Gálatas 4

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Luaa waa na ñeꞌcatsjo̱o̱ya cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ: Cwii tyochjoo meiiⁿ na matsonaꞌ na nloꞌñom ꞌnaaⁿꞌ tsotye na jnda̱ tueꞌ, ndoꞌ na luaaꞌ tseixmaⁿ, tjaaꞌnaⁿ na cwichuiiꞌ juu ñequio cwii moso na seijnda tsotye, meiiⁿ chaꞌtso ꞌnaaⁿꞌ tsotyeeⁿ laꞌxmaⁿnaꞌ ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwiteixꞌee juu, ndoꞌ na cwijndooꞌna tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ hasta nncueꞌntyjo̱ chu na jnda̱ seijndaaꞌñe tsotyeeⁿ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Mati maluaaꞌ matseijomnaꞌ jaa nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuuꞌa. Ee cwii tjo̱o̱cheⁿ na jndya̱a̱ya ñꞌoom na catseiyuꞌ tsꞌaⁿ ñequio Cristo, tyomꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿ chaꞌtso nnom na quitꞌmaⁿ nꞌom nnꞌaⁿ na cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ ntyjaaꞌya nꞌomna na nluiꞌnꞌmaaⁿndyena.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Sa̱a̱ quia na tueꞌtyjo̱ xjeⁿ na ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jñoom Jnaaⁿ. Tuiiñe jnda cwii yuscu. Tyomꞌaaⁿ nacjee ꞌnaaⁿꞌ ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Jñoom na nntseicandyaañê jaa na tyomꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeiiꞌñeeⁿ, cha nda̱a̱ nncoꞌñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jaa na nncwjaaꞌñê na cwiluiindyo̱ ntseinaaⁿ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ndoꞌ cha na mꞌmo̱ⁿndyeyunaꞌ na cwiluiindyoꞌ ntseinaaⁿ jñoom Espíritu na tseixmaⁿ Jnaaⁿ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ndoꞌ nqueⁿ mañequiaaⁿ na cwinduꞌyoꞌ: “Tsotya̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Joꞌ na cwiluiindyuꞌ jnaaⁿ, nchii cweꞌ tsꞌaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ nnom patrom. Ndoꞌ ncꞌe na cwiluiindyuꞌ jnaaⁿ, juu na nñequiaaⁿ na nndaaꞌ Cristo, mati ꞌu nndaꞌ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Jachꞌee xuee quia na tyootaꞌjnaⁿꞌyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tyondyeꞌntjomꞌtyeⁿꞌyoꞌ nda̱a̱ ntyꞌo̱o̱nꞌom na tyolue nnꞌaⁿ na jeeⁿ tꞌmaⁿ ñꞌoom laꞌxmaⁿ, meiiⁿ tiyuuꞌ na laꞌxmaⁿnaꞌ nqueⁿ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Sa̱a̱ jeꞌ na cwitaꞌjnaⁿꞌyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, oo yati na nlꞌuuya na mawajnaⁿꞌaⁿ ꞌo, ¿chiuu waayu na cwilcweꞌnndaꞌyoꞌ na ntyjaaꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nluiꞌnꞌmaaⁿndyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ꞌnaⁿ na tijnda̱naꞌ ndoꞌ tilꞌuenaꞌ, na nndyeꞌntjomꞌtyeⁿꞌnndaꞌyoꞌ nda̱a̱naꞌ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ꞌO ndicwaⁿ na cwitjeiꞌyoꞌ cwenta na niom ncuee na tꞌmati laxmaⁿnaꞌ, ndoꞌ mati cantyja ꞌnaaⁿꞌ chiꞌndaa ñequio ntꞌom ncuee na cwitjeiiꞌ nnꞌaⁿ cwenta na jeeⁿ tꞌmaⁿ laꞌxmaⁿnaꞌ, ndoꞌ mati na cwitjom ndyu.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ndoꞌ na nmeiiⁿꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, jeeⁿ matseicatyꞌuenaꞌ ja na cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo tsꞌiaaⁿ na tyotsꞌaaya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Cristo, macaⁿꞌa nda̱a̱ꞌyoꞌ na calcweꞌyoꞌ na ntyjaaꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌoommeiⁿꞌ chaꞌxjeⁿ mꞌaaⁿ candyaandyo̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ joonaꞌ. Meiiⁿ na mayuuꞌ tyootaꞌwiꞌyoꞌ ja sa̱a̱ matseijomnaꞌ na ljoꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Manquiujndaaꞌndyoꞌ quia tjo̱nquiajndya̱a̱ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ, tꞌo̱o̱ⁿya na wiiꞌa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ndoꞌ juu tycuꞌñeeⁿ na tjo̱ⁿya, cwajndii tyochꞌeenaꞌ ja, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ, tîcalꞌaꞌyoꞌ na tyꞌaaꞌyoꞌ ja. ꞌO toꞌñoomꞌyoꞌ ja na chaꞌcwijom cwiluiindyo̱ cwii ángel, chaꞌcwijom nquii Cristo Jesús ja.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Quia joꞌ ¿chiuu tuii na jeꞌ taneiⁿꞌyoꞌ ja chaꞌxjeⁿ quialjoꞌ? Ee macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ chiuu tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ, hasta meiiⁿ na nꞌomnda̱a̱ꞌyoꞌ nntjeiꞌyoꞌ na nntiomꞌyoꞌ nꞌom no̱o̱ⁿ.