Apocalipse 14

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jnda̱ joꞌ ntyꞌiaya na meintyjeeꞌ Catsmaⁿ xqueⁿ ta Sión. Ndoꞌ ñeⁿꞌnaaⁿꞌ nacañomꞌm mꞌaⁿ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye. Tueeꞌ cwii siaⁿnto meiⁿ waljooꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ ñequiee meiⁿ joona. Ndoꞌ cantaana jnda̱ teiljeii xueeꞌ nquii Catsmaⁿ ñequio xueeꞌ Tsotyeeⁿ.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ndoꞌ jndiiya na cꞌuaa nandye cañoomꞌluee chaꞌcwijom cꞌuaa na macoꞌnaꞌ ndaa, oo chaꞌcwijom najndeii matseixuaa tsuee. Joꞌ joꞌ jndiiya na jndye arpa cwitjo̱o̱ꞌ nnꞌaⁿ.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Cwitana cwii luantsa xco jo nnom tio na wacatyeeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ jo nda̱a̱ ñequiee naⁿ na tandoꞌ, ndoꞌ jo nda̱a̱ ntquiuu nchooꞌ ñequiee nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye. Ndoꞌ tjaa ꞌñeeⁿ juu na nnda̱a̱ nntseiꞌnaaⁿꞌ luantsaꞌñeeⁿ, macanda̱ nquiee nnꞌaⁿ na cwii siaⁿnto waljooꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ ñequiee meiⁿndye. Ee quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ tsjoomnancue, macanda̱ joona na jnda̱ tjeiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Joo naⁿmꞌaⁿ tyooꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Macanda̱ jom cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena. Cwiꞌoontyjo̱na naxeⁿꞌ Catsmaⁿ meiⁿyuucheⁿ na wjaⁿ. Tiomlꞌua Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿna na tjeiiꞌñê joona quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ cha macanda̱ nlaꞌxmaⁿna cwentaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ cwentaaꞌ juu na matseicajndyunaꞌ Catsmaⁿ.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Meiⁿcwii ñꞌoom na cweꞌ cantu ticaljeiiꞌ ndyueena. Ndoꞌ meiⁿcwii tyoolaꞌtjo̱o̱ndyena nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Quia joꞌ ntyꞌiaya cwiicheⁿ ángel na mantyja nandye cañoomꞌluee. Mañequiaaⁿ ñꞌoom naya na mꞌaaⁿ ndoꞌ mꞌaaⁿnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoomnancue. Matseicañeeⁿ nnꞌaⁿ ticwii cwii tsjoomnancue, ñequio ticwii cwii ndyuaa nnꞌaⁿ, ñequio nnꞌaⁿ na ticwii cwii ñꞌoom na cwichuiiꞌ na cwilaꞌneiⁿ, ñequio nnꞌaⁿ na ticwii cwii nnom na tjachuiiꞌndye.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Cꞌuaa ꞌñom matseineiiⁿ, tsoom:
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ndoꞌ tjantyjo̱ cwiicheⁿ ángel na jnda̱ we naxeⁿꞌ ángelꞌñeeⁿ. Matso:
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ndoꞌ tjantyjo̱ cwiicheⁿ ángel na jnda̱ ndyee. Jndeii matseineiⁿ, matso:
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Naⁿꞌñeeⁿ maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na nncwena winom ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na juu joꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na matseiwꞌiiyayaaⁿ joona. Nntseicatomꞌm waso ñꞌeⁿ winomꞌñeeⁿ na meiⁿchjoo tjaa ljoꞌ tjoomꞌ ncꞌe na tyeⁿ waa na matseiwꞌeeⁿ. Ndoꞌ tꞌmaⁿ nlcoꞌwiꞌnaꞌ joona naquiiꞌ chom ñequio sufra̱ na cwico. Joo ángeles na ljuꞌ nꞌom ñequio Catsmaⁿ nntyꞌiaana na wiꞌ nntjoom naⁿꞌñeeⁿ.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Tixocjaameintyjeeꞌ na cwiꞌoowa ndioom na macoꞌwiꞌnaꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Meiⁿchjoo tixocataꞌjndyeena naxuee natsjom ee joona tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena quiooꞌjndii tquiee ñequio juu na jluiꞌtsjaaⁿꞌñeyoꞌ ndoꞌ joona jñoom ꞌnaaⁿ cantaana na maꞌmo̱ⁿnaꞌ xueeꞌyoꞌ.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Joꞌ chii joo nnꞌaⁿ na maqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljuꞌ nꞌom macaⁿnaꞌ na tyeⁿ cwintyjeeꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Calaꞌcanda̱na ñꞌoom na matsa̱ꞌntjoom, ndoꞌ tyeⁿ calaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Jesús.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Quia joꞌ jndiiya na teicꞌuaa jndye na jnaⁿnaꞌ cañoomꞌluee. Tso no̱o̱ⁿ:
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Quia joꞌ ntyꞌianndaꞌa ndoꞌ ljei cwii nchquiu canchiiꞌ. Nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ wacatyeeⁿ cwii na matseijomnaꞌ tsꞌaⁿ. Xqueeⁿ ñjom cwii corona na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ, ndoꞌ tꞌueeⁿ xjo carwato na ta̱a̱ ꞌndyoo.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Jnda̱ joꞌ jnaⁿ cwiicheⁿ ángel watsꞌom cañoomꞌluee. Jndeii seineiⁿ nnom nqueⁿ na wacatyeeⁿ nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ. Tso:
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Quia joꞌ jom na wacatyeeⁿ nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ, tjoomꞌm xjo ꞌnaaⁿꞌaⁿ nnom tsjoomnancue chii tyjeeⁿ ntjom na niom nnom tsjoomnancue, joꞌ joꞌ nnꞌaⁿ joꞌ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ndoꞌ jnaⁿ cwiicheⁿ ángel watsꞌom cañoomꞌluee. Mati juu ñꞌoom xjo carwato na ta̱a̱ ꞌndyoo.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ndoꞌ cwiicheⁿ ángel na tseixmaⁿ na mandoꞌ chom na ntyjo nomtsꞌom joꞌ joꞌ, juu jluiꞌnom ndoꞌ jndeii seineiⁿ nnom juu ángel na maleiñꞌoom xjo carwato. Tso nnom ángelꞌñeeⁿ:
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Quia joꞌ to̱ꞌ ángelꞌñeeⁿ tjoomꞌm xjo carwato ꞌnaaⁿꞌaⁿ nnom tsjoomnancue. Seitjoom nꞌeiiⁿ uva lꞌo̱o̱ na meintyjeeꞌ joꞌ joꞌ. Tioom ta̱ꞌñeeⁿ tsꞌom cwii catsiuuꞌ tsjo̱ꞌ yuu na nluiiꞌ ndaaꞌnaꞌ. Tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ maꞌmo̱ⁿnaꞌ cantyja na cwajndii nntjoom nnꞌaⁿ na matseiwꞌii Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Jo nnom tsjoom tuii tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ na tyonchjeena uvaꞌñeeⁿ. Joꞌ joꞌ jluiiꞌ nioom nnꞌaⁿ hasta seijomnaꞌ chaꞌcwijom cwii jndaa niomꞌ. Njoom mꞌaaⁿ niomꞌ hasta tueꞌcañoomnaꞌ frenom ndyuee catso. Ndoꞌ tquia tjanoomnaꞌ, tueeꞌnaꞌ chaꞌna ndyee siaⁿnto kilómetros.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.