Apocalipse 12
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT
1 Quia joꞌ teitquiooꞌ cwii ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ tsjo̱ꞌluee na maꞌmo̱ⁿnaꞌ chiuu cwinluii. Ntyꞌiaya cwii yuscu cweⁿ ñeꞌquioomꞌ chaꞌcwijom liaⁿꞌaⁿ. Meintyjeeⁿꞌeⁿ nacjooꞌ chiꞌ ndoꞌ ñjom cwii corona xqueeⁿ na chuuꞌ canchooꞌwe cancjuu.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ndoꞌ jndeiiñê. Tyotseixuaⁿ na maquiinaꞌ jom, ee manntseincueⁿ.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Jnda̱ chii teitquiooꞌti cwiicheⁿ ꞌnaaⁿ tsjo̱ꞌluee. Ntyꞌiaya cwii catsoomjndii na tꞌmaaⁿñe ndoꞌ weeñe chaꞌna chom. Juuyoꞌ niom ntquieeꞌ xqueⁿyoꞌ, ndoꞌ nqui ndeiꞌjndyeeꞌyoꞌ. Ndoꞌ chaꞌtso na ntquieeꞌ xqueⁿyoꞌ, joꞌ ñjom cwii cwii corona.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Quia tmeiiⁿꞌñeyoꞌ tsꞌaaⁿyoꞌ manndyooꞌ chaꞌna xcwe cancjuu na ntyja tsjo̱ꞌluee teiꞌcaljoonaꞌ, tquiaandye cancjuuꞌñeeⁿ nomtyuaa. Ndoꞌ juu catsoomjndiiꞌñeeⁿ tjameintyjeeꞌyoꞌ jo nnom yuscuꞌñeeⁿ na mawaa xjeⁿ na nntseincuii cha mantyjacheⁿ nlquiiyoꞌ jnda xeⁿ jnda̱ tuiiñe.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Quia joꞌ seincuii yuscuꞌñeeⁿ yuꞌndaa na tsaⁿsꞌa. Jnda̱ tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom yuꞌndaaꞌñeeⁿ na nluiitꞌmaⁿñe, ndoꞌ jndeii ñꞌoom na nntsa̱ꞌntjom chaꞌtso nnꞌaⁿ njoomnancue. Ndoꞌ tjeiꞌnaꞌ juu quiiꞌlꞌo̱ yuscuꞌñeeⁿ. Tjañꞌoom Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu yuu waa tio ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ndoꞌ juu yuscuꞌñeeⁿ tjaleinoom cwii joo yuu na nncwañoomꞌnaꞌ juu yuu na jnda̱ seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nljooꞌñê. Joꞌ joꞌ mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na nnteixꞌeena jom cwii meiⁿ waljooꞌ we siaⁿnto waljooꞌ ndyeenꞌaaⁿ xuee.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Quia joꞌ jnaⁿ tiaꞌ cañoomꞌluee. Juu Miguel ñequio ángeles ꞌnaaⁿꞌaⁿ tyolꞌana tiaꞌ nacjooꞌ catsoomjndii. Ndoꞌ catsoomjndiiꞌñeeⁿ ñequio naⁿjndii ꞌnaaⁿꞌaⁿ tyolaꞌjnda̱na, tyolꞌana tiaꞌ ñꞌeⁿ joo ángelesꞌñeeⁿ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Sa̱a̱ tîcanajnda̱na ndoꞌ tacwanaaⁿ na nljooꞌndyena cañoomꞌluee.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Joꞌ chii tjeiiꞌna jom. Jlaꞌcwatyuꞌna jom cañoomꞌluee, tiooñê tsjoomnancuecheⁿ. Mati jlaꞌquiaana ángeles tia ñꞌeⁿñê. Ee cantyjati na jnaⁿjndyeenaꞌ matseicajndyunaꞌ jom catsuu tquiee, tsaⁿjndii ndoꞌ Satanás. Majom na manquiuꞌnnꞌaaⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjoomnancue.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Quia joꞌ jndiiya na teicꞌuaa cwii jndyee jndeii cañoomꞌluee. Matsonaꞌ:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Sa̱a̱ joona jnda̱ jnaⁿndyena ñꞌeⁿ tsaⁿjndiiꞌñeeⁿ ncꞌe nioomꞌ Catsmaⁿ ndoꞌ ncꞌe ñꞌoom na tjeiꞌyuuꞌndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Ee joona tyomꞌaⁿna na ticajnda nquiuna meiiⁿ cwjena cantyja na cwitjeiꞌyuuꞌndyena.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ncꞌe na luaaꞌ waa, cꞌomꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ chaꞌtsondyoꞌ na mꞌaⁿꞌyoꞌ cañoomꞌluee. Sa̱a̱ jeeⁿ ntyꞌiaaꞌndyoꞌ ꞌo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿꞌyoꞌ tsjoomnancue ñequio ꞌo na mꞌaⁿꞌyoꞌ ndaaluee, ee juu tsaⁿjndii jnda̱ tiooñê na mꞌaⁿꞌyoꞌ na jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ wꞌeeⁿ. Ee ntyjeeⁿ na jnda̱ teitsio̱o̱ꞌ mꞌaaⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ndoꞌ quia na ljeii catsoomjndiiꞌñeeⁿ na jnda̱ tueeꞌna jom nnom tsjoomnancue quia joꞌ tyontyjo̱o̱ⁿ yuscu na seincuii tyochjoo na tsaⁿsꞌa.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Sa̱a̱ tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom we ntsquii cachi tꞌmaaⁿ nnom yuscuꞌñeeⁿ cha nnda̱a̱ nncuaaⁿ na nleinoom catsuujndiiꞌñeeⁿ. Joꞌ chii tjaaⁿ yuu na nncwañoomꞌnaꞌ jom yuu na taxonda̱a̱ nntsꞌaa catsuu tquieeꞌñeeⁿ nata̱ꞌ jom. Joꞌ joꞌ nnteiꞌxꞌee Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom ndyee chu waljooꞌ xcwe.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ndoꞌ juu catsuu tquieeꞌñeeⁿ ñequio ꞌñom tyojoomꞌm ndaa jo naxeⁿꞌ yuscuꞌñeeⁿ. Sꞌaanaꞌ chaꞌjom cwii jndaa, cha nncjaawjaañe yuscuꞌñeeⁿ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Sa̱a̱ teijndeii tyuaa yuscuꞌñeeⁿ ee seintquiooñenaꞌ ꞌndyoonaꞌ ndoꞌ tꞌuunaꞌ jndaaꞌñeeⁿ na tjuꞌ catsoomjndii ñequio ꞌñom.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Joꞌ chii jeeⁿ tꞌmaⁿ seiwꞌii catsoomjndii yuscuꞌñeeⁿ. Tjaaⁿ, tjacatsꞌaaⁿ tiaꞌ nacjoo chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjaaⁿ yuscuꞌñeeⁿ na cwilaꞌcanda̱ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ na ticaꞌndye na cwitjeiꞌyuuꞌndye cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.