Hebreus 7

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nquii Melquisedec tyomꞌaaⁿ rey nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoom Salem ndoꞌ mati tyotseixmaaⁿ tyee cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mꞌaaⁿ na ndyeticheⁿ. Quia na jndyolcweꞌ Abraham jnda̱ na tantjoom tiaꞌ ñꞌeⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwitsa̱ꞌntjom, tjacatjomñe Melquisedec jom, tcaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ na catioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ndoꞌ chaꞌtso ꞌnaⁿ na tjeiꞌ Abraham luee nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ na sꞌaaⁿ tiaꞌ, tquiaaⁿ diezmo cantyja ꞌnaaⁿ joo joꞌ nnom Melquisedec. Xueeꞌ Melquisedec maꞌmo̱ⁿnaꞌ na cwiluiiñê tsꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjom chaꞌxjeⁿ na matyꞌiomyanaꞌ ndoꞌ xueeꞌ tsjoom Salem maꞌmo̱ⁿnaꞌ na tjaa tiaꞌ nnꞌaⁿ tsjoomꞌñee, joꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na tyoluiiñê tsꞌaⁿ na ya matsa̱ꞌntjoom naⁿꞌñeeⁿ na tjaa tiaꞌ cachona.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Tijndaaꞌ meiⁿ tsotyeeⁿ, meiⁿ tsoñeeⁿ, meiⁿ cwaaⁿ nnꞌaⁿ tsjaaⁿ na tuiiñê. Tijndaaꞌ cwaaⁿ na tuiiñê, meiⁿ cwaaⁿ na tueeⁿꞌeⁿ. Ndoꞌ na ljoꞌ ñequiiꞌcheⁿ matseijomnaꞌ jom chaꞌna nquii Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ñequiiꞌcheⁿ matseixmaaⁿ tyee.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Cꞌoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ na jeeⁿ tꞌmaⁿ tyoluiiñe Melquisedec na nquii weloo welooya Abraham, chaꞌtso na tjeiiⁿꞌeⁿ luee nnꞌaⁿ na ñequio sꞌaaⁿ tiaꞌ, tquiaaⁿ diezmo nnom.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés, nquiee ntyee na cwiluiindye tsjaaⁿ Leví na jndyowicantyjooꞌ, matsa̱ꞌntjom ljeiiꞌñeeⁿ na quia nnꞌaⁿ judíos diezmo nda̱a̱na, meiiⁿ na nnꞌaaⁿndyena ndoꞌ mati cwiluiindye ntyeeꞌñeeⁿ tsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Sa̱a̱ juu Melquisedec, meiⁿ nchii cwiluiiñê tsjaaⁿ Leví jom, toꞌñoom cwenta diezmo lꞌo̱ Abraham, tsaⁿ na jnda̱ tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom chiuu nntsꞌaaⁿ. Ndoꞌ tcaⁿ Melquisedec na catioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom Abraham.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ee ñꞌoom na mayuuꞌ tsꞌaⁿ na tꞌmaⁿti cwiluiiñe matioꞌnaaⁿñê tsꞌaⁿ na cjeti tseixmaⁿ.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ na waa quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, nnꞌaⁿ na cwitoꞌñoom diezmo, joona nnꞌaⁿ na cwiwje, sa̱a̱ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jnda̱ teiljeii matseineiⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Melquisedec na chaꞌcwijom na ndicwaⁿ wanoomꞌm.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Joꞌ chii nnda̱a̱ nntso tsꞌaⁿ na joo ntyee na laꞌxmaⁿna tsjaaⁿ Leví na jeꞌ cwitoꞌñoomna diezmo, mati tquiana diezmo cantyja ꞌnaaⁿna nnom Melquisedec ncꞌe nquii Abraham.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ee quia na tquiaa Abraham diezmo nnom Melquisedec xjeⁿ na tjacatjomñe tsaⁿꞌñeⁿ jom, meiiⁿ na tyooluiiñe Leví sa̱a̱ cantyja na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwenta, ncꞌe nquii Abraham, joꞌ matyꞌiomnaꞌ na tquiaa Leví diezmo.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Toꞌñoom nnꞌaⁿ Israel ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ntyee tsjaaⁿ Leví na joona tsjaaⁿ Aarón na jndyowicantyjooꞌ. Quia joꞌ tsꞌiaaⁿ na ñelꞌa ntyeeꞌñeeⁿ, xeⁿ nnda̱a̱ nlqueⁿnaꞌ tsꞌaⁿ na canda̱a̱ꞌñe jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, maxjeⁿ taxocaⁿnaꞌ na nncꞌoom cwiicheⁿ tyee na nchii chaꞌna tsꞌiaaⁿ na ñeseixmaⁿ Aarón sa̱a̱ nlcaⁿnaꞌ cwii tyee na nntseixmaⁿ tsꞌiaaⁿ chaꞌna juu na ñeseixmaⁿ Melquisedec.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ee quia na cwileijndyoo tsꞌiaaⁿ na laꞌxmaⁿ ntyee, mati macaⁿnaꞌ na nleijndyoo ljeii na matseijndaaꞌñenaꞌ tsꞌiaaⁿ na cwilꞌana.