Hebreus 9
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI
1 Juu ñꞌoomtyeⁿ na tqueⁿjndyee Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio nnꞌaⁿ Israel, jndaaꞌ seijndaaꞌñenaꞌ chiuu nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom ndoꞌ na nlꞌana cwii wꞌaaliaa.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Juu cuarto na cweꞌ weꞌyandyo cantyja ꞌnaaⁿꞌ wꞌaaliaaꞌñeeⁿ tyomeintyjeeꞌ xjo na tyocantyjoo chom ndoꞌ ñꞌeⁿ cwii meiⁿsa yuu na tyocantyjo ntyooꞌ. Cuartoꞌñeeⁿ jndyunaꞌ Cuarto Ljuꞌ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Naxeⁿꞌ liaa na ntyja na jnda̱ we, tyowaa cwiicheⁿ cuarto na jndyunaꞌ na Ljuꞌticheⁿ Tseixmaⁿ.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Naquiiꞌ cuartoꞌñeeⁿ tyowaa tio sꞌom cajaⁿ yuu tyolaꞌco ntyee suu ndoꞌ cwii castom na tcweeñꞌeⁿnaꞌ sꞌom cajaⁿ. Tsꞌom castomꞌñeeⁿ tyowaa cwii xuaa na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ na tooꞌcheⁿ ñjom maná ndoꞌ mati ñꞌeⁿ tsꞌoom lꞌeii ꞌnaaⁿꞌ Aarón na jndeiꞌnaꞌ ndoꞌ ñjom lcaaꞌ ljo̱ꞌ na chonaꞌ ljeii ñꞌoomtyeⁿ na seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyena.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Nacjooꞌ castomꞌñeeⁿ tyocantyjo we querubines na tuii ñequio sꞌom cajaⁿ. Joonaꞌ cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio nnꞌaⁿ. Ndyeyu nacjooꞌ tscaaꞌ na ta̱ꞌ ꞌndyoo castomꞌñeeⁿ, tjom lquii querubinesꞌñeeⁿ yuu cwiñequia ntyee nioom quiooꞌ na jnda̱ jlaꞌcwjeena cha catseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jaa nnꞌaⁿ Israel. Jndye ñꞌoom maniom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ cwii cwii nmeiⁿꞌ, sa̱a̱ ticaⁿnaꞌ na nlana̱a̱ⁿyâ cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ na majeꞌndyo.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Quia na jnda̱ teijndaaꞌ chaꞌtso nmeiⁿꞌ, nquiee ntyee ꞌio ndi ꞌio tyoꞌooquieꞌna cuarto na weꞌyandyo na tyolꞌana tsꞌiaaⁿ na laꞌxmaⁿna.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Sa̱a̱ cuarto na jnda̱ we, macanda̱ tyojaaquieeꞌ nquii tyee na tjacantyja cwiluiitꞌmaⁿñe, ndoꞌ ñejom ndiiꞌ na cwii cwii chu. Tyojaachom nioom quiooꞌ na cwilaꞌcwjee nnꞌaⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Niomꞌñeeⁿ tyoñequiaaⁿ cwentaaꞌ jnaaⁿꞌ nqueⁿ ndoꞌ mati cwentaa jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ndoꞌ na luaaꞌ tuaa, maꞌmo̱ⁿ Espíritu Santo na yocheⁿ na tyowaa watsꞌom liaaꞌñeeⁿ, ticwanaaⁿ na nncjaquieeꞌ meiⁿquia tsꞌaⁿ cuarto na ljuꞌticheⁿ tseixmaⁿnaꞌ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Chaꞌtso nmeiⁿꞌ laꞌxmaⁿnaꞌ cwii na maꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ya ncuee meiiⁿñe, ee ꞌnaⁿ na tyoñequia nnꞌaⁿ ñequio quiooꞌ na tyolaꞌcwjeena na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ tîcanda̱a̱ nlqueⁿnaꞌ joona na laꞌxmaⁿna na canda̱a̱ꞌndyena jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ñꞌoomꞌñeeⁿ cweꞌ tꞌuiinaꞌ cantyja ꞌnaⁿ na cwicwaꞌna ndoꞌ na cwiwena ñequio ntꞌomcheⁿ nnom na maqueⁿljuꞌnaꞌ joona. Sa̱a̱ cweꞌ tomti laꞌxmaⁿnaꞌ cwii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ chiuu na ncꞌomna, ndoꞌ joo ñꞌoommeiⁿꞌ ñequiiꞌcheⁿ tyowaa najnda̱naꞌ hasta xjeⁿ na seichuiiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chiuu nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ jom.