Hebreus 7

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nquii Melquisedec tyomꞌaaⁿ rey nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoom Salem ndoꞌ mati tyotseixmaaⁿ tyee cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mꞌaaⁿ na ndyeticheⁿ. Quia na jndyolcweꞌ Abraham jnda̱ na tantjoom tiaꞌ ñꞌeⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwitsa̱ꞌntjom, tjacatjomñe Melquisedec jom, tcaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ na catioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ndoꞌ chaꞌtso ꞌnaⁿ na tjeiꞌ Abraham luee nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ na sꞌaaⁿ tiaꞌ, tquiaaⁿ diezmo cantyja ꞌnaaⁿ joo joꞌ nnom Melquisedec. Xueeꞌ Melquisedec maꞌmo̱ⁿnaꞌ na cwiluiiñê tsꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjom chaꞌxjeⁿ na matyꞌiomyanaꞌ ndoꞌ xueeꞌ tsjoom Salem maꞌmo̱ⁿnaꞌ na tjaa tiaꞌ nnꞌaⁿ tsjoomꞌñee, joꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na tyoluiiñê tsꞌaⁿ na ya matsa̱ꞌntjoom naⁿꞌñeeⁿ na tjaa tiaꞌ cachona.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Tijndaaꞌ meiⁿ tsotyeeⁿ, meiⁿ tsoñeeⁿ, meiⁿ cwaaⁿ nnꞌaⁿ tsjaaⁿ na tuiiñê. Tijndaaꞌ cwaaⁿ na tuiiñê, meiⁿ cwaaⁿ na tueeⁿꞌeⁿ. Ndoꞌ na ljoꞌ ñequiiꞌcheⁿ matseijomnaꞌ jom chaꞌna nquii Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ñequiiꞌcheⁿ matseixmaaⁿ tyee.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Cꞌoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ na jeeⁿ tꞌmaⁿ tyoluiiñe Melquisedec na nquii weloo welooya Abraham, chaꞌtso na tjeiiⁿꞌeⁿ luee nnꞌaⁿ na ñequio sꞌaaⁿ tiaꞌ, tquiaaⁿ diezmo nnom.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés, nquiee ntyee na cwiluiindye tsjaaⁿ Leví na jndyowicantyjooꞌ, matsa̱ꞌntjom ljeiiꞌñeeⁿ na quia nnꞌaⁿ judíos diezmo nda̱a̱na, meiiⁿ na nnꞌaaⁿndyena ndoꞌ mati cwiluiindye ntyeeꞌñeeⁿ tsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Sa̱a̱ juu Melquisedec, meiⁿ nchii cwiluiiñê tsjaaⁿ Leví jom, toꞌñoom cwenta diezmo lꞌo̱ Abraham, tsaⁿ na jnda̱ tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom chiuu nntsꞌaaⁿ. Ndoꞌ tcaⁿ Melquisedec na catioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom Abraham.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ee ñꞌoom na mayuuꞌ tsꞌaⁿ na tꞌmaⁿti cwiluiiñe matioꞌnaaⁿñê tsꞌaⁿ na cjeti tseixmaⁿ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ na waa quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, nnꞌaⁿ na cwitoꞌñoom diezmo, joona nnꞌaⁿ na cwiwje, sa̱a̱ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jnda̱ teiljeii matseineiⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Melquisedec na chaꞌcwijom na ndicwaⁿ wanoomꞌm.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Joꞌ chii nnda̱a̱ nntso tsꞌaⁿ na joo ntyee na laꞌxmaⁿna tsjaaⁿ Leví na jeꞌ cwitoꞌñoomna diezmo, mati tquiana diezmo cantyja ꞌnaaⁿna nnom Melquisedec ncꞌe nquii Abraham.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Ee quia na tquiaa Abraham diezmo nnom Melquisedec xjeⁿ na tjacatjomñe tsaⁿꞌñeⁿ jom, meiiⁿ na tyooluiiñe Leví sa̱a̱ cantyja na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwenta, ncꞌe nquii Abraham, joꞌ matyꞌiomnaꞌ na tquiaa Leví diezmo.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Toꞌñoom nnꞌaⁿ Israel ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ntyee tsjaaⁿ Leví na joona tsjaaⁿ Aarón na jndyowicantyjooꞌ. Quia joꞌ tsꞌiaaⁿ na ñelꞌa ntyeeꞌñeeⁿ, xeⁿ nnda̱a̱ nlqueⁿnaꞌ tsꞌaⁿ na canda̱a̱ꞌñe jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, maxjeⁿ taxocaⁿnaꞌ na nncꞌoom cwiicheⁿ tyee na nchii chaꞌna tsꞌiaaⁿ na ñeseixmaⁿ Aarón sa̱a̱ nlcaⁿnaꞌ cwii tyee na nntseixmaⁿ tsꞌiaaⁿ chaꞌna juu na ñeseixmaⁿ Melquisedec.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ee quia na cwileijndyoo tsꞌiaaⁿ na laꞌxmaⁿ ntyee, mati macaⁿnaꞌ na nleijndyoo ljeii na matseijndaaꞌñenaꞌ tsꞌiaaⁿ na cwilꞌana.