꞌoom lꞌeii ꞌnaaⁿꞌ Aarón na jndeiꞌnaꞌ ndoꞌ ñjom lcaaꞌ ljo̱ꞌ na chonaꞌ ljeii ñꞌoomtyeⁿ na seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyena.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Nacjooꞌ castomꞌñeeⁿ tyocantyjo we querubines na tuii ñequio sꞌom cajaⁿ. Joonaꞌ cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio nnꞌaⁿ. Ndyeyu nacjooꞌ tscaaꞌ na ta̱ꞌ ꞌndyoo castomꞌñeeⁿ, tjom lquii querubinesꞌñeeⁿ yuu cwiñequia ntyee nioom quiooꞌ na jnda̱ jlaꞌcwjeena cha catseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jaa nnꞌaⁿ Israel. Jndye ñꞌoom maniom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ cwii cwii nmeiⁿꞌ, sa̱a̱ ticaⁿnaꞌ na nlana̱a̱ⁿyâ cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ na majeꞌndyo.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Quia na jnda̱ teijndaaꞌ chaꞌtso nmeiⁿꞌ, nquiee ntyee ꞌio ndi ꞌio tyoꞌooquieꞌna cuarto na weꞌyandyo na tyolꞌana tsꞌiaaⁿ na laꞌxmaⁿna.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Sa̱a̱ cuarto na jnda̱ we, macanda̱ tyojaaquieeꞌ nquii tyee na tjacantyja cwiluiitꞌmaⁿñe, ndoꞌ ñejom ndiiꞌ na cwii cwii chu. Tyojaachom nioom quiooꞌ na cwilaꞌcwjee nnꞌaⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Niomꞌñeeⁿ tyoñequiaaⁿ cwentaaꞌ jnaaⁿꞌ nqueⁿ ndoꞌ mati cwentaa jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ndoꞌ na luaaꞌ tuaa, maꞌmo̱ⁿ Espíritu Santo na yocheⁿ na tyowaa watsꞌom liaaꞌñeeⁿ, ticwanaaⁿ na nncjaquieeꞌ meiⁿquia tsꞌaⁿ cuarto na ljuꞌticheⁿ tseixmaⁿnaꞌ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Chaꞌtso nmeiⁿꞌ laꞌxmaⁿnaꞌ cwii na maꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ya ncuee meiiⁿñe, ee ꞌnaⁿ na tyoñequia nnꞌaⁿ ñequio quiooꞌ na tyolaꞌcwjeena na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ tîcanda̱a̱ nlqueⁿnaꞌ joona na laꞌxmaⁿna na canda̱a̱ꞌndyena jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ñꞌoomꞌñeeⁿ cweꞌ tꞌuiinaꞌ cantyja ꞌnaⁿ na cwicwaꞌna ndoꞌ na cwiwena ñequio ntꞌomcheⁿ nnom na maqueⁿljuꞌnaꞌ joona. Sa̱a̱ cweꞌ tomti laꞌxmaⁿnaꞌ cwii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ chiuu na ncꞌomna, ndoꞌ joo ñꞌoommeiⁿꞌ ñequiiꞌcheⁿ tyowaa najnda̱naꞌ hasta xjeⁿ na seichuiiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chiuu nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ jom.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Sa̱a̱ jnda̱ jndyo Cristo na cwiluiiñê tyee na tjacantyja cantyja ꞌnaaⁿꞌ chaꞌtso naya na maniom. Juu watsꞌom yuu na mandiꞌntjoom, yati ndoꞌ canda̱a̱ꞌti tseixmaⁿnaꞌ, meiⁿ nchii nnꞌaⁿ lꞌa juunaꞌ ee nchii tseixmaⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Jnda̱ tjaqueⁿꞌeⁿ yuu na ljuꞌticheⁿ watsꞌom cañoomꞌluee, sa̱a̱ nchii cha na nñequiaaⁿ nioom canchꞌioo ñequio nioom quiooꞌndyo nchꞌu, jom tquiaaⁿ nioomꞌ nqueⁿ, meiⁿ ticaⁿnaꞌ na nntsꞌaannaaⁿꞌaⁿ na ljoꞌ ndoꞌ ncꞌe joꞌ, seijndaaꞌñê na laꞌxmaaⁿya na ticatycwii na cwicaluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ñꞌoom na mayuuꞌ quia tyolacanda̱a̱ndye ntyee nioom quiooꞌndyo ñequio nioom canchꞌioo nacjoo nnꞌaⁿ ñequio tsjaaꞌ na tcoñe casondyecu, tyowaa najndeii na tyolaꞌxmaⁿ tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ na tqueⁿ ljuꞌnaꞌ nnꞌaⁿ cha nnda̱a̱ nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ndoꞌ ncꞌe na luaaꞌ waa, juu nioomꞌ Cristo matꞌmaⁿti waa najndeii na matseixmaⁿnaꞌ, ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ najndeii na matseixmaⁿ Espíritu Santo na ticantycwii na mꞌaaⁿ, Cristo tquiaañe cheⁿnqueⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na seijomnaꞌ jom chaꞌna quiooꞌ na canda̱a̱ꞌñe ndoꞌ nioomꞌ jom matseiljuꞌnaꞌ na mꞌaaⁿꞌtyeⁿ nꞌo̱o̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ joo tsꞌiaaⁿ na wjaachuunaꞌ jaa na nncwja̱a̱ya cha nnda̱a̱ nndya̱ꞌntjo̱o̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wandoꞌ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ncꞌe