Apocalipse 9

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ángel na jnda̱ ꞌom tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Quia joꞌ ntyꞌiaya cwii caxjuu na jnaⁿ tsjo̱ꞌluee, tiooñê tsjoomnancue. Ndoꞌ caxjuuꞌñeeⁿ tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌo̱wꞌaa nnoom cwentaaꞌ cwii tsueꞌ na tjaa yuu ntycwii na njoom.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Seicanaaⁿñê ꞌndyoo tsueꞌñeeⁿ. Quia joꞌ jluiꞌ ndioom joꞌ joꞌ chaꞌcwijom ndioom na cwicaluiꞌ ntomꞌ tꞌmaⁿ. Ndoꞌ ncꞌe na jeeⁿ ꞌaa ndioomꞌñeeⁿ, seijaaⁿñenaꞌ tsjoomnancue hasta tatquiooꞌ na mantyꞌiaaꞌ ñeꞌquioomꞌ.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Naquiiꞌ ndioomꞌñeeⁿ jnaⁿꞌndye jndye calcaa. Tyꞌentyjayoꞌ nnom tsjoomnancue. Toꞌñoomyoꞌ na wjeeyoꞌ chaꞌna wꞌii catsjo̱.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ndoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tînquiaaⁿ na wanaaⁿ na nlcwaꞌyoꞌ jnda̱ na niom nnom tsjoomnancue, meiⁿ tsco jnda̱a̱, meiⁿ tsco nꞌoom. Macanda̱ wanaaⁿ na nntaꞌwiꞌyoꞌ joo nnꞌaⁿ na tîcañoom sa̱yo ꞌnaaⁿꞌaⁿ cantaana.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Toꞌñoomyoꞌ ñꞌoom na chaꞌwaa ꞌom chiꞌ wanaaⁿ na nlꞌayoꞌ na nlquiinaꞌ naⁿꞌñeeⁿ chaꞌna maquiinaꞌ tsꞌaⁿ quia na tcoꞌ catsjo̱. Sa̱a̱ ticwanaaⁿ na nlaꞌcwjeeyoꞌ naⁿꞌñeeⁿ.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Ncueeꞌñeeⁿ yocheⁿ na wiꞌ cwitjoomna nlꞌueeꞌndye cheⁿnquieena na cwjetona, sa̱a̱ xocaliuna chiuu ya nlꞌana. Nncꞌomna na queeⁿ nꞌomna na ñeꞌcwjena, sa̱a̱ xocaliuna chiuu ya na nncwjena.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Calcaaꞌñeeⁿ matseijomnaꞌ jooyoꞌ chaꞌcwijom catso na mꞌaⁿcꞌeeyoꞌ na nncꞌooyoꞌ ntiaꞌ. Nqueⁿyoꞌ ñjom chaꞌcwijom corona na tuiinaꞌ sꞌom cajaⁿ ndoꞌ nda̱a̱yoꞌ matseijomnaꞌ chaꞌcwijom nnom tsꞌaⁿ.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Ndoꞌ soonqueⁿyoꞌ chaꞌcwijom soonqueⁿ yolcu, ndoꞌ ndeiꞌnꞌomyoꞌ chaꞌcwijom ndeiꞌnꞌom liom.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Tsuaayoꞌ chaꞌcwijom ñꞌeⁿ xjo tuiinaꞌ. Jeeⁿ cꞌuaa lquiiyoꞌ chaꞌcwijom cꞌuaa ndyuee tornom quia na jndeii ꞌoontyjaandye catso na cwiꞌooyoꞌ tiaꞌ.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Ndoꞌ nꞌaaⁿ calcaaꞌñeeⁿ matseijomnaꞌ chaꞌna nꞌaaⁿ caljo̱, ee mati jeeⁿ wjee ndaa xioomyoꞌ. Ndoꞌ chaꞌwaa na ꞌom chiꞌ wanaaⁿ na nntaꞌyoꞌ xioomyoꞌ nnꞌaⁿ.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Mꞌaaⁿ cwii ángel na matsa̱ꞌntjoom calcaaꞌñeeⁿ. Jom tseixmaaⁿ na machꞌeeⁿ cwenta tsueꞌ na tjaa yuu ntycwii na njoom. Jom jñoom Abadón ñequio ñꞌoom hebreo ndoꞌ ñꞌoom griego Apolión. Maꞌmo̱ⁿ xueⁿꞌeⁿ tsaⁿ na matseicwjee nnꞌaⁿ.