Gálatas 4

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Luaa waa na ñeꞌcatsjo̱o̱ya cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ: Cwii tyochjoo meiiⁿ na matsonaꞌ na nloꞌñom ꞌnaaⁿꞌ tsotye na jnda̱ tueꞌ, ndoꞌ na luaaꞌ tseixmaⁿ, tjaaꞌnaⁿ na cwichuiiꞌ juu ñequio cwii moso na seijnda tsotye, meiiⁿ chaꞌtso ꞌnaaⁿꞌ tsotyeeⁿ laꞌxmaⁿnaꞌ ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwiteixꞌee juu, ndoꞌ na cwijndooꞌna tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ hasta nncueꞌntyjo̱ chu na jnda̱ seijndaaꞌñe tsotyeeⁿ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Mati maluaaꞌ matseijomnaꞌ jaa nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuuꞌa. Ee cwii tjo̱o̱cheⁿ na jndya̱a̱ya ñꞌoom na catseiyuꞌ tsꞌaⁿ ñequio Cristo, tyomꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿ chaꞌtso nnom na quitꞌmaⁿ nꞌom nnꞌaⁿ na cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ ntyjaaꞌya nꞌomna na nluiꞌnꞌmaaⁿndyena.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Sa̱a̱ quia na tueꞌtyjo̱ xjeⁿ na ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jñoom Jnaaⁿ. Tuiiñe jnda cwii yuscu. Tyomꞌaaⁿ nacjee ꞌnaaⁿꞌ ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Jñoom na nntseicandyaañê jaa na tyomꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeiiꞌñeeⁿ, cha nda̱a̱ nncoꞌñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jaa na nncwjaaꞌñê na cwiluiindyo̱ ntseinaaⁿ.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ndoꞌ cha na mꞌmo̱ⁿndyeyunaꞌ na cwiluiindyoꞌ ntseinaaⁿ jñoom Espíritu na tseixmaⁿ Jnaaⁿ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ndoꞌ nqueⁿ mañequiaaⁿ na cwinduꞌyoꞌ: “Tsotya̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Joꞌ na cwiluiindyuꞌ jnaaⁿ, nchii cweꞌ tsꞌaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ nnom patrom. Ndoꞌ ncꞌe na cwiluiindyuꞌ jnaaⁿ, juu na nñequiaaⁿ na nndaaꞌ Cristo, mati ꞌu nndaꞌ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Jachꞌee xuee quia na tyootaꞌjnaⁿꞌyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tyondyeꞌntjomꞌtyeⁿꞌyoꞌ nda̱a̱ ntyꞌo̱o̱nꞌom na tyolue nnꞌaⁿ na jeeⁿ tꞌmaⁿ ñꞌoom laꞌxmaⁿ, meiiⁿ tiyuuꞌ na laꞌxmaⁿnaꞌ nqueⁿ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Sa̱a̱ jeꞌ na cwitaꞌjnaⁿꞌyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, oo yati na nlꞌuuya na mawajnaⁿꞌaⁿ ꞌo, ¿chiuu waayu na cwilcweꞌnndaꞌyoꞌ na ntyjaaꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nluiꞌnꞌmaaⁿndyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ꞌnaⁿ na tijnda̱naꞌ ndoꞌ tilꞌuenaꞌ, na nndyeꞌntjomꞌtyeⁿꞌnndaꞌyoꞌ nda̱a̱naꞌ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ꞌO ndicwaⁿ na cwitjeiꞌyoꞌ cwenta na niom ncuee na tꞌmati laxmaⁿnaꞌ, ndoꞌ mati cantyja ꞌnaaⁿꞌ chiꞌndaa ñequio ntꞌom ncuee na cwitjeiiꞌ nnꞌaⁿ cwenta na jeeⁿ tꞌmaⁿ laꞌxmaⁿnaꞌ, ndoꞌ mati na cwitjom ndyu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ndoꞌ na nmeiiⁿꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, jeeⁿ matseicatyꞌuenaꞌ ja na cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo tsꞌiaaⁿ na tyotsꞌaaya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Cristo, macaⁿꞌa nda̱a̱ꞌyoꞌ na calcweꞌyoꞌ na ntyjaaꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌoommeiⁿꞌ chaꞌxjeⁿ mꞌaaⁿ candyaandyo̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ joonaꞌ. Meiiⁿ na mayuuꞌ tyootaꞌwiꞌyoꞌ ja sa̱a̱ matseijomnaꞌ na ljoꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Manquiujndaaꞌndyoꞌ quia tjo̱nquiajndya̱a̱ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ, tꞌo̱o̱ⁿya na wiiꞌa.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ndoꞌ juu tycuꞌñeeⁿ na tjo̱ⁿya, cwajndii tyochꞌeenaꞌ ja, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ, tîcalꞌaꞌyoꞌ na tyꞌaaꞌyoꞌ ja. ꞌO toꞌñoomꞌyoꞌ ja na chaꞌcwijom cwiluiindyo̱ cwii ángel, chaꞌcwijom nquii Cristo Jesús ja.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Quia joꞌ ¿chiuu tuii na jeꞌ taneiⁿꞌyoꞌ ja chaꞌxjeⁿ quialjoꞌ? Ee macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ chiuu tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ, hasta meiiⁿ na nꞌomnda̱a̱ꞌyoꞌ nntjeiꞌyoꞌ na nntiomꞌyoꞌ nꞌom no̱o̱ⁿ.