na luaaꞌ, tquiaañe Cristo na tueeⁿꞌeⁿ cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii ñꞌoom xco na matseijndaaꞌñê nnda̱a̱ nntseitjoom nnꞌaⁿ ñequio Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ na ljoꞌ nnda̱a̱ nntseitꞌmaⁿ tsꞌoom nnꞌaⁿ jnaaⁿna na ñelꞌana quia tyomꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomtyeⁿ na tyowaajndyee ndoꞌ cha joo nnꞌaⁿ na maꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnda̱a̱ nntoꞌñoomna juu naya na tijoom ntycwii na jnda̱ tsoom na nñequiaaⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Quia matseiljeii tsꞌaⁿ tsom na matseijndaaꞌñenaꞌ cwii na lꞌue tsꞌom, ñꞌoom na chuu tsomꞌñeeⁿ, tjaaꞌnaⁿ najndeiinaꞌ yocheⁿ na ndicwaⁿ wandoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ee tsom na seiljeii tsꞌaⁿ na maꞌmo̱ⁿnaꞌ chiuu waa na matseijndaaꞌñe, tjaaꞌnaⁿ najndeii tsomꞌñeeⁿ yocheⁿ na wandoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, xeⁿ jnda̱ tueeⁿꞌeⁿ quia joꞌ waa najndeii na matseixmaⁿnaꞌ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ncꞌe na ljoꞌ, ñꞌoom na teijndaaꞌ najndyee mati tqueⁿtyeⁿnaꞌ cweꞌ ñꞌeⁿ nioom quiooꞌ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ee quia na jnda̱ seiꞌnaaⁿꞌ Moisés chaꞌtso ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ Israel, quia joꞌ seityeeⁿ soo wee cwii tsꞌoom hisopo, seicanaⁿꞌaⁿ sooꞌñeeⁿ quiiꞌ nioom catsondyenchꞌu ñequio nioom canchꞌioo na tjoomꞌnaꞌ ñꞌeⁿ ndaatioo, jnda̱ joꞌ seicanda̱a̱ñê niomꞌñeeⁿ tsom na chuu ljeiiꞌñeeⁿ ndoꞌ mati nnꞌaⁿ Israel.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱na: “Cantyja ꞌnaaⁿꞌ niomꞌwaa maꞌmo̱ⁿnaꞌ na cwiljotyeⁿ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na matseijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyoꞌ.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ndoꞌ mati seicanda̱a̱ñê niomꞌñeeⁿ watsꞌomliaa ñequio chaꞌtso ꞌnaⁿ na cwiwilꞌue joꞌ joꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ, mandyo na chaꞌtsoti ꞌnaⁿ maqueⁿljuꞌnaꞌ ñequio niomꞌ, ndoꞌ xeⁿ ticweꞌ niomꞌ, ticatseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ndoꞌ na luaaꞌ, joꞌ chii tcaⁿnaꞌ na cweꞌ nioom quiooꞌ cha queⁿljuꞌnaꞌ joo ꞌnaⁿ na teilꞌue quiiꞌ watsꞌomliaa na joonaꞌ jluiꞌtsjaaⁿꞌnaꞌ joo ꞌnaⁿ na niom cañoomꞌluee, sa̱a̱ joo ꞌnaⁿꞌñeeⁿ tcaⁿnaꞌ na cueꞌ cwii na canda̱a̱ꞌti.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ee Cristo, nchii tjaqueⁿꞌeⁿ watsꞌom na ñelꞌa nnꞌaⁿ, cwii na cweꞌ jluiꞌtsjaaⁿꞌnaꞌ watsꞌom na mayuuꞌcheⁿ na waa cañoomꞌluee. Jom tjaqueⁿꞌeⁿ cañoomꞌluee yuu na matioomꞌñê ñꞌoom ꞌnaaⁿya jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Nchii tjaqueⁿꞌeⁿ cañoomꞌluee na jndye ndiiꞌ na nncueeⁿꞌeⁿ cwentaa nnꞌaⁿ, chaꞌxjeⁿ quichꞌee tyee na cwiluiitquieñe jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na chu ndoꞌ chu mawjaaqueⁿꞌeⁿ cuarto na macanda̱ na ljuꞌ tseixmaⁿnaꞌ na nñequiaaⁿ nioom quiooꞌ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ee xeⁿ na ljoꞌ tcaⁿnaꞌ, quia joꞌ jndye ndiiꞌ xjeⁿ na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsjoomnancue, nlcaⁿnaꞌ na cueꞌ Cristo. Sa̱a̱ ncueemeiiⁿ na mawjaantycwii cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue, ñejomndiiꞌ teitquiooꞌñe Cristo, na tquiaañê na tueeⁿꞌeⁿ na nntseicanoomꞌm jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ndoꞌ chaꞌxjeⁿ na majndaaꞌ na ñejom ndiiꞌ nncwja̱a̱ya na chaꞌtsondyo̱, ndoꞌ jnda̱ joꞌ nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jaa,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 maluaaꞌ ñejomndiiꞌ na tquiaañe Cristo na tueeⁿꞌeⁿ cha nntseinoomꞌm jnaaⁿ jndyendye nnꞌaⁿ. Nda̱ joꞌ nleitquiooꞌñê na nnda̱ we, nchii cweꞌ na nntseijndaaꞌñê cantyja ꞌnaaⁿ jnaaⁿ nnꞌaⁿ, sa̱a̱ na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñê nnꞌaⁿ na cwicantyjaaꞌ nꞌom jom.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.