Apocalipse 12

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quia joꞌ teitquiooꞌ cwii ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ tsjo̱ꞌluee na maꞌmo̱ⁿnaꞌ chiuu cwinluii. Ntyꞌiaya cwii yuscu cweⁿ ñeꞌquioomꞌ chaꞌcwijom liaⁿꞌaⁿ. Meintyjeeⁿꞌeⁿ nacjooꞌ chiꞌ ndoꞌ ñjom cwii corona xqueeⁿ na chuuꞌ canchooꞌwe cancjuu.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ndoꞌ jndeiiñê. Tyotseixuaⁿ na maquiinaꞌ jom, ee manntseincueⁿ.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Jnda̱ chii teitquiooꞌti cwiicheⁿ ꞌnaaⁿ tsjo̱ꞌluee. Ntyꞌiaya cwii catsoomjndii na tꞌmaaⁿñe ndoꞌ weeñe chaꞌna chom. Juuyoꞌ niom ntquieeꞌ xqueⁿyoꞌ, ndoꞌ nqui ndeiꞌjndyeeꞌyoꞌ. Ndoꞌ chaꞌtso na ntquieeꞌ xqueⁿyoꞌ, joꞌ ñjom cwii cwii corona.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Quia tmeiiⁿꞌñeyoꞌ tsꞌaaⁿyoꞌ manndyooꞌ chaꞌna xcwe cancjuu na ntyja tsjo̱ꞌluee teiꞌcaljoonaꞌ, tquiaandye cancjuuꞌñeeⁿ nomtyuaa. Ndoꞌ juu catsoomjndiiꞌñeeⁿ tjameintyjeeꞌyoꞌ jo nnom yuscuꞌñeeⁿ na mawaa xjeⁿ na nntseincuii cha mantyjacheⁿ nlquiiyoꞌ jnda xeⁿ jnda̱ tuiiñe.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Quia joꞌ seincuii yuscuꞌñeeⁿ yuꞌndaa na tsaⁿsꞌa. Jnda̱ tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom yuꞌndaaꞌñeeⁿ na nluiitꞌmaⁿñe, ndoꞌ jndeii ñꞌoom na nntsa̱ꞌntjom chaꞌtso nnꞌaⁿ njoomnancue. Ndoꞌ tjeiꞌnaꞌ juu quiiꞌlꞌo̱ yuscuꞌñeeⁿ. Tjañꞌoom Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu yuu waa tio ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ndoꞌ juu yuscuꞌñeeⁿ tjaleinoom cwii joo yuu na nncwañoomꞌnaꞌ juu yuu na jnda̱ seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nljooꞌñê. Joꞌ joꞌ mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na nnteixꞌeena jom cwii meiⁿ waljooꞌ we siaⁿnto waljooꞌ ndyeenꞌaaⁿ xuee.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Quia joꞌ jnaⁿ tiaꞌ cañoomꞌluee. Juu Miguel ñequio ángeles ꞌnaaⁿꞌaⁿ tyolꞌana tiaꞌ nacjooꞌ catsoomjndii. Ndoꞌ catsoomjndiiꞌñeeⁿ ñequio naⁿjndii ꞌnaaⁿꞌaⁿ tyolaꞌjnda̱na, tyolꞌana tiaꞌ ñꞌeⁿ joo ángelesꞌñeeⁿ.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Sa̱a̱ tîcanajnda̱na ndoꞌ tacwanaaⁿ na nljooꞌndyena cañoomꞌluee.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Joꞌ chii tjeiiꞌna jom. Jlaꞌcwatyuꞌna jom cañoomꞌluee, tiooñê tsjoomnancuecheⁿ. Mati jlaꞌquiaana ángeles tia ñꞌeⁿñê. Ee cantyjati na jnaⁿjndyeenaꞌ matseicajndyunaꞌ jom catsuu tquiee, tsaⁿjndii ndoꞌ Satanás. Majom na manquiuꞌnnꞌaaⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjoomnancue.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Quia joꞌ jndiiya na teicꞌuaa cwii jndyee jndeii cañoomꞌluee. Matsonaꞌ:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Sa̱a̱ joona jnda̱ jnaⁿndyena ñꞌeⁿ tsaⁿjndiiꞌñeeⁿ ncꞌe nioomꞌ Catsmaⁿ ndoꞌ ncꞌe ñꞌoom na tjeiꞌyuuꞌndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Ee joona tyomꞌaⁿna na ticajnda nquiuna meiiⁿ cwjena cantyja na cwitjeiꞌyuuꞌndyena.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Ncꞌe na luaaꞌ waa, cꞌomꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ chaꞌtsondyoꞌ na mꞌaⁿꞌyoꞌ cañoomꞌluee. Sa̱a̱ jeeⁿ ntyꞌiaaꞌndyoꞌ ꞌo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿꞌyoꞌ tsjoomnancue ñequio ꞌo na mꞌaⁿꞌyoꞌ ndaaluee, ee juu tsaⁿjndii jnda̱ tiooñê na mꞌaⁿꞌyoꞌ na jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ wꞌeeⁿ. Ee ntyjeeⁿ na jnda̱ teitsio̱o̱ꞌ mꞌaaⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ndoꞌ quia na ljeii catsoomjndiiꞌñeeⁿ na jnda̱ tueeꞌna jom nnom tsjoomnancue quia joꞌ tyontyjo̱o̱ⁿ yuscu na seincuii tyochjoo na tsaⁿsꞌa.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Sa̱a̱ tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom we ntsquii cachi tꞌmaaⁿ nnom yuscuꞌñeeⁿ cha nnda̱a̱ nncuaaⁿ na nleinoom catsuujndiiꞌñeeⁿ. Joꞌ chii tjaaⁿ yuu na nncwañoomꞌnaꞌ jom yuu na taxonda̱a̱ nntsꞌaa catsuu tquieeꞌñeeⁿ nata̱ꞌ jom. Joꞌ joꞌ nnteiꞌxꞌee Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom ndyee chu waljooꞌ xcwe.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ndoꞌ juu catsuu tquieeꞌñeeⁿ ñequio ꞌñom tyojoomꞌm ndaa jo naxeⁿꞌ yuscuꞌñeeⁿ. Sꞌaanaꞌ chaꞌjom cwii jndaa, cha nncjaawjaañe yuscuꞌñeeⁿ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Sa̱a̱ teijndeii tyuaa yuscuꞌñeeⁿ ee seintquiooñenaꞌ ꞌndyoonaꞌ ndoꞌ tꞌuunaꞌ jndaaꞌñeeⁿ na tjuꞌ catsoomjndii ñequio ꞌñom.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Joꞌ chii jeeⁿ tꞌmaⁿ seiwꞌii catsoomjndii yuscuꞌñeeⁿ. Tjaaⁿ, tjacatsꞌaaⁿ tiaꞌ nacjoo chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjaaⁿ yuscuꞌñeeⁿ na cwilaꞌcanda̱ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ na ticaꞌndye na cwitjeiꞌyuuꞌndye cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.