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 ¿Aa machꞌeeyuunaꞌ nquiuꞌyoꞌ na jndo̱ya ꞌo ncꞌe matseina̱ⁿya ñꞌoom na mayuuꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Joo naⁿmꞌaⁿꞌ na cwiñequiana ñꞌoom nda̱a̱ꞌyoꞌ, jeeⁿ queeⁿ nꞌomna na nlaꞌjomndyoꞌ ñꞌeⁿndyena, sa̱a̱ tixcwe ee lꞌue nꞌomna na nto̱ⁿꞌndyoꞌ ñꞌeⁿndyô̱ cha ñenquieena nlaꞌñꞌoomꞌndyoꞌ joona.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ee ya na cwilaꞌneiiⁿꞌndye naⁿꞌñeeⁿ ꞌo, xeⁿ xcweeꞌ nꞌomna ñꞌeⁿndyoꞌ. Ndoꞌ majndeiiticheⁿ quia na ticañꞌa̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 ꞌO ntseindaaya cwiicheⁿ cwiindiiꞌ na maquiinaꞌ ja cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na maquiinaꞌ cwii yuscu na matseincuii, maljoꞌ na nntjo̱ⁿ hasta xjeⁿ na nntseiluiiꞌnaꞌ Cristo naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Toom cweꞌ na ñꞌa̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ jeꞌ chaꞌ nncjuꞌnaaⁿñenaꞌ na ñomquiaꞌti nntseina̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ, ee ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matseiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ ja cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ꞌO na lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na ñeꞌcꞌomꞌyoꞌ na cje ꞌnaaⁿꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés, canduꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ: ¿Aa tyoondyeꞌyoꞌ chiuu matso juunaꞌ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Matso ljeiiꞌñeeⁿ na tꞌom we ntseinda Abraham. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ tuiiñe jnda tsaⁿscu na tyondiꞌntjomtyeⁿ nda̱a̱na, ndoꞌ cwiicheⁿ tuiiñe jnda scuuꞌ nqueⁿ, Saraꞌñeeⁿ titseixmaaⁿ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ candyaañe.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Jnaaⁿ na seincuii yuscu na tyondiꞌntjomtyeⁿ nda̱a̱na, tuiiñe chaꞌxjeⁿ cwiluiindye meiⁿnquia yoꞌndaa, sa̱a̱ jnaaⁿ na tuiiñe jnda scuuꞌ nqueⁿ, tuiiñe ncꞌe ñꞌoom na jnda̱ tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntsꞌaaⁿ.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ñꞌoomwaaꞌ tseixmaⁿnaꞌ ñꞌoom tjañoomꞌ. Ee we yolcuꞌñeeⁿ laꞌxmaⁿna we ñꞌoom na maxjeⁿ ntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ. Cwii ñꞌoomꞌñeeⁿ maꞌmo̱ⁿnaꞌ Sjo̱ Sinaí, ndoꞌ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nacjeꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjomtyeⁿ.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Juu ñꞌoom Agar maꞌmo̱ⁿnaꞌ sjo̱ Sinaí na mꞌaaⁿnaꞌ ndyuaa Arabia, na juu sjo̱ꞌñeeⁿ matseijomnaꞌ chaꞌna Jerusalén na waa jeꞌ, ee nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ cwindyeꞌntjomtyeⁿna nnom ljeii na tqueⁿ Moisés.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Sa̱a̱ juu tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ Jerusalén na waa jo nandye na laꞌxmaaⁿya, mꞌaaⁿ candyaañenaꞌ, ticandiꞌntjomnaꞌ nnom ljeii na tqueⁿ Moisés.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Ee mawaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeiinaꞌ na tyoñequiaa Isaías teiyo. Matsonaꞌ:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, laꞌxmaaⁿya chaꞌna Isaac, ee mati jaa cwiluiindyo̱ ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tsoom nnom Abraham na ncꞌom.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Sa̱a̱ chaꞌxjeⁿ juu jnda Abraham na tuiiñe chaꞌxjeⁿ meiⁿquia tsꞌaⁿ, tyocoꞌweeⁿꞌeⁿ Isaac na tuiiñe ncꞌe Espíritu Santo, maluaaꞌ waa jeꞌ.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Sa̱a̱ ñꞌoom na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Abraham na teiljeii, luaa matsonaꞌ: “Caleintyjo̱ꞌ tsaⁿscu na mandiꞌntjomtyeⁿ njomꞌ ñequio jnaaⁿ, ee ticwanaaⁿ na nncoꞌñoom ꞌnaⁿꞌ na waa, jnda scuꞌ nncuꞌ nncoꞌñom.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Joꞌ chii ꞌo nnꞌaⁿya, tilaꞌxmaaⁿya ntseinda yuscu na ñejndiꞌntjomtyeⁿ. Laxmaaⁿya ntseinda yuscu na mꞌaaⁿ candyaañe.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.