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ndoꞌ nquii na cwiluiiñe na matsa̱ꞌntjom jaa na cantyja ꞌnaaⁿꞌ matseineiⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii, jom tuiiñê tsjaaⁿ cwiicheⁿ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ Israel, ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tmaaⁿꞌñeeⁿ, tjaa meiⁿ ncwii tsꞌaⁿ na jnda̱ ñetꞌoom tyee.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ee maxjeⁿ majndaaꞌya na nquii na cwiluiiñe na matsa̱ꞌntjom jaa, tuiiñe tsjaaⁿ tmaaⁿꞌ Judá, ndoꞌ quia seineiⁿ Moisés cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌiaaⁿ ntyee, ticwjaaꞌñê ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌñeeⁿ.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ndoꞌ majndaaꞌya na ljoꞌ quia cwiwitquiooꞌ na juu tyee cantyja ꞌnaaⁿya matseijomnaꞌ jom chaꞌna Melquisedec,
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 na nchii ñeseixmaaⁿ tyee ncꞌe na mawaa ljeii na matseijndaaꞌñenaꞌ cwaaⁿ tsjaaⁿ nnꞌaⁿ nlaꞌxmaⁿna ntyee, sa̱a̱ ncꞌe na waa najndeii na wandoꞌ na tijoom catyuiiꞌ.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Ee matso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Joꞌ chii ñꞌoom na teijndaaꞌjndyee na tyotsa̱ꞌntjomnaꞌ, ꞌndiinaꞌ, ncꞌe na tijndeiinaꞌ na nluiꞌnꞌmaaⁿñe tsꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ, ticwilꞌuenaꞌ.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Ee ljeii na tqueⁿ Moisés meiⁿcwii tsꞌaⁿ tîqueⁿnaꞌ na canda̱a̱ꞌñe jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ waa cwiicheⁿ na matseinoomñe juunaꞌ na laꞌxmaaⁿya cwii na canda̱a̱ꞌti na mañequiaanaꞌ na cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya na cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu joꞌ matseicandyooꞌñenaꞌ jaa na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ndoꞌ tꞌmo̱o̱ⁿ na mayuuꞌ na ljoꞌ ncꞌe ñꞌoomtyeⁿ na seineiiⁿ. Ntꞌomcheⁿ ntyee na ñetꞌom, quia na tꞌomna tsꞌiaaⁿ, tjaaꞌnaⁿ ñꞌoomtyeⁿ tuaa cantyja ꞌnaaⁿna.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús tyꞌiomnaꞌ tsꞌiaaⁿ tyee jom ñequio ñꞌoomtyeⁿ ee matso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Ncꞌe juu ñꞌoomtyeⁿwaaꞌ, maꞌmo̱ⁿndyeyunaꞌ na Jesús waa ñꞌoom na canda̱a̱ꞌti cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ, nchiiti juu na tyowaajndyee.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Jeeⁿ jndyendye ntyee na tyomꞌaⁿ najndyee, ee leicaljooꞌndye tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ ncꞌe na tyowjena,
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 sa̱a̱ ncꞌe na ticueꞌ Jesús, joꞌ chii tjaaꞌnaⁿ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ tjaquieeꞌ tsꞌiaaⁿ tyee na matseixmaaⁿ.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Joꞌ chii canda̱a̱ꞌya nnda̱a̱ nncwjiꞌnꞌmaaⁿñê chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌcandyooꞌndyena na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ, ee ticantycwii na wanoomꞌm ndoꞌ na macaaⁿ nnom cantyja ꞌnaaⁿna.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Joꞌ chii canda̱a̱ꞌya cwiluiiñe Jesús tyee na tjacantyja na macaⁿnaꞌ jaa. Jom ljuꞌ tsꞌoom, tyootseitjo̱o̱ñê, juu na cwajndii tjaaꞌnaⁿ na tꞌaaꞌnaꞌ jom, tiquichꞌeeⁿ chaꞌna cwilꞌa nnꞌaⁿ jnaⁿ, jeꞌ matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ jom nandyeti cañoomꞌluee.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Meiⁿ ticaⁿnaꞌ na catsꞌaaⁿ chaꞌna tyolꞌa ntꞌomcheⁿ ntyee na tjacantyja tyoluiitꞌmaⁿndye, na ꞌio ndii ꞌio tyolaꞌcwjeena quiooꞌ na tyoñequiana jooyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, najndyee cwentaa jnaaⁿ nquieena ndoꞌ nda̱ joꞌ mati cwentaa jnaaⁿ nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ xuiiꞌ na sꞌaa Jesús, ñejomndiiꞌ tquiaañe cheⁿnqueⁿ na tueeⁿꞌeⁿ, cwii na macanda̱.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ljeii na tqueⁿ Moisés tqueⁿnaꞌ nnꞌaⁿ tsꞌiaaⁿ ntyee na ticanda̱a̱ꞌ laꞌxmaⁿna. Sa̱a̱ ñꞌoom na nda̱nquia tqueⁿtyeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom matyꞌiomnaꞌ tsꞌiaaⁿ nquii Jnaaⁿ na tjaa yuu ntycwii na tseixmaaⁿ na canda̱a̱ꞌñê.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.