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ¿Aa machꞌeeyuunaꞌ nquiuꞌyoꞌ na jndo̱ya ꞌo ncꞌe matseina̱ⁿya ñꞌoom na mayuuꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Joo naⁿmꞌaⁿꞌ na cwiñequiana ñꞌoom nda̱a̱ꞌyoꞌ, jeeⁿ queeⁿ nꞌomna na nlaꞌjomndyoꞌ ñꞌeⁿndyena, sa̱a̱ tixcwe ee lꞌue nꞌomna na nto̱ⁿꞌndyoꞌ ñꞌeⁿndyô̱ cha ñenquieena nlaꞌñꞌoomꞌndyoꞌ joona.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ee ya na cwilaꞌneiiⁿꞌndye naⁿꞌñeeⁿ ꞌo, xeⁿ xcweeꞌ nꞌomna ñꞌeⁿndyoꞌ. Ndoꞌ majndeiiticheⁿ quia na ticañꞌa̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ꞌO ntseindaaya cwiicheⁿ cwiindiiꞌ na maquiinaꞌ ja cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na maquiinaꞌ cwii yuscu na matseincuii, maljoꞌ na nntjo̱ⁿ hasta xjeⁿ na nntseiluiiꞌnaꞌ Cristo naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Toom cweꞌ na ñꞌa̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ jeꞌ chaꞌ nncjuꞌnaaⁿñenaꞌ na ñomquiaꞌti nntseina̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ, ee ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matseiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ ja cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ꞌO na lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na ñeꞌcꞌomꞌyoꞌ na cje ꞌnaaⁿꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés, canduꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ: ¿Aa tyoondyeꞌyoꞌ chiuu matso juunaꞌ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Matso ljeiiꞌñeeⁿ na tꞌom we ntseinda Abraham. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ tuiiñe jnda tsaⁿscu na tyondiꞌntjomtyeⁿ nda̱a̱na, ndoꞌ cwiicheⁿ tuiiñe jnda scuuꞌ nqueⁿ, Saraꞌñeeⁿ titseixmaaⁿ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ candyaañe.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Jnaaⁿ na seincuii yuscu na tyondiꞌntjomtyeⁿ nda̱a̱na, tuiiñe chaꞌxjeⁿ cwiluiindye meiⁿnquia yoꞌndaa, sa̱a̱ jnaaⁿ na tuiiñe jnda scuuꞌ nqueⁿ, tuiiñe ncꞌe ñꞌoom na jnda̱ tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntsꞌaaⁿ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ñꞌoomwaaꞌ tseixmaⁿnaꞌ ñꞌoom tjañoomꞌ. Ee we yolcuꞌñeeⁿ laꞌxmaⁿna we ñꞌoom na maxjeⁿ ntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ. Cwii ñꞌoomꞌñeeⁿ maꞌmo̱ⁿnaꞌ Sjo̱ Sinaí, ndoꞌ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nacjeꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjomtyeⁿ.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Juu ñꞌoom Agar maꞌmo̱ⁿnaꞌ sjo̱ Sinaí na mꞌaaⁿnaꞌ ndyuaa Arabia, na juu sjo̱ꞌñeeⁿ matseijomnaꞌ chaꞌna Jerusalén na waa jeꞌ, ee nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ cwindyeꞌntjomtyeⁿna nnom ljeii na tqueⁿ Moisés.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Sa̱a̱ juu tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ Jerusalén na waa jo nandye na laꞌxmaaⁿya, mꞌaaⁿ candyaañenaꞌ, ticandiꞌntjomnaꞌ nnom ljeii na tqueⁿ Moisés.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ee mawaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeiinaꞌ na tyoñequiaa Isaías teiyo. Matsonaꞌ:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, laꞌxmaaⁿya chaꞌna Isaac, ee mati jaa cwiluiindyo̱ ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tsoom nnom Abraham na ncꞌom.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sa̱a̱ chaꞌxjeⁿ juu jnda Abraham na tuiiñe chaꞌxjeⁿ meiⁿquia tsꞌaⁿ, tyocoꞌweeⁿꞌeⁿ Isaac na tuiiñe ncꞌe Espíritu Santo, maluaaꞌ waa jeꞌ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Sa̱a̱ ñꞌoom na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Abraham na teiljeii, luaa matsonaꞌ: “Caleintyjo̱ꞌ tsaⁿscu na mandiꞌntjomtyeⁿ njomꞌ ñequio jnaaⁿ, ee ticwanaaⁿ na nncoꞌñoom ꞌnaⁿꞌ na waa, jnda scuꞌ nncuꞌ nncoꞌñom.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Joꞌ chii ꞌo nnꞌaⁿya, tilaꞌxmaaⁿya ntseinda yuscu na ñejndiꞌntjomtyeⁿ. Laxmaaⁿya ntseinda yuscu na mꞌaaⁿ candyaañe.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.