Hebreus 9
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT
1 Juu ñꞌoomtyeⁿ na tqueⁿjndyee Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio nnꞌaⁿ Israel, jndaaꞌ seijndaaꞌñenaꞌ chiuu nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom ndoꞌ na nlꞌana cwii wꞌaaliaa.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Juu cuarto na cweꞌ weꞌyandyo cantyja ꞌnaaⁿꞌ wꞌaaliaaꞌñeeⁿ tyomeintyjeeꞌ xjo na tyocantyjoo chom ndoꞌ ñꞌeⁿ cwii meiⁿsa yuu na tyocantyjo ntyooꞌ. Cuartoꞌñeeⁿ jndyunaꞌ Cuarto Ljuꞌ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Naxeⁿꞌ liaa na ntyja na jnda̱ we, tyowaa cwiicheⁿ cuarto na jndyunaꞌ na Ljuꞌticheⁿ Tseixmaⁿ.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Naquiiꞌ cuartoꞌñeeⁿ tyowaa tio sꞌom cajaⁿ yuu tyolaꞌco ntyee suu ndoꞌ cwii castom na tcweeñꞌeⁿnaꞌ sꞌom cajaⁿ. Tsꞌom castomꞌñeeⁿ tyowaa cwii xuaa na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ na tooꞌcheⁿ ñjom maná ndoꞌ mati ñꞌeⁿ tsꞌoom lꞌeii ꞌnaaⁿꞌ Aarón na jndeiꞌnaꞌ ndoꞌ ñjom lcaaꞌ ljo̱ꞌ na chonaꞌ ljeii ñꞌoomtyeⁿ na seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyena.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Nacjooꞌ castomꞌñeeⁿ tyocantyjo we querubines na tuii ñequio sꞌom cajaⁿ. Joonaꞌ cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio nnꞌaⁿ. Ndyeyu nacjooꞌ tscaaꞌ na ta̱ꞌ ꞌndyoo castomꞌñeeⁿ, tjom lquii querubinesꞌñeeⁿ yuu cwiñequia ntyee nioom quiooꞌ na jnda̱ jlaꞌcwjeena cha catseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jaa nnꞌaⁿ Israel. Jndye ñꞌoom maniom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ cwii cwii nmeiⁿꞌ, sa̱a̱ ticaⁿnaꞌ na nlana̱a̱ⁿyâ cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ na majeꞌndyo.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Quia na jnda̱ teijndaaꞌ chaꞌtso nmeiⁿꞌ, nquiee ntyee ꞌio ndi ꞌio tyoꞌooquieꞌna cuarto na weꞌyandyo na tyolꞌana tsꞌiaaⁿ na laꞌxmaⁿna.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Sa̱a̱ cuarto na jnda̱ we, macanda̱ tyojaaquieeꞌ nquii tyee na tjacantyja cwiluiitꞌmaⁿñe, ndoꞌ ñejom ndiiꞌ na cwii cwii chu. Tyojaachom nioom quiooꞌ na cwilaꞌcwjee nnꞌaⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Niomꞌñeeⁿ tyoñequiaaⁿ cwentaaꞌ jnaaⁿꞌ nqueⁿ ndoꞌ mati cwentaa jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ndoꞌ na luaaꞌ tuaa, maꞌmo̱ⁿ Espíritu Santo na yocheⁿ na tyowaa watsꞌom liaaꞌñeeⁿ, ticwanaaⁿ na nncjaquieeꞌ meiⁿquia tsꞌaⁿ cuarto na ljuꞌticheⁿ tseixmaⁿnaꞌ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Chaꞌtso nmeiⁿꞌ laꞌxmaⁿnaꞌ cwii na maꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ya ncuee meiiⁿñe, ee ꞌnaⁿ na tyoñequia nnꞌaⁿ ñequio quiooꞌ na tyolaꞌcwjeena na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ tîcanda̱a̱ nlqueⁿnaꞌ joona na laꞌxmaⁿna na canda̱a̱ꞌndyena jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ñꞌoomꞌñeeⁿ cweꞌ tꞌuiinaꞌ cantyja ꞌnaⁿ na cwicwaꞌna ndoꞌ na cwiwena ñequio ntꞌomcheⁿ nnom na maqueⁿljuꞌnaꞌ joona. Sa̱a̱ cweꞌ tomti laꞌxmaⁿnaꞌ cwii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ chiuu na ncꞌomna, ndoꞌ joo ñꞌoommeiⁿꞌ ñequiiꞌcheⁿ tyowaa najnda̱naꞌ hasta xjeⁿ na seichuiiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chiuu nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ jom.