Gálatas 4

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Luaa waa na ñeꞌcatsjo̱o̱ya cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ: Cwii tyochjoo meiiⁿ na matsonaꞌ na nloꞌñom ꞌnaaⁿꞌ tsotye na jnda̱ tueꞌ, ndoꞌ na luaaꞌ tseixmaⁿ, tjaaꞌnaⁿ na cwichuiiꞌ juu ñequio cwii moso na seijnda tsotye, meiiⁿ chaꞌtso ꞌnaaⁿꞌ tsotyeeⁿ laꞌxmaⁿnaꞌ ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwiteixꞌee juu, ndoꞌ na cwijndooꞌna tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ hasta nncueꞌntyjo̱ chu na jnda̱ seijndaaꞌñe tsotyeeⁿ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Mati maluaaꞌ matseijomnaꞌ jaa nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuuꞌa. Ee cwii tjo̱o̱cheⁿ na jndya̱a̱ya ñꞌoom na catseiyuꞌ tsꞌaⁿ ñequio Cristo, tyomꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿ chaꞌtso nnom na quitꞌmaⁿ nꞌom nnꞌaⁿ na cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ ntyjaaꞌya nꞌomna na nluiꞌnꞌmaaⁿndyena.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Sa̱a̱ quia na tueꞌtyjo̱ xjeⁿ na ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jñoom Jnaaⁿ. Tuiiñe jnda cwii yuscu. Tyomꞌaaⁿ nacjee ꞌnaaⁿꞌ ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Jñoom na nntseicandyaañê jaa na tyomꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeiiꞌñeeⁿ, cha nda̱a̱ nncoꞌñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jaa na nncwjaaꞌñê na cwiluiindyo̱ ntseinaaⁿ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ndoꞌ cha na mꞌmo̱ⁿndyeyunaꞌ na cwiluiindyoꞌ ntseinaaⁿ jñoom Espíritu na tseixmaⁿ Jnaaⁿ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ndoꞌ nqueⁿ mañequiaaⁿ na cwinduꞌyoꞌ: “Tsotya̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Joꞌ na cwiluiindyuꞌ jnaaⁿ, nchii cweꞌ tsꞌaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ nnom patrom. Ndoꞌ ncꞌe na cwiluiindyuꞌ jnaaⁿ, juu na nñequiaaⁿ na nndaaꞌ Cristo, mati ꞌu nndaꞌ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Jachꞌee xuee quia na tyootaꞌjnaⁿꞌyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tyondyeꞌntjomꞌtyeⁿꞌyoꞌ nda̱a̱ ntyꞌo̱o̱nꞌom na tyolue nnꞌaⁿ na jeeⁿ tꞌmaⁿ ñꞌoom laꞌxmaⁿ, meiiⁿ tiyuuꞌ na laꞌxmaⁿnaꞌ nqueⁿ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Sa̱a̱ jeꞌ na cwitaꞌjnaⁿꞌyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, oo yati na nlꞌuuya na mawajnaⁿꞌaⁿ ꞌo, ¿chiuu waayu na cwilcweꞌnndaꞌyoꞌ na ntyjaaꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nluiꞌnꞌmaaⁿndyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ꞌnaⁿ na tijnda̱naꞌ ndoꞌ tilꞌuenaꞌ, na nndyeꞌntjomꞌtyeⁿꞌnndaꞌyoꞌ nda̱a̱naꞌ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ꞌO ndicwaⁿ na cwitjeiꞌyoꞌ cwenta na niom ncuee na tꞌmati laxmaⁿnaꞌ, ndoꞌ mati cantyja ꞌnaaⁿꞌ chiꞌndaa ñequio ntꞌom ncuee na cwitjeiiꞌ nnꞌaⁿ cwenta na jeeⁿ tꞌmaⁿ laꞌxmaⁿnaꞌ, ndoꞌ mati na cwitjom ndyu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ndoꞌ na nmeiiⁿꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, jeeⁿ matseicatyꞌuenaꞌ ja na cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo tsꞌiaaⁿ na tyotsꞌaaya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Cristo, macaⁿꞌa nda̱a̱ꞌyoꞌ na calcweꞌyoꞌ na ntyjaaꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌoommeiⁿꞌ chaꞌxjeⁿ mꞌaaⁿ candyaandyo̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ joonaꞌ. Meiiⁿ na mayuuꞌ tyootaꞌwiꞌyoꞌ ja sa̱a̱ matseijomnaꞌ na ljoꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Manquiujndaaꞌndyoꞌ quia tjo̱nquiajndya̱a̱ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ, tꞌo̱o̱ⁿya na wiiꞌa.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ndoꞌ juu tycuꞌñeeⁿ na tjo̱ⁿya, cwajndii tyochꞌeenaꞌ ja, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ, tîcalꞌaꞌyoꞌ na tyꞌaaꞌyoꞌ ja. ꞌO toꞌñoomꞌyoꞌ ja na chaꞌcwijom cwiluiindyo̱ cwii ángel, chaꞌcwijom nquii Cristo Jesús ja.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Quia joꞌ ¿chiuu tuii na jeꞌ taneiⁿꞌyoꞌ ja chaꞌxjeⁿ quialjoꞌ? Ee macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ chiuu tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ, hasta meiiⁿ na nꞌomnda̱a̱ꞌyoꞌ nntjeiꞌyoꞌ na nntiomꞌyoꞌ nꞌom no̱o̱ⁿ.