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Jnda̱ teinom na tcoꞌnaꞌ ntyꞌiaya cwii nawiꞌ na quia nntjoom nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ cantyꞌiaꞌ, ndicwaⁿ waa we nawiꞌ na quia nncueꞌntyjo̱.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ángel na jnda̱ yom tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ quiiꞌntaaⁿ ñequiee nqui nomtsꞌom na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ na meiⁿntyjeeꞌnaꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jndiiya na teicꞌuaa seineiⁿ.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Tso nnom ángel na jnda̱ yom na maleiñꞌoom ntu:
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Quia joꞌ tjatseicanaaⁿꞌaⁿ ángelesꞌñeeⁿ na cꞌoolaꞌcwjeena nnꞌaⁿ chaꞌwaa tsjoomnancue. Manndyooꞌ chaꞌna xcwe nnꞌaⁿ tsjoomnancue nlaꞌcwjeena. Ee ángelesꞌñeeⁿ majndaaꞌ na mꞌaⁿcꞌeendyena na nlꞌana tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ chuwaa, ndoꞌ chiꞌwaa, ndoꞌ xueewaa, ndoꞌ horawaa.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ndoꞌ jndiiya cantyja ꞌnaaⁿ sondaro ꞌnaaⁿna, na ntyjondye catso, tueꞌntyjo̱ chaꞌna ntquiuu meiⁿ ndiiꞌ na nqui nqui meiⁿndyena.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Luaaꞌ waa na tcoꞌnaꞌ no̱o̱ⁿ na ntyꞌiaya catsoꞌñeeⁿ ñequio sondaro na ntyjondye jooyoꞌ. Naⁿꞌñeeⁿ cweeꞌna ncjo candyaana na mawañoomꞌnaꞌ joona na tilquieeꞌndyena. Ndoꞌ ncjoꞌñeeⁿ chonaꞌ colo wee ñequio colo tsa̱, ñequio colo cajaⁿ. Ndoꞌ matseijomnaꞌ nqueⁿ catsoꞌñeeⁿ chaꞌna nqueⁿ liom. Ndoꞌ naquiiꞌ ndyueeyoꞌ cwicaluiꞌ chom ñequio ndioom ñequio sufra̱.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ñequio ndyee nnom nawiꞌñeeⁿ na jluiꞌ quiiꞌ ndyueeyoꞌ, chom ñequio ndioom ñequio sufra̱, joꞌ na tja̱ manndyooꞌ xcwe nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ tsjoomnancue.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Catsoꞌñeeⁿ we ndiiꞌ waa na jnda̱yoꞌ na cwitaꞌwiꞌyoꞌ nnꞌaⁿ, naquiiꞌ ndyueeyoꞌ ndoꞌ nꞌaaⁿyoꞌ. Ee yuu na tjacantycwii nꞌaaⁿyoꞌ joꞌ ntyjoo nqueⁿ canduu. Ndoꞌ canduuꞌñeeⁿ nioom tyotquiiyoꞌ nnꞌaⁿ.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na ꞌndiinaꞌ na tîcwje ñequio nawiꞌmeiⁿꞌ, tîcalcweꞌ nꞌomna. Tîcaꞌndyena natia na cwilꞌana, meiⁿ tîcꞌoomeintyjeeꞌna na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena naⁿjndii ñequio ꞌnaⁿ na cweꞌ nnꞌaⁿ nlꞌa na tuii ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ, ñꞌeⁿ sꞌom xuee, ñꞌeⁿ sꞌom wee, ñꞌeⁿ ljo̱ꞌ, ndoꞌ ñꞌeⁿ nꞌoom. ꞌNaⁿmeiⁿꞌ tileiꞌcantyꞌiaanaꞌ, meiⁿ na nndyenaꞌ, nmeiⁿ na nncꞌoocaꞌnaꞌ.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ndoꞌ tîcalcweꞌ nꞌomna na cwilaꞌcwjeena ncꞌiaana. Meiⁿ tîcaꞌndyena cantyja na cwilaꞌcaluaꞌndyena, meiⁿ cantyja na cweꞌ cwimꞌaⁿyana ñꞌeⁿ ncꞌiaana, meiⁿ cantyja na cwintyꞌueena ꞌnaⁿ.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.