2 Coríntios 8

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndoꞌ jeꞌ ꞌo nnꞌaaⁿyâ na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, lꞌue nꞌo̱o̱ⁿyâ na caliuꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ naya na machꞌee Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjeeⁿꞌeⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿna tsꞌo̱o̱ndaa Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ee joona meiiⁿ jndye nnom nawiꞌ na jaaꞌnaꞌ na cwiwinomna, mꞌaⁿna na neiiⁿna, ndoꞌ meiiⁿ na jeeⁿ ntyꞌiaandyena sa̱a̱ ndooꞌ ntyjii tsꞌaⁿ na tyandyena na tincꞌuaaꞌ tquiana sꞌom na nnteijndeiina nnꞌaⁿ na matseitjo̱o̱naꞌ.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaaⁿna ee tquiana ñequio na xcweeꞌ nꞌomna, ndoꞌ meiⁿ titomndyo tquiana ee maxjeⁿ ljoꞌ lꞌue nꞌomna.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Jndye tyꞌoo tyolꞌana nda̱a̱yâ na nntaꞌncueeyâ na nlaꞌjomndyena na nnteijndeiina nnꞌaaⁿya na cwilaꞌyuꞌ Jerusalén.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Meiⁿ nchii lꞌana chaꞌxjeⁿ na jlaꞌtiuuyâ, ee tquiandyejndyeena naquiiꞌ lꞌo̱ Ta Jesús na caluii ñꞌeⁿndyena yuu na macaⁿnaꞌ, nda̱ joꞌ jluena nda̱a̱yâ na calꞌuuyâ chiuu lꞌue tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na calꞌana.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ncꞌe na luaaꞌ waa, lꞌaayâ tyꞌoo nnom Tito na catseicanda̱a̱ꞌñê tsꞌiaaⁿ nayawaañe na to̱ꞌjñeeⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na cwilaꞌtjomꞌyoꞌ sꞌomꞌñeeⁿ.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ee ꞌo jndye nnom cwiwitquiooꞌ na ꞌo maꞌnaⁿꞌtiꞌyoꞌ nchiiti ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ: ꞌO tꞌmaⁿti waa na cwilaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. ꞌO jndyendyoꞌ ya cwitꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoomꞌm nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ. ꞌO xcweti cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. ꞌO queeⁿti nꞌomꞌyoꞌ na cwindyeꞌntjomꞌyoꞌ nnoom. ꞌO jnda nquiuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyô̱. Ncꞌe na nmeiⁿꞌ laꞌxmaⁿꞌyoꞌ, joꞌ chii matsonaꞌ na mati nncwinomꞌyoꞌ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ na tꞌmaaⁿꞌti nñequiaꞌyoꞌ na nnteijndeiinaꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ na cwilaꞌyuꞌ.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Na matsjo̱o̱ ñꞌoomwaaꞌ, nchii na matsa̱ꞌntjo̱ⁿya ꞌo chiuu calꞌaꞌyoꞌ. Sa̱a̱ ñequiiꞌcheⁿ lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na caliuꞌyoꞌ na ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ queeⁿ nꞌomna na cwilꞌana na ljoꞌ. Ndoꞌ na nlaꞌjomndyoꞌ mꞌmo̱ⁿyanaꞌ na xcweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ na jnda nquiuꞌyoꞌ naⁿꞌñeeⁿ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ee macwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu naya na matseixmaⁿ Ta Jesucristo. Ee meiiⁿ ñetꞌoom na tjacantyja na tyañê cañoomꞌluee, sa̱a̱ ncꞌe na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌoom ꞌo sꞌaañe cheⁿnqueⁿ na ntyꞌiaaꞌñeñꞌeeⁿ. Ndoꞌ na ljoꞌ sꞌaaⁿ maqueeⁿ ꞌo na cwiluiindyoꞌ na tyandyoꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ chiuu waa na mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ cha cateijndeiinaꞌ ꞌo. Ee ꞌo machuꞌcheⁿ jlaꞌtiuuꞌyoꞌ na ñeꞌcateijndeiꞌyoꞌ nnꞌaⁿ Jerusalén ndoꞌ xjeⁿꞌñeeⁿ jlaꞌcato̱ꞌyoꞌ na nlaꞌtjomꞌyoꞌ sꞌom.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Joꞌ chii cjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nlaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ ñꞌoomwaaꞌ, ee tyomꞌaⁿꞌyoꞌ na queeⁿ nꞌomꞌyoꞌ na nñequiaꞌyoꞌ sꞌom na nnteijndeiinaꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ joꞌ joꞌ, chaꞌxjeⁿ na sꞌaanaꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ quia joꞌ, joꞌ quiaꞌyoꞌ cantyjati na cwileiñꞌomꞌyoꞌ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ee xeⁿ na mayuuꞌ na lꞌue tsꞌom tsꞌaⁿ na nñequiaa cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jom macoꞌñoom na maleiñꞌoom tsꞌaⁿ, nchii macaaⁿ na ticuaa lꞌo̱ tsꞌaⁿ.