Apocalipse 14

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jnda̱ joꞌ ntyꞌiaya na meintyjeeꞌ Catsmaⁿ xqueⁿ ta Sión. Ndoꞌ ñeⁿꞌnaaⁿꞌ nacañomꞌm mꞌaⁿ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye. Tueeꞌ cwii siaⁿnto meiⁿ waljooꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ ñequiee meiⁿ joona. Ndoꞌ cantaana jnda̱ teiljeii xueeꞌ nquii Catsmaⁿ ñequio xueeꞌ Tsotyeeⁿ.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ndoꞌ jndiiya na cꞌuaa nandye cañoomꞌluee chaꞌcwijom cꞌuaa na macoꞌnaꞌ ndaa, oo chaꞌcwijom najndeii matseixuaa tsuee. Joꞌ joꞌ jndiiya na jndye arpa cwitjo̱o̱ꞌ nnꞌaⁿ.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Cwitana cwii luantsa xco jo nnom tio na wacatyeeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ jo nda̱a̱ ñequiee naⁿ na tandoꞌ, ndoꞌ jo nda̱a̱ ntquiuu nchooꞌ ñequiee nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye. Ndoꞌ tjaa ꞌñeeⁿ juu na nnda̱a̱ nntseiꞌnaaⁿꞌ luantsaꞌñeeⁿ, macanda̱ nquiee nnꞌaⁿ na cwii siaⁿnto waljooꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ ñequiee meiⁿndye. Ee quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ tsjoomnancue, macanda̱ joona na jnda̱ tjeiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Joo naⁿmꞌaⁿ tyooꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Macanda̱ jom cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena. Cwiꞌoontyjo̱na naxeⁿꞌ Catsmaⁿ meiⁿyuucheⁿ na wjaⁿ. Tiomlꞌua Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿna na tjeiiꞌñê joona quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ cha macanda̱ nlaꞌxmaⁿna cwentaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ cwentaaꞌ juu na matseicajndyunaꞌ Catsmaⁿ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Meiⁿcwii ñꞌoom na cweꞌ cantu ticaljeiiꞌ ndyueena. Ndoꞌ meiⁿcwii tyoolaꞌtjo̱o̱ndyena nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Quia joꞌ ntyꞌiaya cwiicheⁿ ángel na mantyja nandye cañoomꞌluee. Mañequiaaⁿ ñꞌoom naya na mꞌaaⁿ ndoꞌ mꞌaaⁿnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoomnancue. Matseicañeeⁿ nnꞌaⁿ ticwii cwii tsjoomnancue, ñequio ticwii cwii ndyuaa nnꞌaⁿ, ñequio nnꞌaⁿ na ticwii cwii ñꞌoom na cwichuiiꞌ na cwilaꞌneiⁿ, ñequio nnꞌaⁿ na ticwii cwii nnom na tjachuiiꞌndye.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Cꞌuaa ꞌñom matseineiiⁿ, tsoom:
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ndoꞌ tjantyjo̱ cwiicheⁿ ángel na jnda̱ we naxeⁿꞌ ángelꞌñeeⁿ. Matso:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ndoꞌ tjantyjo̱ cwiicheⁿ ángel na jnda̱ ndyee. Jndeii matseineiⁿ, matso:
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Naⁿꞌñeeⁿ maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na nncwena winom ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na juu joꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na matseiwꞌiiyayaaⁿ joona. Nntseicatomꞌm waso ñꞌeⁿ winomꞌñeeⁿ na meiⁿchjoo tjaa ljoꞌ tjoomꞌ ncꞌe na tyeⁿ waa na matseiwꞌeeⁿ. Ndoꞌ tꞌmaⁿ nlcoꞌwiꞌnaꞌ joona naquiiꞌ chom ñequio sufra̱ na cwico. Joo ángeles na ljuꞌ nꞌom ñequio Catsmaⁿ nntyꞌiaana na wiꞌ nntjoom naⁿꞌñeeⁿ.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Tixocjaameintyjeeꞌ na cwiꞌoowa ndioom na macoꞌwiꞌnaꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Meiⁿchjoo tixocataꞌjndyeena naxuee natsjom ee joona tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena quiooꞌjndii tquiee ñequio juu na jluiꞌtsjaaⁿꞌñeyoꞌ ndoꞌ joona jñoom ꞌnaaⁿ cantaana na maꞌmo̱ⁿnaꞌ xueeꞌyoꞌ.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Joꞌ chii joo nnꞌaⁿ na maqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljuꞌ nꞌom macaⁿnaꞌ na tyeⁿ cwintyjeeꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Calaꞌcanda̱na ñꞌoom na matsa̱ꞌntjoom, ndoꞌ tyeⁿ calaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Jesús.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Quia joꞌ jndiiya na teicꞌuaa jndye na jnaⁿnaꞌ cañoomꞌluee. Tso no̱o̱ⁿ:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Quia joꞌ ntyꞌianndaꞌa ndoꞌ ljei cwii nchquiu canchiiꞌ. Nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ wacatyeeⁿ cwii na matseijomnaꞌ tsꞌaⁿ. Xqueeⁿ ñjom cwii corona na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ, ndoꞌ tꞌueeⁿ xjo carwato na ta̱a̱ ꞌndyoo.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Jnda̱ joꞌ jnaⁿ cwiicheⁿ ángel watsꞌom cañoomꞌluee. Jndeii seineiⁿ nnom nqueⁿ na wacatyeeⁿ nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ. Tso:
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Quia joꞌ jom na wacatyeeⁿ nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ, tjoomꞌm xjo ꞌnaaⁿꞌaⁿ nnom tsjoomnancue chii tyjeeⁿ ntjom na niom nnom tsjoomnancue, joꞌ joꞌ nnꞌaⁿ joꞌ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ndoꞌ jnaⁿ cwiicheⁿ ángel watsꞌom cañoomꞌluee. Mati juu ñꞌoom xjo carwato na ta̱a̱ ꞌndyoo.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ndoꞌ cwiicheⁿ ángel na tseixmaⁿ na mandoꞌ chom na ntyjo nomtsꞌom joꞌ joꞌ, juu jluiꞌnom ndoꞌ jndeii seineiⁿ nnom juu ángel na maleiñꞌoom xjo carwato. Tso nnom ángelꞌñeeⁿ:
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Quia joꞌ to̱ꞌ ángelꞌñeeⁿ tjoomꞌm xjo carwato ꞌnaaⁿꞌaⁿ nnom tsjoomnancue. Seitjoom nꞌeiiⁿ uva lꞌo̱o̱ na meintyjeeꞌ joꞌ joꞌ. Tioom ta̱ꞌñeeⁿ tsꞌom cwii catsiuuꞌ tsjo̱ꞌ yuu na nluiiꞌ ndaaꞌnaꞌ. Tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ maꞌmo̱ⁿnaꞌ cantyja na cwajndii nntjoom nnꞌaⁿ na matseiwꞌii Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Jo nnom tsjoom tuii tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ na tyonchjeena uvaꞌñeeⁿ. Joꞌ joꞌ jluiiꞌ nioom nnꞌaⁿ hasta seijomnaꞌ chaꞌcwijom cwii jndaa niomꞌ. Njoom mꞌaaⁿ niomꞌ hasta tueꞌcañoomnaꞌ frenom ndyuee catso. Ndoꞌ tquia tjanoomnaꞌ, tueeꞌnaꞌ chaꞌna ndyee siaⁿnto kilómetros.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.