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Sa̱a̱ jnda̱ jndyo Cristo na cwiluiiñê tyee na tjacantyja cantyja ꞌnaaⁿꞌ chaꞌtso naya na maniom. Juu watsꞌom yuu na mandiꞌntjoom, yati ndoꞌ canda̱a̱ꞌti tseixmaⁿnaꞌ, meiⁿ nchii nnꞌaⁿ lꞌa juunaꞌ ee nchii tseixmaⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Jnda̱ tjaqueⁿꞌeⁿ yuu na ljuꞌticheⁿ watsꞌom cañoomꞌluee, sa̱a̱ nchii cha na nñequiaaⁿ nioom canchꞌioo ñequio nioom quiooꞌndyo nchꞌu, jom tquiaaⁿ nioomꞌ nqueⁿ, meiⁿ ticaⁿnaꞌ na nntsꞌaannaaⁿꞌaⁿ na ljoꞌ ndoꞌ ncꞌe joꞌ, seijndaaꞌñê na laꞌxmaaⁿya na ticatycwii na cwicaluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ñꞌoom na mayuuꞌ quia tyolacanda̱a̱ndye ntyee nioom quiooꞌndyo ñequio nioom canchꞌioo nacjoo nnꞌaⁿ ñequio tsjaaꞌ na tcoñe casondyecu, tyowaa najndeii na tyolaꞌxmaⁿ tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ na tqueⁿ ljuꞌnaꞌ nnꞌaⁿ cha nnda̱a̱ nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ndoꞌ ncꞌe na luaaꞌ waa, juu nioomꞌ Cristo matꞌmaⁿti waa najndeii na matseixmaⁿnaꞌ, ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ najndeii na matseixmaⁿ Espíritu Santo na ticantycwii na mꞌaaⁿ, Cristo tquiaañe cheⁿnqueⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na seijomnaꞌ jom chaꞌna quiooꞌ na canda̱a̱ꞌñe ndoꞌ nioomꞌ jom matseiljuꞌnaꞌ na mꞌaaⁿꞌtyeⁿ nꞌo̱o̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ joo tsꞌiaaⁿ na wjaachuunaꞌ jaa na nncwja̱a̱ya cha nnda̱a̱ nndya̱ꞌntjo̱o̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wandoꞌ.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ncꞌe na luaaꞌ, tquiaañe Cristo na tueeⁿꞌeⁿ cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii ñꞌoom xco na matseijndaaꞌñê nnda̱a̱ nntseitjoom nnꞌaⁿ ñequio Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ na ljoꞌ nnda̱a̱ nntseitꞌmaⁿ tsꞌoom nnꞌaⁿ jnaaⁿna na ñelꞌana quia tyomꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomtyeⁿ na tyowaajndyee ndoꞌ cha joo nnꞌaⁿ na maꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnda̱a̱ nntoꞌñoomna juu naya na tijoom ntycwii na jnda̱ tsoom na nñequiaaⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Quia matseiljeii tsꞌaⁿ tsom na matseijndaaꞌñenaꞌ cwii na lꞌue tsꞌom, ñꞌoom na chuu tsomꞌñeeⁿ, tjaaꞌnaⁿ najndeiinaꞌ yocheⁿ na ndicwaⁿ wandoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ee tsom na seiljeii tsꞌaⁿ na maꞌmo̱ⁿnaꞌ chiuu waa na matseijndaaꞌñe, tjaaꞌnaⁿ najndeii tsomꞌñeeⁿ yocheⁿ na wandoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, xeⁿ jnda̱ tueeⁿꞌeⁿ quia joꞌ waa najndeii na matseixmaⁿnaꞌ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ncꞌe na ljoꞌ, ñꞌoom na teijndaaꞌ najndyee mati tqueⁿtyeⁿnaꞌ cweꞌ ñꞌeⁿ nioom quiooꞌ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ee quia na jnda̱ seiꞌnaaⁿꞌ Moisés chaꞌtso ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ Israel, quia joꞌ seityeeⁿ soo wee cwii tsꞌoom hisopo, seicanaⁿꞌaⁿ sooꞌñeeⁿ quiiꞌ nioom catsondyenchꞌu ñequio nioom canchꞌioo na tjoomꞌnaꞌ ñꞌeⁿ ndaatioo, jnda̱ joꞌ seicanda̱a̱ñê niomꞌñeeⁿ tsom na chuu ljeiiꞌñeeⁿ ndoꞌ mati nnꞌaⁿ Israel.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱na: “Cantyja ꞌnaaⁿꞌ niomꞌwaa maꞌmo̱ⁿnaꞌ na cwiljotyeⁿ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na matseijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyoꞌ.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ndoꞌ mati seicanda̱a̱ñê niomꞌñeeⁿ watsꞌomliaa ñequio chaꞌtso ꞌnaⁿ na cwiwilꞌue joꞌ joꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ, mandyo na chaꞌtsoti ꞌnaⁿ maqueⁿljuꞌnaꞌ ñequio niomꞌ, ndoꞌ xeⁿ ticweꞌ niomꞌ, ticatseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ndoꞌ na luaaꞌ, joꞌ chii tcaⁿnaꞌ na cweꞌ nioom quiooꞌ cha queⁿljuꞌnaꞌ joo ꞌnaⁿ na teilꞌue quiiꞌ watsꞌomliaa na joonaꞌ jluiꞌtsjaaⁿꞌnaꞌ joo ꞌnaⁿ na niom cañoomꞌluee, sa̱a̱ joo ꞌnaⁿꞌñeeⁿ tcaⁿnaꞌ na cueꞌ cwii na canda̱a̱ꞌti.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ee Cristo, nchii tjaqueⁿꞌeⁿ watsꞌom na ñelꞌa nnꞌaⁿ, cwii na cweꞌ jluiꞌtsjaaⁿꞌnaꞌ watsꞌom na mayuuꞌcheⁿ na waa cañoomꞌluee. Jom tjaqueⁿꞌeⁿ cañoomꞌluee yuu na matioomꞌñê ñꞌoom ꞌnaaⁿya jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Nchii tjaqueⁿꞌeⁿ cañoomꞌluee na jndye ndiiꞌ na nncueeⁿꞌeⁿ cwentaa nnꞌaⁿ, chaꞌxjeⁿ quichꞌee tyee na cwiluiitquieñe jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na chu ndoꞌ chu mawjaaqueⁿꞌeⁿ cuarto na macanda̱ na ljuꞌ tseixmaⁿnaꞌ na nñequiaaⁿ nioom quiooꞌ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ee xeⁿ na ljoꞌ tcaⁿnaꞌ, quia joꞌ jndye ndiiꞌ xjeⁿ na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsjoomnancue, nlcaⁿnaꞌ na cueꞌ Cristo. Sa̱a̱ ncueemeiiⁿ na mawjaantycwii cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue, ñejomndiiꞌ teitquiooꞌñe Cristo, na tquiaañê na tueeⁿꞌeⁿ na nntseicanoomꞌm jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ndoꞌ chaꞌxjeⁿ na majndaaꞌ na ñejom ndiiꞌ nncwja̱a̱ya na chaꞌtsondyo̱, ndoꞌ jnda̱ joꞌ nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jaa,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 maluaaꞌ ñejomndiiꞌ na tquiaañe Cristo na tueeⁿꞌeⁿ cha nntseinoomꞌm jnaaⁿ jndyendye nnꞌaⁿ. Nda̱ joꞌ nleitquiooꞌñê na nnda̱ we, nchii cweꞌ na nntseijndaaꞌñê cantyja ꞌnaaⁿ jnaaⁿ nnꞌaⁿ, sa̱a̱ na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñê nnꞌaⁿ na cwicantyjaaꞌ nꞌom jom.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.