2 Coríntios 8

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndoꞌ jeꞌ ꞌo nnꞌaaⁿyâ na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, lꞌue nꞌo̱o̱ⁿyâ na caliuꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ naya na machꞌee Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjeeⁿꞌeⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿna tsꞌo̱o̱ndaa Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ee joona meiiⁿ jndye nnom nawiꞌ na jaaꞌnaꞌ na cwiwinomna, mꞌaⁿna na neiiⁿna, ndoꞌ meiiⁿ na jeeⁿ ntyꞌiaandyena sa̱a̱ ndooꞌ ntyjii tsꞌaⁿ na tyandyena na tincꞌuaaꞌ tquiana sꞌom na nnteijndeiina nnꞌaⁿ na matseitjo̱o̱naꞌ.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaaⁿna ee tquiana ñequio na xcweeꞌ nꞌomna, ndoꞌ meiⁿ titomndyo tquiana ee maxjeⁿ ljoꞌ lꞌue nꞌomna.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Jndye tyꞌoo tyolꞌana nda̱a̱yâ na nntaꞌncueeyâ na nlaꞌjomndyena na nnteijndeiina nnꞌaaⁿya na cwilaꞌyuꞌ Jerusalén.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Meiⁿ nchii lꞌana chaꞌxjeⁿ na jlaꞌtiuuyâ, ee tquiandyejndyeena naquiiꞌ lꞌo̱ Ta Jesús na caluii ñꞌeⁿndyena yuu na macaⁿnaꞌ, nda̱ joꞌ jluena nda̱a̱yâ na calꞌuuyâ chiuu lꞌue tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na calꞌana.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ncꞌe na luaaꞌ waa, lꞌaayâ tyꞌoo nnom Tito na catseicanda̱a̱ꞌñê tsꞌiaaⁿ nayawaañe na to̱ꞌjñeeⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na cwilaꞌtjomꞌyoꞌ sꞌomꞌñeeⁿ.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ee ꞌo jndye nnom cwiwitquiooꞌ na ꞌo maꞌnaⁿꞌtiꞌyoꞌ nchiiti ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ: ꞌO tꞌmaⁿti waa na cwilaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. ꞌO jndyendyoꞌ ya cwitꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoomꞌm nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ. ꞌO xcweti cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. ꞌO queeⁿti nꞌomꞌyoꞌ na cwindyeꞌntjomꞌyoꞌ nnoom. ꞌO jnda nquiuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyô̱. Ncꞌe na nmeiⁿꞌ laꞌxmaⁿꞌyoꞌ, joꞌ chii matsonaꞌ na mati nncwinomꞌyoꞌ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ na tꞌmaaⁿꞌti nñequiaꞌyoꞌ na nnteijndeiinaꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ na cwilaꞌyuꞌ.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Na matsjo̱o̱ ñꞌoomwaaꞌ, nchii na matsa̱ꞌntjo̱ⁿya ꞌo chiuu calꞌaꞌyoꞌ. Sa̱a̱ ñequiiꞌcheⁿ lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na caliuꞌyoꞌ na ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ queeⁿ nꞌomna na cwilꞌana na ljoꞌ. Ndoꞌ na nlaꞌjomndyoꞌ mꞌmo̱ⁿyanaꞌ na xcweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ na jnda nquiuꞌyoꞌ naⁿꞌñeeⁿ.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ee macwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu naya na matseixmaⁿ Ta Jesucristo. Ee meiiⁿ ñetꞌoom na tjacantyja na tyañê cañoomꞌluee, sa̱a̱ ncꞌe na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌoom ꞌo sꞌaañe cheⁿnqueⁿ na ntyꞌiaaꞌñeñꞌeeⁿ. Ndoꞌ na ljoꞌ sꞌaaⁿ maqueeⁿ ꞌo na cwiluiindyoꞌ na tyandyoꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ chiuu waa na mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ cha cateijndeiinaꞌ ꞌo. Ee ꞌo machuꞌcheⁿ jlaꞌtiuuꞌyoꞌ na ñeꞌcateijndeiꞌyoꞌ nnꞌaⁿ Jerusalén ndoꞌ xjeⁿꞌñeeⁿ jlaꞌcato̱ꞌyoꞌ na nlaꞌtjomꞌyoꞌ sꞌom.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Joꞌ chii cjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nlaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ ñꞌoomwaaꞌ, ee tyomꞌaⁿꞌyoꞌ na queeⁿ nꞌomꞌyoꞌ na nñequiaꞌyoꞌ sꞌom na nnteijndeiinaꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ joꞌ joꞌ, chaꞌxjeⁿ na sꞌaanaꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ quia joꞌ, joꞌ quiaꞌyoꞌ cantyjati na cwileiñꞌomꞌyoꞌ.