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Aa machꞌeeyuunaꞌ nquiuꞌyoꞌ na jndo̱ya ꞌo ncꞌe matseina̱ⁿya ñꞌoom na mayuuꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Joo naⁿmꞌaⁿꞌ na cwiñequiana ñꞌoom nda̱a̱ꞌyoꞌ, jeeⁿ queeⁿ nꞌomna na nlaꞌjomndyoꞌ ñꞌeⁿndyena, sa̱a̱ tixcwe ee lꞌue nꞌomna na nto̱ⁿꞌndyoꞌ ñꞌeⁿndyô̱ cha ñenquieena nlaꞌñꞌoomꞌndyoꞌ joona.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ee ya na cwilaꞌneiiⁿꞌndye naⁿꞌñeeⁿ ꞌo, xeⁿ xcweeꞌ nꞌomna ñꞌeⁿndyoꞌ. Ndoꞌ majndeiiticheⁿ quia na ticañꞌa̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ꞌO ntseindaaya cwiicheⁿ cwiindiiꞌ na maquiinaꞌ ja cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na maquiinaꞌ cwii yuscu na matseincuii, maljoꞌ na nntjo̱ⁿ hasta xjeⁿ na nntseiluiiꞌnaꞌ Cristo naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Toom cweꞌ na ñꞌa̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ jeꞌ chaꞌ nncjuꞌnaaⁿñenaꞌ na ñomquiaꞌti nntseina̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ, ee ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matseiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ ja cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ꞌO na lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na ñeꞌcꞌomꞌyoꞌ na cje ꞌnaaⁿꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés, canduꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ: ¿Aa tyoondyeꞌyoꞌ chiuu matso juunaꞌ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Matso ljeiiꞌñeeⁿ na tꞌom we ntseinda Abraham. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ tuiiñe jnda tsaⁿscu na tyondiꞌntjomtyeⁿ nda̱a̱na, ndoꞌ cwiicheⁿ tuiiñe jnda scuuꞌ nqueⁿ, Saraꞌñeeⁿ titseixmaaⁿ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ candyaañe.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Jnaaⁿ na seincuii yuscu na tyondiꞌntjomtyeⁿ nda̱a̱na, tuiiñe chaꞌxjeⁿ cwiluiindye meiⁿnquia yoꞌndaa, sa̱a̱ jnaaⁿ na tuiiñe jnda scuuꞌ nqueⁿ, tuiiñe ncꞌe ñꞌoom na jnda̱ tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntsꞌaaⁿ.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ñꞌoomwaaꞌ tseixmaⁿnaꞌ ñꞌoom tjañoomꞌ. Ee we yolcuꞌñeeⁿ laꞌxmaⁿna we ñꞌoom na maxjeⁿ ntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ. Cwii ñꞌoomꞌñeeⁿ maꞌmo̱ⁿnaꞌ Sjo̱ Sinaí, ndoꞌ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nacjeꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjomtyeⁿ.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Juu ñꞌoom Agar maꞌmo̱ⁿnaꞌ sjo̱ Sinaí na mꞌaaⁿnaꞌ ndyuaa Arabia, na juu sjo̱ꞌñeeⁿ matseijomnaꞌ chaꞌna Jerusalén na waa jeꞌ, ee nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ cwindyeꞌntjomtyeⁿna nnom ljeii na tqueⁿ Moisés.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Sa̱a̱ juu tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ Jerusalén na waa jo nandye na laꞌxmaaⁿya, mꞌaaⁿ candyaañenaꞌ, ticandiꞌntjomnaꞌ nnom ljeii na tqueⁿ Moisés.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ee mawaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeiinaꞌ na tyoñequiaa Isaías teiyo. Matsonaꞌ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, laꞌxmaaⁿya chaꞌna Isaac, ee mati jaa cwiluiindyo̱ ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tsoom nnom Abraham na ncꞌom.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sa̱a̱ chaꞌxjeⁿ juu jnda Abraham na tuiiñe chaꞌxjeⁿ meiⁿquia tsꞌaⁿ, tyocoꞌweeⁿꞌeⁿ Isaac na tuiiñe ncꞌe Espíritu Santo, maluaaꞌ waa jeꞌ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Sa̱a̱ ñꞌoom na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Abraham na teiljeii, luaa matsonaꞌ: “Caleintyjo̱ꞌ tsaⁿscu na mandiꞌntjomtyeⁿ njomꞌ ñequio jnaaⁿ, ee ticwanaaⁿ na nncoꞌñoom ꞌnaⁿꞌ na waa, jnda scuꞌ nncuꞌ nncoꞌñom.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Joꞌ chii ꞌo nnꞌaⁿya, tilaꞌxmaaⁿya ntseinda yuscu na ñejndiꞌntjomtyeⁿ. Laxmaaⁿya ntseinda yuscu na mꞌaaⁿ candyaañe.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.