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Sa̱a̱ jnda̱ jndyo Cristo na cwiluiiñê tyee na tjacantyja cantyja ꞌnaaⁿꞌ chaꞌtso naya na maniom. Juu watsꞌom yuu na mandiꞌntjoom, yati ndoꞌ canda̱a̱ꞌti tseixmaⁿnaꞌ, meiⁿ nchii nnꞌaⁿ lꞌa juunaꞌ ee nchii tseixmaⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Jnda̱ tjaqueⁿꞌeⁿ yuu na ljuꞌticheⁿ watsꞌom cañoomꞌluee, sa̱a̱ nchii cha na nñequiaaⁿ nioom canchꞌioo ñequio nioom quiooꞌndyo nchꞌu, jom tquiaaⁿ nioomꞌ nqueⁿ, meiⁿ ticaⁿnaꞌ na nntsꞌaannaaⁿꞌaⁿ na ljoꞌ ndoꞌ ncꞌe joꞌ, seijndaaꞌñê na laꞌxmaaⁿya na ticatycwii na cwicaluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ñꞌoom na mayuuꞌ quia tyolacanda̱a̱ndye ntyee nioom quiooꞌndyo ñequio nioom canchꞌioo nacjoo nnꞌaⁿ ñequio tsjaaꞌ na tcoñe casondyecu, tyowaa najndeii na tyolaꞌxmaⁿ tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ na tqueⁿ ljuꞌnaꞌ nnꞌaⁿ cha nnda̱a̱ nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ndoꞌ ncꞌe na luaaꞌ waa, juu nioomꞌ Cristo matꞌmaⁿti waa najndeii na matseixmaⁿnaꞌ, ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ najndeii na matseixmaⁿ Espíritu Santo na ticantycwii na mꞌaaⁿ, Cristo tquiaañe cheⁿnqueⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na seijomnaꞌ jom chaꞌna quiooꞌ na canda̱a̱ꞌñe ndoꞌ nioomꞌ jom matseiljuꞌnaꞌ na mꞌaaⁿꞌtyeⁿ nꞌo̱o̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ joo tsꞌiaaⁿ na wjaachuunaꞌ jaa na nncwja̱a̱ya cha nnda̱a̱ nndya̱ꞌntjo̱o̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wandoꞌ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ncꞌe na luaaꞌ, tquiaañe Cristo na tueeⁿꞌeⁿ cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii ñꞌoom xco na matseijndaaꞌñê nnda̱a̱ nntseitjoom nnꞌaⁿ ñequio Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ na ljoꞌ nnda̱a̱ nntseitꞌmaⁿ tsꞌoom nnꞌaⁿ jnaaⁿna na ñelꞌana quia tyomꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomtyeⁿ na tyowaajndyee ndoꞌ cha joo nnꞌaⁿ na maꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnda̱a̱ nntoꞌñoomna juu naya na tijoom ntycwii na jnda̱ tsoom na nñequiaaⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Quia matseiljeii tsꞌaⁿ tsom na matseijndaaꞌñenaꞌ cwii na lꞌue tsꞌom, ñꞌoom na chuu tsomꞌñeeⁿ, tjaaꞌnaⁿ najndeiinaꞌ yocheⁿ na ndicwaⁿ wandoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ee tsom na seiljeii tsꞌaⁿ na maꞌmo̱ⁿnaꞌ chiuu waa na matseijndaaꞌñe, tjaaꞌnaⁿ najndeii tsomꞌñeeⁿ yocheⁿ na wandoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, xeⁿ jnda̱ tueeⁿꞌeⁿ quia joꞌ waa najndeii na matseixmaⁿnaꞌ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ncꞌe na ljoꞌ, ñꞌoom na teijndaaꞌ najndyee mati tqueⁿtyeⁿnaꞌ cweꞌ ñꞌeⁿ nioom quiooꞌ.