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Ndoꞌ nquii na cwiluiiñe na matsa̱ꞌntjom jaa na cantyja ꞌnaaⁿꞌ matseineiⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii, jom tuiiñê tsjaaⁿ cwiicheⁿ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ Israel, ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tmaaⁿꞌñeeⁿ, tjaa meiⁿ ncwii tsꞌaⁿ na jnda̱ ñetꞌoom tyee.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Ee maxjeⁿ majndaaꞌya na nquii na cwiluiiñe na matsa̱ꞌntjom jaa, tuiiñe tsjaaⁿ tmaaⁿꞌ Judá, ndoꞌ quia seineiⁿ Moisés cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌiaaⁿ ntyee, ticwjaaꞌñê ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌñeeⁿ.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Ndoꞌ majndaaꞌya na ljoꞌ quia cwiwitquiooꞌ na juu tyee cantyja ꞌnaaⁿya matseijomnaꞌ jom chaꞌna Melquisedec,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 na nchii ñeseixmaaⁿ tyee ncꞌe na mawaa ljeii na matseijndaaꞌñenaꞌ cwaaⁿ tsjaaⁿ nnꞌaⁿ nlaꞌxmaⁿna ntyee, sa̱a̱ ncꞌe na waa najndeii na wandoꞌ na tijoom catyuiiꞌ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Ee matso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Joꞌ chii ñꞌoom na teijndaaꞌjndyee na tyotsa̱ꞌntjomnaꞌ, ꞌndiinaꞌ, ncꞌe na tijndeiinaꞌ na nluiꞌnꞌmaaⁿñe tsꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ, ticwilꞌuenaꞌ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Ee ljeii na tqueⁿ Moisés meiⁿcwii tsꞌaⁿ tîqueⁿnaꞌ na canda̱a̱ꞌñe jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ waa cwiicheⁿ na matseinoomñe juunaꞌ na laꞌxmaaⁿya cwii na canda̱a̱ꞌti na mañequiaanaꞌ na cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya na cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu joꞌ matseicandyooꞌñenaꞌ jaa na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ndoꞌ tꞌmo̱o̱ⁿ na mayuuꞌ na ljoꞌ ncꞌe ñꞌoomtyeⁿ na seineiiⁿ. Ntꞌomcheⁿ ntyee na ñetꞌom, quia na tꞌomna tsꞌiaaⁿ, tjaaꞌnaⁿ ñꞌoomtyeⁿ tuaa cantyja ꞌnaaⁿna.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús tyꞌiomnaꞌ tsꞌiaaⁿ tyee jom ñequio ñꞌoomtyeⁿ ee matso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Ncꞌe juu ñꞌoomtyeⁿwaaꞌ, maꞌmo̱ⁿndyeyunaꞌ na Jesús waa ñꞌoom na canda̱a̱ꞌti cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ, nchiiti juu na tyowaajndyee.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Jeeⁿ jndyendye ntyee na tyomꞌaⁿ najndyee, ee leicaljooꞌndye tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ ncꞌe na tyowjena,
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 sa̱a̱ ncꞌe na ticueꞌ Jesús, joꞌ chii tjaaꞌnaⁿ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ tjaquieeꞌ tsꞌiaaⁿ tyee na matseixmaaⁿ.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Joꞌ chii canda̱a̱ꞌya nnda̱a̱ nncwjiꞌnꞌmaaⁿñê chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌcandyooꞌndyena na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ, ee ticantycwii na wanoomꞌm ndoꞌ na macaaⁿ nnom cantyja ꞌnaaⁿna.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Joꞌ chii canda̱a̱ꞌya cwiluiiñe Jesús tyee na tjacantyja na macaⁿnaꞌ jaa. Jom ljuꞌ tsꞌoom, tyootseitjo̱o̱ñê, juu na cwajndii tjaaꞌnaⁿ na tꞌaaꞌnaꞌ jom, tiquichꞌeeⁿ chaꞌna cwilꞌa nnꞌaⁿ jnaⁿ, jeꞌ matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ jom nandyeti cañoomꞌluee.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Meiⁿ ticaⁿnaꞌ na catsꞌaaⁿ chaꞌna tyolꞌa ntꞌomcheⁿ ntyee na tjacantyja tyoluiitꞌmaⁿndye, na ꞌio ndii ꞌio tyolaꞌcwjeena quiooꞌ na tyoñequiana jooyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, najndyee cwentaa jnaaⁿ nquieena ndoꞌ nda̱ joꞌ mati cwentaa jnaaⁿ nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ xuiiꞌ na sꞌaa Jesús, ñejomndiiꞌ tquiaañe cheⁿnqueⁿ na tueeⁿꞌeⁿ, cwii na macanda̱.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ljeii na tqueⁿ Moisés tqueⁿnaꞌ nnꞌaⁿ tsꞌiaaⁿ ntyee na ticanda̱a̱ꞌ laꞌxmaⁿna. Sa̱a̱ ñꞌoom na nda̱nquia tqueⁿtyeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom matyꞌiomnaꞌ tsꞌiaaⁿ nquii Jnaaⁿ na tjaa yuu ntycwii na tseixmaaⁿ na canda̱a̱ꞌñê.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.