Apocalipse 14

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jnda̱ joꞌ ntyꞌiaya na meintyjeeꞌ Catsmaⁿ xqueⁿ ta Sión. Ndoꞌ ñeⁿꞌnaaⁿꞌ nacañomꞌm mꞌaⁿ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye. Tueeꞌ cwii siaⁿnto meiⁿ waljooꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ ñequiee meiⁿ joona. Ndoꞌ cantaana jnda̱ teiljeii xueeꞌ nquii Catsmaⁿ ñequio xueeꞌ Tsotyeeⁿ.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ndoꞌ jndiiya na cꞌuaa nandye cañoomꞌluee chaꞌcwijom cꞌuaa na macoꞌnaꞌ ndaa, oo chaꞌcwijom najndeii matseixuaa tsuee. Joꞌ joꞌ jndiiya na jndye arpa cwitjo̱o̱ꞌ nnꞌaⁿ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Cwitana cwii luantsa xco jo nnom tio na wacatyeeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ jo nda̱a̱ ñequiee naⁿ na tandoꞌ, ndoꞌ jo nda̱a̱ ntquiuu nchooꞌ ñequiee nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye. Ndoꞌ tjaa ꞌñeeⁿ juu na nnda̱a̱ nntseiꞌnaaⁿꞌ luantsaꞌñeeⁿ, macanda̱ nquiee nnꞌaⁿ na cwii siaⁿnto waljooꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ ñequiee meiⁿndye. Ee quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ tsjoomnancue, macanda̱ joona na jnda̱ tjeiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Joo naⁿmꞌaⁿ tyooꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Macanda̱ jom cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena. Cwiꞌoontyjo̱na naxeⁿꞌ Catsmaⁿ meiⁿyuucheⁿ na wjaⁿ. Tiomlꞌua Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿna na tjeiiꞌñê joona quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ cha macanda̱ nlaꞌxmaⁿna cwentaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ cwentaaꞌ juu na matseicajndyunaꞌ Catsmaⁿ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Meiⁿcwii ñꞌoom na cweꞌ cantu ticaljeiiꞌ ndyueena. Ndoꞌ meiⁿcwii tyoolaꞌtjo̱o̱ndyena nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Quia joꞌ ntyꞌiaya cwiicheⁿ ángel na mantyja nandye cañoomꞌluee. Mañequiaaⁿ ñꞌoom naya na mꞌaaⁿ ndoꞌ mꞌaaⁿnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoomnancue. Matseicañeeⁿ nnꞌaⁿ ticwii cwii tsjoomnancue, ñequio ticwii cwii ndyuaa nnꞌaⁿ, ñequio nnꞌaⁿ na ticwii cwii ñꞌoom na cwichuiiꞌ na cwilaꞌneiⁿ, ñequio nnꞌaⁿ na ticwii cwii nnom na tjachuiiꞌndye.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Cꞌuaa ꞌñom matseineiiⁿ, tsoom:
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ndoꞌ tjantyjo̱ cwiicheⁿ ángel na jnda̱ we naxeⁿꞌ ángelꞌñeeⁿ. Matso:
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ndoꞌ tjantyjo̱ cwiicheⁿ ángel na jnda̱ ndyee. Jndeii matseineiⁿ, matso:
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Naⁿꞌñeeⁿ maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na nncwena winom ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na juu joꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na matseiwꞌiiyayaaⁿ joona. Nntseicatomꞌm waso ñꞌeⁿ winomꞌñeeⁿ na meiⁿchjoo tjaa ljoꞌ tjoomꞌ ncꞌe na tyeⁿ waa na matseiwꞌeeⁿ. Ndoꞌ tꞌmaⁿ nlcoꞌwiꞌnaꞌ joona naquiiꞌ chom ñequio sufra̱ na cwico. Joo ángeles na ljuꞌ nꞌom ñequio Catsmaⁿ nntyꞌiaana na wiꞌ nntjoom naⁿꞌñeeⁿ.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Tixocjaameintyjeeꞌ na cwiꞌoowa ndioom na macoꞌwiꞌnaꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Meiⁿchjoo tixocataꞌjndyeena naxuee natsjom ee joona tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena quiooꞌjndii tquiee ñequio juu na jluiꞌtsjaaⁿꞌñeyoꞌ ndoꞌ joona jñoom ꞌnaaⁿ cantaana na maꞌmo̱ⁿnaꞌ xueeꞌyoꞌ.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Joꞌ chii joo nnꞌaⁿ na maqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljuꞌ nꞌom macaⁿnaꞌ na tyeⁿ cwintyjeeꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Calaꞌcanda̱na ñꞌoom na matsa̱ꞌntjoom, ndoꞌ tyeⁿ calaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Jesús.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Quia joꞌ jndiiya na teicꞌuaa jndye na jnaⁿnaꞌ cañoomꞌluee. Tso no̱o̱ⁿ:
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Quia joꞌ ntyꞌianndaꞌa ndoꞌ ljei cwii nchquiu canchiiꞌ. Nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ wacatyeeⁿ cwii na matseijomnaꞌ tsꞌaⁿ. Xqueeⁿ ñjom cwii corona na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ, ndoꞌ tꞌueeⁿ xjo carwato na ta̱a̱ ꞌndyoo.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Jnda̱ joꞌ jnaⁿ cwiicheⁿ ángel watsꞌom cañoomꞌluee. Jndeii seineiⁿ nnom nqueⁿ na wacatyeeⁿ nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ. Tso:
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Quia joꞌ jom na wacatyeeⁿ nacjooꞌ nchquiuꞌñeeⁿ, tjoomꞌm xjo ꞌnaaⁿꞌaⁿ nnom tsjoomnancue chii tyjeeⁿ ntjom na niom nnom tsjoomnancue, joꞌ joꞌ nnꞌaⁿ joꞌ.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ndoꞌ jnaⁿ cwiicheⁿ ángel watsꞌom cañoomꞌluee. Mati juu ñꞌoom xjo carwato na ta̱a̱ ꞌndyoo.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ndoꞌ cwiicheⁿ ángel na tseixmaⁿ na mandoꞌ chom na ntyjo nomtsꞌom joꞌ joꞌ, juu jluiꞌnom ndoꞌ jndeii seineiⁿ nnom juu ángel na maleiñꞌoom xjo carwato. Tso nnom ángelꞌñeeⁿ:
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Quia joꞌ to̱ꞌ ángelꞌñeeⁿ tjoomꞌm xjo carwato ꞌnaaⁿꞌaⁿ nnom tsjoomnancue. Seitjoom nꞌeiiⁿ uva lꞌo̱o̱ na meintyjeeꞌ joꞌ joꞌ. Tioom ta̱ꞌñeeⁿ tsꞌom cwii catsiuuꞌ tsjo̱ꞌ yuu na nluiiꞌ ndaaꞌnaꞌ. Tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ maꞌmo̱ⁿnaꞌ cantyja na cwajndii nntjoom nnꞌaⁿ na matseiwꞌii Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Jo nnom tsjoom tuii tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ na tyonchjeena uvaꞌñeeⁿ. Joꞌ joꞌ jluiiꞌ nioom nnꞌaⁿ hasta seijomnaꞌ chaꞌcwijom cwii jndaa niomꞌ. Njoom mꞌaaⁿ niomꞌ hasta tueꞌcañoomnaꞌ frenom ndyuee catso. Ndoꞌ tquia tjanoomnaꞌ, tueeꞌnaꞌ chaꞌna ndyee siaⁿnto kilómetros.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.