Filipenses 2
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA
1 Joꞌ chii xeⁿ mañequiaanaꞌ na tꞌmaⁿ nꞌomꞌyoꞌ na laꞌxmaⁿꞌyoꞌ cwentaaꞌ Cristo, xeⁿ mañequiaanaꞌ na tꞌmaⁿ nꞌomꞌyoꞌ na mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom ꞌo, xeⁿ mꞌaaⁿ Espíritu quiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ, ndoꞌ xeⁿ mꞌaⁿꞌyoꞌ na wiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ntꞌomcheⁿ,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 quia joꞌ quiaꞌyoꞌ na canda̱a̱ꞌya na neiⁿya na chaꞌtsondyoꞌ cꞌomꞌyoꞌ na ñeꞌcwii ñꞌoom ꞌo, na ñeꞌcwii cꞌomꞌyoꞌ na jnda nquiuꞌyoꞌ ntyjeeꞌyoꞌ, na ñeꞌcwii na mꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ ndoꞌ ñeꞌcwii tsꞌiaaⁿ cwilꞌaꞌyoꞌ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Meiⁿcwii tilꞌaꞌyoꞌ na wato̱ⁿꞌ mꞌaⁿꞌyoꞌ meiⁿ nchii na cwilasꞌandyoꞌ cwilalcundyoꞌ. Ñequiiꞌcheⁿ calꞌaꞌyoꞌ na cwitueꞌndyoꞌcjeꞌyoꞌ. Cwii cwiindyoꞌ cwjiꞌ cwenta na tꞌmaⁿti cwiluiiñe xꞌiaaꞌ nchiiti nquii.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Meiⁿcwiindyoꞌ ꞌo tincꞌoomꞌ tsꞌom na ñeꞌtomti chiuu waa na wjaawinom nquii. Mati cꞌoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ chiuu nnteijndeiinaꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Cwii cwiindyoꞌ ñeꞌcwii cꞌoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ tyomꞌaaⁿꞌ tsꞌom Cristo Jesús,
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ee jom:
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Tjeiꞌndyo̱o̱ñe cheⁿnqueⁿ cantyja na matseixmaaⁿ,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ndoꞌ na tꞌoomñê chaꞌna jaa nmeiiⁿ,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ndoꞌ ncꞌe na ljoꞌ, joꞌ chii tꞌmaⁿ matseitꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ xueeꞌ Jesús
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ndoꞌ chaꞌtsondyena catjeiꞌyuuꞌndyena na cwiluiiñe Jesucristo na catsa̱ꞌntjoom
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Joꞌ chii ꞌo nnꞌaⁿya na jeeⁿ jnda ntyjiiya, quia ñetꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ, jlaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ chiuu ñetsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, majndeiiticheⁿ jeꞌ na ticꞌo̱o̱ⁿndyo̱ ñꞌeⁿndyoꞌ calaꞌcanda̱ꞌyoꞌ. Cantyja na cwitsamꞌaⁿꞌyoꞌ ñequio na xcweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ catꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ na cwiluiindyoꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ee manquiityeeⁿ machꞌeeⁿ na lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na nlꞌaꞌyoꞌ yuu na ya ndoꞌ mateijneiⁿ ꞌo na nlaꞌcanda̱ꞌyoꞌ yuu na lꞌue tsꞌoom.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Chaꞌtso na cwilꞌaꞌyoꞌ, tilaꞌncjooꞌndyoꞌ meiⁿ ticalañꞌeeⁿꞌ ndyueꞌyoꞌ ñequio ncꞌiaaꞌyoꞌ na cwilaꞌyuꞌ
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 cha tjaa ꞌñeeⁿ juu nljeii na nntso waa na cwilaꞌtjo̱o̱ndyoꞌ. Calaꞌxmaⁿꞌyoꞌ ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljuꞌ mꞌaⁿꞌyoꞌ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ natia laxmaⁿ na quieꞌ nꞌom. Jo nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ calaꞌxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌcwijom cancjuu na cwiwixuee jo nnom tsjomnancuee na jaaⁿñe,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 yocheⁿ na cwitsañꞌomꞌyoꞌ ñꞌoom naya jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mañequiaanaꞌ na cwitaꞌndoꞌ añmaaⁿna. Ndoꞌ na ljoꞌ quia na nncwjeeꞌnndaꞌ Cristo, nnda̱a̱ nncꞌo̱o̱ⁿ na neiⁿya cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ, na matseino̱o̱ⁿyanaꞌ na ticweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo ñesꞌaaya tsꞌiaaⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ndoꞌ meiiⁿ xeⁿ na aa nntseicueeꞌnaꞌ ja chaꞌcwijom quiooꞌ na cwilaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha na nntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ na cwiñequiaꞌyoꞌ nnoom ncꞌe na cwilayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê maxjeⁿ mꞌaaⁿya na neiⁿya ndoꞌ matseineiiⁿꞌndyo̱ ñequio chaꞌtsondyoꞌ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Mati cꞌomꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ ndoꞌ calajomndyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ na mꞌaaⁿya na neiⁿya.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Macantyjaaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya jo nnom Ta Jesús na tyuaaꞌ njño̱o̱ⁿya Timoteo na mꞌaⁿꞌyoꞌ cha quia na nndyolcweeⁿꞌeⁿ nndiiya chiuu waa na mꞌaⁿꞌyoꞌ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ee ñenqueⁿ mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ ja luaa na jaawa jaacue na mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ chiuu ya nnteijndeiinaꞌ ꞌo,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 ee chaꞌtso ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ macanda̱ mꞌaaⁿꞌ nꞌomna cantyja ꞌnaaⁿ na cwilaꞌjndaaꞌndye nquieena nchii chiuu waa na lꞌue tsꞌom Jesucristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Sa̱a̱ ꞌo nquiuꞌyaꞌyoꞌ chiuu wjaamꞌaaⁿ Timoteo ndoꞌ chiuu waa na tyondiꞌntjoom nꞌeⁿndyo̱, teijneiⁿ ja chaꞌcwijom machꞌee jnda tsꞌaⁿ ñequio tsotye.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Joꞌ chii tyuaaꞌti na nljeiya chiuu nntseijndaaꞌñenaꞌ ñꞌoom na maleiñꞌoom ja, quia joꞌ njño̱o̱ⁿya jom na mꞌaⁿꞌyoꞌ,
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 sa̱a̱ mati quitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ Nquii na matsa̱ꞌntjom ja na tyuaaꞌ nncjo̱ cando̱o̱ꞌa ꞌo.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Sa̱a̱ maqua̱ⁿ cwenta na macaⁿnaꞌ na catseicwano̱ⁿlcwa̱ꞌa tiꞌnnꞌaaⁿya Epafrodito, jom na matseijomñê tsꞌiaaⁿ na matsꞌaa ndoꞌ tseimaaⁿ sondaro cwentaaꞌ Ta Jesús, jom na jñomꞌyoꞌ na mꞌaaⁿya na cwiteijndeiꞌyoꞌ ja ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ ja.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Jeeⁿ lꞌue tsꞌoom na nntyꞌiaaꞌnnaaⁿꞌaⁿ chaꞌtsondyoꞌ ꞌo ee matseiꞌndaaꞌnaꞌ ntyjeeⁿ na jnda̱ jndyeꞌyoꞌ na ñeteiweeⁿꞌeⁿ.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ee ñꞌoom na mayuuꞌ naljoꞌ tjoom hasta mawaa xjeⁿ na ntseicueeꞌnaꞌ jom sa̱a̱ tyꞌoom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wiꞌ tsꞌom jom, ndoꞌ nchii macanda̱ jom, mati ja, titseicwaljooꞌtinaꞌ na chjooꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Joꞌ chii matyuaaꞌti majño̱o̱ⁿya jom na mꞌaⁿꞌyoꞌ cha na nñequiaanaꞌ na neiⁿꞌyoꞌ na nntyꞌiaꞌnndaꞌyoꞌ jom ndoꞌ cha ticꞌo̱o̱ⁿya na chjooꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ñequio na neiⁿꞌyoꞌ catoꞌñoomꞌnndaꞌyoꞌ jom chaꞌna cwii tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌeⁿ Ta Jesús ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ calaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ nnꞌaⁿ na laxmaⁿ chaꞌna jom.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ee mawaa mawaaxjeⁿ na nntseicueeꞌnaꞌ jom na mandiꞌntjoom nnom Cristo. Tjuꞌteincuuꞌñenaꞌ jom na mateijneiⁿ ja tsꞌiaaⁿ na leicanda̱a̱ nlꞌaꞌ ncjoꞌyoꞌ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.