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Meiⁿ nchii matsjo̱o̱ na cateijndeiꞌyoꞌ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ cha na catseitjo̱o̱naꞌ na cwileilꞌueeꞌndyoꞌ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Matyꞌiomnaꞌ na tjoomꞌ cateijndeii nnꞌaⁿ ncꞌiaana na cwilaꞌyuꞌ. Jeꞌ ꞌo na majndaaꞌti mꞌaⁿꞌyoꞌ maxjeⁿ nnda̱a̱ nnteijndeiꞌyoꞌ nnꞌaⁿ Jerusalén ꞌnaⁿ na matseitjo̱o̱naꞌ joona, cha cwiicheⁿ ndiiꞌ quia na nda̱a̱ nliu joona mati nnda̱a̱ nnteijndeiina yuu na matseitjo̱o̱naꞌ ꞌo, ndoꞌ na luaaꞌ nlꞌaꞌyoꞌ, ñeꞌcwii xjeⁿ nnteijndeiinaꞌ ꞌo ñꞌeⁿndye joona,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 chaꞌxjeⁿ matso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii: “Tsꞌaⁿ na majndye maná tyocañeⁿꞌ, tîtseicwaljooꞌnaꞌ, ndoꞌ mati juu tsꞌaⁿ na tijndye tyocañeⁿꞌ, tîcatseitjo̱o̱naꞌ jom.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Mañequiaya na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌ nnꞌaaⁿya Tito. Ee chaꞌxjeⁿ na mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ chiuu nnteijndeitya̱ ꞌo, maluaaꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ee neiiⁿꞌeⁿ quia tsjo̱o̱ya nnoom na cjaacantyꞌiaaꞌnnaaⁿꞌaⁿ ꞌo. Ndoꞌ ncꞌe na queeⁿ tsꞌoom na ñeꞌcateijneiⁿ ꞌo, joꞌ chii mawjaacandoꞌnnaaⁿꞌaⁿ ꞌo ee mati jom lꞌue tsꞌoom na ljoꞌ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ñꞌeⁿ Tito cwijño̱o̱ⁿyâ cwiicheⁿ nnꞌaaⁿya na matseiyuꞌ. Quiiꞌntaaⁿ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ waa ñꞌoom na jeeⁿ ya mañequiaa tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ndoꞌ nchii macanda̱ na luaaꞌ waa. Joo ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ ndyuaameiiⁿñe, jnda̱ tyꞌioomna tsꞌiaaⁿ jom, na nncjaañꞌeeⁿ ñꞌeⁿndyô̱ quia nntsaayâ Jerusalén na nntsaacaꞌndya̱a̱yâ sꞌom na cwilꞌaꞌyoꞌ naya naⁿꞌñeeⁿ, na cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ mꞌmo̱ⁿnaꞌ na ñeꞌcateijndeiiya naⁿꞌñeeⁿ.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 We ndyeendyô̱ ñecwi nntsaayâ Jerusalén cha tjaa ꞌñeeⁿ nntseitiuu na tisꞌa cwilꞌaayâ ñꞌeⁿ sꞌomꞌñeeⁿ.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ee nchii macanda̱ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiqueⁿndyô̱ na nlꞌaayâ yuu na matyꞌiomyanaꞌ, sa̱a̱ mati jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ñequiondye joona cwilaꞌcwano̱o̱ⁿyâ cwiicheⁿ nnꞌaaⁿya na jndye nnom na machꞌeeⁿ maꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱yâ na jeeⁿ queeⁿ tsꞌoom tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ jeꞌ majndeiiticheⁿ na luaaꞌ ee cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ mañꞌoom tꞌmaaⁿꞌñê tsꞌoom.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Xeⁿ mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na mawaxꞌee ꞌñeeⁿ cwiluiiñe Tito, canduꞌyoꞌ na cwiluiiñê xꞌiaya. Matseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ na cwindyeꞌntjo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ xeⁿ cwitaꞌxꞌee nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿ ntꞌomcheⁿ naⁿmꞌaⁿꞌ canduꞌyoꞌ na ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ cwijñoomna naⁿmꞌaⁿꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Cristo cantyja ꞌnaaⁿna.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Joꞌ chii catꞌmo̱ⁿꞌndyeyuꞌyoꞌ na mayuuꞌcheⁿ jnda nquiuꞌyoꞌ naⁿmꞌaⁿꞌ cha caliu ticwii cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ. Ee na nlꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ, chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ nliuna na ticantundyô̱ na cwitjeiiꞌâ ñꞌoom na jeeⁿ ya cwilaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.