Apocalipse 14

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jnda̱ joꞌ ntyꞌiaya na meintyjeeꞌ Catsmaⁿ xqueⁿ ta Sión. Ndoꞌ ñeⁿꞌnaaⁿꞌ nacañomꞌm mꞌaⁿ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye. Tueeꞌ cwii siaⁿnto meiⁿ waljooꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ ñequiee meiⁿ joona. Ndoꞌ cantaana jnda̱ teiljeii xueeꞌ nquii Catsmaⁿ ñequio xueeꞌ Tsotyeeⁿ.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ndoꞌ jndiiya na cꞌuaa nandye cañoomꞌluee chaꞌcwijom cꞌuaa na macoꞌnaꞌ ndaa, oo chaꞌcwijom najndeii matseixuaa tsuee. Joꞌ joꞌ jndiiya na jndye arpa cwitjo̱o̱ꞌ nnꞌaⁿ.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Cwitana cwii luantsa xco jo nnom tio na wacatyeeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ jo nda̱a̱ ñequiee naⁿ na tandoꞌ, ndoꞌ jo nda̱a̱ ntquiuu nchooꞌ ñequiee nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye. Ndoꞌ tjaa ꞌñeeⁿ juu na nnda̱a̱ nntseiꞌnaaⁿꞌ luantsaꞌñeeⁿ, macanda̱ nquiee nnꞌaⁿ na cwii siaⁿnto waljooꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ ñequiee meiⁿndye. Ee quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ tsjoomnancue, macanda̱ joona na jnda̱ tjeiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Joo naⁿmꞌaⁿ tyooꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Macanda̱ jom cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena. Cwiꞌoontyjo̱na naxeⁿꞌ Catsmaⁿ meiⁿyuucheⁿ na wjaⁿ. Tiomlꞌua Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿna na tjeiiꞌñê joona quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ cha macanda̱ nlaꞌxmaⁿna cwentaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ cwentaaꞌ juu na matseicajndyunaꞌ Catsmaⁿ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Meiⁿcwii ñꞌoom na cweꞌ cantu ticaljeiiꞌ ndyueena. Ndoꞌ meiⁿcwii tyoolaꞌtjo̱o̱ndyena nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Quia joꞌ ntyꞌiaya cwiicheⁿ ángel na mantyja nandye cañoomꞌluee. Mañequiaaⁿ ñꞌoom naya na mꞌaaⁿ ndoꞌ mꞌaaⁿnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoomnancue. Matseicañeeⁿ nnꞌaⁿ ticwii cwii tsjoomnancue, ñequio ticwii cwii ndyuaa nnꞌaⁿ, ñequio nnꞌaⁿ na ticwii cwii ñꞌoom na cwichuiiꞌ na cwilaꞌneiⁿ, ñequio nnꞌaⁿ na ticwii cwii nnom na tjachuiiꞌndye.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Cꞌuaa ꞌñom matseineiiⁿ, tsoom:
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ndoꞌ tjantyjo̱ cwiicheⁿ ángel na jnda̱ we naxeⁿꞌ ángelꞌñeeⁿ. Matso:
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ndoꞌ tjantyjo̱ cwiicheⁿ ángel na jnda̱ ndyee. Jndeii matseineiⁿ, matso:
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Naⁿꞌñeeⁿ maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na nncwena winom ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na juu joꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na matseiwꞌiiyayaaⁿ joona. Nntseicatomꞌm waso ñꞌeⁿ winomꞌñeeⁿ na meiⁿchjoo tjaa ljoꞌ tjoomꞌ ncꞌe na tyeⁿ waa na matseiwꞌeeⁿ. Ndoꞌ tꞌmaⁿ nlcoꞌwiꞌnaꞌ joona naquiiꞌ chom ñequio sufra̱ na cwico. Joo ángeles na ljuꞌ nꞌom ñequio Catsmaⁿ nntyꞌiaana na wiꞌ nntjoom naⁿꞌñeeⁿ.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Tixocjaameintyjeeꞌ na cwiꞌoowa ndioom na macoꞌwiꞌnaꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Meiⁿchjoo tixocataꞌjndyeena naxuee natsjom ee joona tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena quiooꞌjndii tquiee ñequio juu na jluiꞌtsjaaⁿꞌñeyoꞌ ndoꞌ joona jñoom ꞌnaaⁿ cantaana na maꞌmo̱ⁿnaꞌ xueeꞌyoꞌ.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Joꞌ chii joo nnꞌaⁿ na maqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljuꞌ nꞌom macaⁿnaꞌ na tyeⁿ cwintyjeeꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Calaꞌcanda̱na ñꞌoom na matsa̱ꞌntjoom, ndoꞌ tyeⁿ calaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Jesús.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Quia joꞌ jndiiya na teicꞌuaa jndye na jnaⁿnaꞌ cañoomꞌluee. Tso no̱o̱ⁿ:
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Quia joꞌ ntyꞌianndaꞌa ndoꞌ ljei cwii nchquiu canchiiꞌ. Nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ wacatyeeⁿ cwii na matseijomnaꞌ tsꞌaⁿ. Xqueeⁿ ñjom cwii corona na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ, ndoꞌ tꞌueeⁿ xjo carwato na ta̱a̱ ꞌndyoo.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Jnda̱ joꞌ jnaⁿ cwiicheⁿ ángel watsꞌom cañoomꞌluee. Jndeii seineiⁿ nnom nqueⁿ na wacatyeeⁿ nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ. Tso:
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Quia joꞌ jom na wacatyeeⁿ nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ, tjoomꞌm xjo ꞌnaaⁿꞌaⁿ nnom tsjoomnancue chii tyjeeⁿ ntjom na niom nnom tsjoomnancue, joꞌ joꞌ nnꞌaⁿ joꞌ.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ndoꞌ jnaⁿ cwiicheⁿ ángel watsꞌom cañoomꞌluee. Mati juu ñꞌoom xjo carwato na ta̱a̱ ꞌndyoo.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ndoꞌ cwiicheⁿ ángel na tseixmaⁿ na mandoꞌ chom na ntyjo nomtsꞌom joꞌ joꞌ, juu jluiꞌnom ndoꞌ jndeii seineiⁿ nnom juu ángel na maleiñꞌoom xjo carwato. Tso nnom ángelꞌñeeⁿ:
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Quia joꞌ to̱ꞌ ángelꞌñeeⁿ tjoomꞌm xjo carwato ꞌnaaⁿꞌaⁿ nnom tsjoomnancue. Seitjoom nꞌeiiⁿ uva lꞌo̱o̱ na meintyjeeꞌ joꞌ joꞌ. Tioom ta̱ꞌñeeⁿ tsꞌom cwii catsiuuꞌ tsjo̱ꞌ yuu na nluiiꞌ ndaaꞌnaꞌ. Tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ maꞌmo̱ⁿnaꞌ cantyja na cwajndii nntjoom nnꞌaⁿ na matseiwꞌii Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Jo nnom tsjoom tuii tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ na tyonchjeena uvaꞌñeeⁿ. Joꞌ joꞌ jluiiꞌ nioom nnꞌaⁿ hasta seijomnaꞌ chaꞌcwijom cwii jndaa niomꞌ. Njoom mꞌaaⁿ niomꞌ hasta tueꞌcañoomnaꞌ frenom ndyuee catso. Ndoꞌ tquia tjanoomnaꞌ, tueeꞌnaꞌ chaꞌna ndyee siaⁿnto kilómetros.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.