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ee quia na jnda̱ seiꞌnaaⁿꞌ Moisés chaꞌtso ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ Israel, quia joꞌ seityeeⁿ soo wee cwii tsꞌoom hisopo, seicanaⁿꞌaⁿ sooꞌñeeⁿ quiiꞌ nioom catsondyenchꞌu ñequio nioom canchꞌioo na tjoomꞌnaꞌ ñꞌeⁿ ndaatioo, jnda̱ joꞌ seicanda̱a̱ñê niomꞌñeeⁿ tsom na chuu ljeiiꞌñeeⁿ ndoꞌ mati nnꞌaⁿ Israel.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱na: “Cantyja ꞌnaaⁿꞌ niomꞌwaa maꞌmo̱ⁿnaꞌ na cwiljotyeⁿ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na matseijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyoꞌ.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ndoꞌ mati seicanda̱a̱ñê niomꞌñeeⁿ watsꞌomliaa ñequio chaꞌtso ꞌnaⁿ na cwiwilꞌue joꞌ joꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ, mandyo na chaꞌtsoti ꞌnaⁿ maqueⁿljuꞌnaꞌ ñequio niomꞌ, ndoꞌ xeⁿ ticweꞌ niomꞌ, ticatseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ndoꞌ na luaaꞌ, joꞌ chii tcaⁿnaꞌ na cweꞌ nioom quiooꞌ cha queⁿljuꞌnaꞌ joo ꞌnaⁿ na teilꞌue quiiꞌ watsꞌomliaa na joonaꞌ jluiꞌtsjaaⁿꞌnaꞌ joo ꞌnaⁿ na niom cañoomꞌluee, sa̱a̱ joo ꞌnaⁿꞌñeeⁿ tcaⁿnaꞌ na cueꞌ cwii na canda̱a̱ꞌti.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ee Cristo, nchii tjaqueⁿꞌeⁿ watsꞌom na ñelꞌa nnꞌaⁿ, cwii na cweꞌ jluiꞌtsjaaⁿꞌnaꞌ watsꞌom na mayuuꞌcheⁿ na waa cañoomꞌluee. Jom tjaqueⁿꞌeⁿ cañoomꞌluee yuu na matioomꞌñê ñꞌoom ꞌnaaⁿya jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Nchii tjaqueⁿꞌeⁿ cañoomꞌluee na jndye ndiiꞌ na nncueeⁿꞌeⁿ cwentaa nnꞌaⁿ, chaꞌxjeⁿ quichꞌee tyee na cwiluiitquieñe jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na chu ndoꞌ chu mawjaaqueⁿꞌeⁿ cuarto na macanda̱ na ljuꞌ tseixmaⁿnaꞌ na nñequiaaⁿ nioom quiooꞌ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ee xeⁿ na ljoꞌ tcaⁿnaꞌ, quia joꞌ jndye ndiiꞌ xjeⁿ na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsjoomnancue, nlcaⁿnaꞌ na cueꞌ Cristo. Sa̱a̱ ncueemeiiⁿ na mawjaantycwii cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue, ñejomndiiꞌ teitquiooꞌñe Cristo, na tquiaañê na tueeⁿꞌeⁿ na nntseicanoomꞌm jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ndoꞌ chaꞌxjeⁿ na majndaaꞌ na ñejom ndiiꞌ nncwja̱a̱ya na chaꞌtsondyo̱, ndoꞌ jnda̱ joꞌ nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jaa,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 maluaaꞌ ñejomndiiꞌ na tquiaañe Cristo na tueeⁿꞌeⁿ cha nntseinoomꞌm jnaaⁿ jndyendye nnꞌaⁿ. Nda̱ joꞌ nleitquiooꞌñê na nnda̱ we, nchii cweꞌ na nntseijndaaꞌñê cantyja ꞌnaaⁿ jnaaⁿ nnꞌaⁿ, sa̱a̱ na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñê nnꞌaⁿ na cwicantyjaaꞌ nꞌom jom.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.