Apocalipse 12

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quia joꞌ teitquiooꞌ cwii ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ tsjo̱ꞌluee na maꞌmo̱ⁿnaꞌ chiuu cwinluii. Ntyꞌiaya cwii yuscu cweⁿ ñeꞌquioomꞌ chaꞌcwijom liaⁿꞌaⁿ. Meintyjeeⁿꞌeⁿ nacjooꞌ chiꞌ ndoꞌ ñjom cwii corona xqueeⁿ na chuuꞌ canchooꞌwe cancjuu.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ndoꞌ jndeiiñê. Tyotseixuaⁿ na maquiinaꞌ jom, ee manntseincueⁿ.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Jnda̱ chii teitquiooꞌti cwiicheⁿ ꞌnaaⁿ tsjo̱ꞌluee. Ntyꞌiaya cwii catsoomjndii na tꞌmaaⁿñe ndoꞌ weeñe chaꞌna chom. Juuyoꞌ niom ntquieeꞌ xqueⁿyoꞌ, ndoꞌ nqui ndeiꞌjndyeeꞌyoꞌ. Ndoꞌ chaꞌtso na ntquieeꞌ xqueⁿyoꞌ, joꞌ ñjom cwii cwii corona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Quia tmeiiⁿꞌñeyoꞌ tsꞌaaⁿyoꞌ manndyooꞌ chaꞌna xcwe cancjuu na ntyja tsjo̱ꞌluee teiꞌcaljoonaꞌ, tquiaandye cancjuuꞌñeeⁿ nomtyuaa. Ndoꞌ juu catsoomjndiiꞌñeeⁿ tjameintyjeeꞌyoꞌ jo nnom yuscuꞌñeeⁿ na mawaa xjeⁿ na nntseincuii cha mantyjacheⁿ nlquiiyoꞌ jnda xeⁿ jnda̱ tuiiñe.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Quia joꞌ seincuii yuscuꞌñeeⁿ yuꞌndaa na tsaⁿsꞌa. Jnda̱ tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom yuꞌndaaꞌñeeⁿ na nluiitꞌmaⁿñe, ndoꞌ jndeii ñꞌoom na nntsa̱ꞌntjom chaꞌtso nnꞌaⁿ njoomnancue. Ndoꞌ tjeiꞌnaꞌ juu quiiꞌlꞌo̱ yuscuꞌñeeⁿ. Tjañꞌoom Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu yuu waa tio ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ndoꞌ juu yuscuꞌñeeⁿ tjaleinoom cwii joo yuu na nncwañoomꞌnaꞌ juu yuu na jnda̱ seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nljooꞌñê. Joꞌ joꞌ mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na nnteixꞌeena jom cwii meiⁿ waljooꞌ we siaⁿnto waljooꞌ ndyeenꞌaaⁿ xuee.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Quia joꞌ jnaⁿ tiaꞌ cañoomꞌluee. Juu Miguel ñequio ángeles ꞌnaaⁿꞌaⁿ tyolꞌana tiaꞌ nacjooꞌ catsoomjndii. Ndoꞌ catsoomjndiiꞌñeeⁿ ñequio naⁿjndii ꞌnaaⁿꞌaⁿ tyolaꞌjnda̱na, tyolꞌana tiaꞌ ñꞌeⁿ joo ángelesꞌñeeⁿ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Sa̱a̱ tîcanajnda̱na ndoꞌ tacwanaaⁿ na nljooꞌndyena cañoomꞌluee.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Joꞌ chii tjeiiꞌna jom. Jlaꞌcwatyuꞌna jom cañoomꞌluee, tiooñê tsjoomnancuecheⁿ. Mati jlaꞌquiaana ángeles tia ñꞌeⁿñê. Ee cantyjati na jnaⁿjndyeenaꞌ matseicajndyunaꞌ jom catsuu tquiee, tsaⁿjndii ndoꞌ Satanás. Majom na manquiuꞌnnꞌaaⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjoomnancue.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Quia joꞌ jndiiya na teicꞌuaa cwii jndyee jndeii cañoomꞌluee. Matsonaꞌ:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Sa̱a̱ joona jnda̱ jnaⁿndyena ñꞌeⁿ tsaⁿjndiiꞌñeeⁿ ncꞌe nioomꞌ Catsmaⁿ ndoꞌ ncꞌe ñꞌoom na tjeiꞌyuuꞌndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Ee joona tyomꞌaⁿna na ticajnda nquiuna meiiⁿ cwjena cantyja na cwitjeiꞌyuuꞌndyena.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ncꞌe na luaaꞌ waa, cꞌomꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ chaꞌtsondyoꞌ na mꞌaⁿꞌyoꞌ cañoomꞌluee. Sa̱a̱ jeeⁿ ntyꞌiaaꞌndyoꞌ ꞌo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿꞌyoꞌ tsjoomnancue ñequio ꞌo na mꞌaⁿꞌyoꞌ ndaaluee, ee juu tsaⁿjndii jnda̱ tiooñê na mꞌaⁿꞌyoꞌ na jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ wꞌeeⁿ. Ee ntyjeeⁿ na jnda̱ teitsio̱o̱ꞌ mꞌaaⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ndoꞌ quia na ljeii catsoomjndiiꞌñeeⁿ na jnda̱ tueeꞌna jom nnom tsjoomnancue quia joꞌ tyontyjo̱o̱ⁿ yuscu na seincuii tyochjoo na tsaⁿsꞌa.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Sa̱a̱ tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom we ntsquii cachi tꞌmaaⁿ nnom yuscuꞌñeeⁿ cha nnda̱a̱ nncuaaⁿ na nleinoom catsuujndiiꞌñeeⁿ. Joꞌ chii tjaaⁿ yuu na nncwañoomꞌnaꞌ jom yuu na taxonda̱a̱ nntsꞌaa catsuu tquieeꞌñeeⁿ nata̱ꞌ jom. Joꞌ joꞌ nnteiꞌxꞌee Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom ndyee chu waljooꞌ xcwe.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ndoꞌ juu catsuu tquieeꞌñeeⁿ ñequio ꞌñom tyojoomꞌm ndaa jo naxeⁿꞌ yuscuꞌñeeⁿ. Sꞌaanaꞌ chaꞌjom cwii jndaa, cha nncjaawjaañe yuscuꞌñeeⁿ.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Sa̱a̱ teijndeii tyuaa yuscuꞌñeeⁿ ee seintquiooñenaꞌ ꞌndyoonaꞌ ndoꞌ tꞌuunaꞌ jndaaꞌñeeⁿ na tjuꞌ catsoomjndii ñequio ꞌñom.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Joꞌ chii jeeⁿ tꞌmaⁿ seiwꞌii catsoomjndii yuscuꞌñeeⁿ. Tjaaⁿ, tjacatsꞌaaⁿ tiaꞌ nacjoo chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjaaⁿ yuscuꞌñeeⁿ na cwilaꞌcanda̱ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ na ticaꞌndye na cwitjeiꞌyuuꞌndye cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.