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ee xeⁿ na mayuuꞌ na lꞌue tsꞌom tsꞌaⁿ na nñequiaa cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jom macoꞌñoom na maleiñꞌoom tsꞌaⁿ, nchii macaaⁿ na ticuaa lꞌo̱ tsꞌaⁿ.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Meiⁿ nchii matsjo̱o̱ na cateijndeiꞌyoꞌ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ cha na catseitjo̱o̱naꞌ na cwileilꞌueeꞌndyoꞌ.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Matyꞌiomnaꞌ na tjoomꞌ cateijndeii nnꞌaⁿ ncꞌiaana na cwilaꞌyuꞌ. Jeꞌ ꞌo na majndaaꞌti mꞌaⁿꞌyoꞌ maxjeⁿ nnda̱a̱ nnteijndeiꞌyoꞌ nnꞌaⁿ Jerusalén ꞌnaⁿ na matseitjo̱o̱naꞌ joona, cha cwiicheⁿ ndiiꞌ quia na nda̱a̱ nliu joona mati nnda̱a̱ nnteijndeiina yuu na matseitjo̱o̱naꞌ ꞌo, ndoꞌ na luaaꞌ nlꞌaꞌyoꞌ, ñeꞌcwii xjeⁿ nnteijndeiinaꞌ ꞌo ñꞌeⁿndye joona,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 chaꞌxjeⁿ matso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii: “Tsꞌaⁿ na majndye maná tyocañeⁿꞌ, tîtseicwaljooꞌnaꞌ, ndoꞌ mati juu tsꞌaⁿ na tijndye tyocañeⁿꞌ, tîcatseitjo̱o̱naꞌ jom.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Mañequiaya na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌ nnꞌaaⁿya Tito. Ee chaꞌxjeⁿ na mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ chiuu nnteijndeitya̱ ꞌo, maluaaꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ee neiiⁿꞌeⁿ quia tsjo̱o̱ya nnoom na cjaacantyꞌiaaꞌnnaaⁿꞌaⁿ ꞌo. Ndoꞌ ncꞌe na queeⁿ tsꞌoom na ñeꞌcateijneiⁿ ꞌo, joꞌ chii mawjaacandoꞌnnaaⁿꞌaⁿ ꞌo ee mati jom lꞌue tsꞌoom na ljoꞌ.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ñꞌeⁿ Tito cwijño̱o̱ⁿyâ cwiicheⁿ nnꞌaaⁿya na matseiyuꞌ. Quiiꞌntaaⁿ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ waa ñꞌoom na jeeⁿ ya mañequiaa tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ndoꞌ nchii macanda̱ na luaaꞌ waa. Joo ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ ndyuaameiiⁿñe, jnda̱ tyꞌioomna tsꞌiaaⁿ jom, na nncjaañꞌeeⁿ ñꞌeⁿndyô̱ quia nntsaayâ Jerusalén na nntsaacaꞌndya̱a̱yâ sꞌom na cwilꞌaꞌyoꞌ naya naⁿꞌñeeⁿ, na cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ mꞌmo̱ⁿnaꞌ na ñeꞌcateijndeiiya naⁿꞌñeeⁿ.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 We ndyeendyô̱ ñecwi nntsaayâ Jerusalén cha tjaa ꞌñeeⁿ nntseitiuu na tisꞌa cwilꞌaayâ ñꞌeⁿ sꞌomꞌñeeⁿ.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ee nchii macanda̱ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiqueⁿndyô̱ na nlꞌaayâ yuu na matyꞌiomyanaꞌ, sa̱a̱ mati jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ñequiondye joona cwilaꞌcwano̱o̱ⁿyâ cwiicheⁿ nnꞌaaⁿya na jndye nnom na machꞌeeⁿ maꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱yâ na jeeⁿ queeⁿ tsꞌoom tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ jeꞌ majndeiiticheⁿ na luaaꞌ ee cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ mañꞌoom tꞌmaaⁿꞌñê tsꞌoom.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Xeⁿ mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na mawaxꞌee ꞌñeeⁿ cwiluiiñe Tito, canduꞌyoꞌ na cwiluiiñê xꞌiaya. Matseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ na cwindyeꞌntjo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ xeⁿ cwitaꞌxꞌee nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿ ntꞌomcheⁿ naⁿmꞌaⁿꞌ canduꞌyoꞌ na ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ cwijñoomna naⁿmꞌaⁿꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Cristo cantyja ꞌnaaⁿna.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Joꞌ chii catꞌmo̱ⁿꞌndyeyuꞌyoꞌ na mayuuꞌcheⁿ jnda nquiuꞌyoꞌ naⁿmꞌaⁿꞌ cha caliu ticwii cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ. Ee na nlꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ, chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ nliuna na ticantundyô̱ na cwitjeiiꞌâ ñꞌoom na jeeⁿ ya cwilaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.