2 Coríntios 11
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT
1 Toom cweꞌ na nncꞌomtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ na nntseina̱ⁿ chaꞌxjeⁿ tsꞌaⁿ na cweꞌ matseineiⁿto. Cwa, calꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ee mꞌaaⁿya na xua̱ya ꞌo chaꞌxjeⁿ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ na xueeⁿ ꞌo. Ee seijndaaꞌndyo̱ ñomca ꞌnaⁿꞌyoꞌ ñequio nquii Cristo. Ndoꞌ ñeꞌcatio̱o̱ya ꞌo lꞌo̱o̱ⁿ na nlaꞌxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌcwijom cwii yuscundyua na tyoomꞌaaⁿ ñꞌeⁿ tsaⁿsꞌa.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Eva tquiuꞌnnꞌaⁿ catsuu jom cantyja na jndo̱ꞌ tsꞌomyoꞌ. Mati macatꞌua̱ na joo ñomtiuu ꞌnaⁿꞌyoꞌ nnquiuꞌnnꞌaⁿnaꞌ ꞌo, nntsꞌaanaꞌ na nlaꞌtquio̱o̱ꞌndyoꞌ ñequio na xcwe cꞌoom tsꞌaⁿ na candyaꞌ tsꞌom Cristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ee ꞌo cwiljoya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ cwiquieya na mꞌaⁿꞌyoꞌ na cwilaꞌneiⁿna nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwiicheⁿ Jesús, tanchii nquii Jesús na tyoñequiaayâ ñꞌoomꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ wandyo̱ꞌ espírtu na cwitoꞌñoomꞌyoꞌ, tanchii nquii Espíritu Santo na toꞌñoomꞌyoꞌ. Ñꞌoom na cwiñequia naⁿꞌñeeⁿ cantyja chiuu na nluiꞌnꞌmaaⁿñe añmaaⁿꞌ tsꞌaⁿ, wandyo̱ꞌ juunaꞌ ñequio ñꞌoom na tyoñequiaayâ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Naⁿꞌñeeⁿ na cwiquieꞌcañom ꞌo na cwiluena na joona cwiluiindyena apóstoles na tjacantyja, sa̱a̱ meiⁿchjoo ticatsꞌaanaꞌ ntyjii na cjeti matseixmaⁿya ñꞌeⁿndye joona.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ee meiiⁿ na aa tiꞌnaⁿya na ya nntseinchuꞌa ñꞌoom chaꞌxjeⁿ joona, sa̱a̱ xcweya ñꞌoom mantyjiiya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo ndoꞌ juu joꞌ jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿndyeyuuyâ nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyjati chaꞌtso na tyolꞌaayâ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Tîcwantjo̱ⁿya na tyoñequiaya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ, ndoꞌ ncꞌe na ljoꞌ ¿aa machꞌeenaꞌ ndooꞌ nquiuꞌyoꞌ na jeeⁿ seitjo̱o̱ndyo̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ na tjuꞌndyo̱cja̱ cha nluiitꞌmaⁿndyoꞌ ꞌo?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ntꞌomcheⁿ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ tquiana sꞌom na tcaⁿnaꞌ ja. Sꞌomꞌñeeⁿ teilꞌueeꞌndyo̱ cha nnda̱a̱ ndiꞌntjo̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Xjeⁿ na ñetꞌo̱o̱ⁿya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ na ñeseitjo̱o̱naꞌ ja, tîcjuꞌa xuu nacjoꞌyoꞌ. Ee nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ na mꞌaaⁿ Macedonia tquiecanomna ja, tquiana sꞌom na seitjo̱o̱naꞌ ja. Na chaꞌtsoñꞌeⁿ seijndo̱ na tîcatio̱o̱ xuu nacjoꞌyoꞌ, ndoꞌ ñecwitco na nntsꞌaa na ljoꞌ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Chaꞌxjeⁿ ñꞌoom na mayuuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo mꞌaaⁿnaꞌ ñꞌeⁿndyo̱, joꞌ chii meiⁿcwii tsꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Acaya xonnda̱a̱ nntsꞌaa na nntseitsaaⁿꞌñe na macwjiꞌsꞌandyoꞌ na neiⁿya na matsꞌaa naljoꞌ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ndoꞌ na luaaꞌ matsjo̱o̱, ¿aa nlaꞌtiuutoꞌyoꞌ na tiwiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌo? Mantyjiicheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌo.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Sa̱a̱ xuee na cwiwjaatinaꞌ jo̱tsꞌaa chaꞌxjeⁿ jnda̱ ñesꞌaa cha nntseitsaaⁿꞌñenaꞌ na nntjeiiꞌsꞌandye cheⁿnquiee naⁿꞌñeeⁿ na cwiluena na ljoꞌyu cwilꞌana tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ na cwilꞌaayâ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ee naⁿmꞌaⁿꞌ nchaalꞌuuyuuꞌ na apóstoles joona, laꞌxmaⁿna nnꞌaⁿ na cweꞌ cwinquioꞌnnꞌaⁿ. Joona cweꞌ cwilꞌayana na cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyentjom nnom Cristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Meiⁿ ticatsꞌaanaꞌ na jeeⁿ mꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nmeiⁿꞌ cwilꞌana ee mati Satanás machꞌeeyaaⁿ na cwiluiiñê cwii ángel na caxueeñe.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ncꞌe na luaaꞌ tsꞌoom, mati nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nnoom, cweꞌ cwilꞌayana na mꞌaⁿna cantyja na matyꞌiomyanaꞌ, sa̱a̱ na macanda̱ nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona cantyjati na jnda̱ ñelꞌana.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Matsjo̱o̱nndaꞌa tilaꞌtiuuꞌyoꞌ na ja ntjeiⁿndyo̱, sa̱a̱ xeⁿ na ljoꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, quiandyoꞌ na nntseina̱ⁿ chaꞌna tsꞌaⁿ na ntjeiⁿñe cha nncjuꞌnaaⁿñenaꞌ na nncwjiꞌsꞌandyo̱ cantyja ꞌnaⁿya.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ñꞌoom na matsjo̱o̱, nchii ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Ta Jesús na catsjo̱o̱ya. Cweꞌ na matsjo̱o̱ nnco̱ ee matꞌuiinaꞌ cantyja na macwjiꞌsꞌandyo̱.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ncꞌe jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na cwitjeiiꞌsꞌandye chaꞌna cwilꞌa nnꞌaⁿ tsjoomnancue, mati ja nncwjiꞌsꞌandyo̱ cantyja ꞌnaⁿya.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ndooꞌ nquiuꞌyoꞌ na jeeⁿ jndo̱ꞌ nꞌomꞌyoꞌ ee na cwindyeꞌyoꞌ ñꞌoom na cwiñequia naⁿntjeiⁿmꞌaⁿꞌ.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ee cwiljoya nꞌomꞌyoꞌ quia cwilꞌa naⁿꞌñeeⁿ na cwindyeꞌntjomꞌtyeⁿꞌyoꞌ nda̱a̱na, quia cwitjeiiꞌna ꞌnaⁿꞌyoꞌ, ndoꞌ quia cwitmeiiⁿꞌna ndaꞌwatmeiⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Meiiⁿ na jeeⁿ jnaaⁿꞌa na nntsjo̱o̱ na ljoꞌ, sa̱a̱ tileicꞌo̱ⁿ tꞌmaaⁿꞌndyô̱ nꞌo̱o̱ⁿyâ na nlꞌaayâ chaꞌxjeⁿ cwilꞌa naⁿꞌñeeⁿ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Joona, ¿aa cwiluiindyena nnꞌaⁿ hebreos? Mati ja majoꞌ cwiluiindyo̱. ¿Aa nnꞌaⁿ na jndyowicantyjooꞌ tsjaaⁿ Israel joona? Mati majoꞌ ja. ¿aa tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooꞌ joona? Majoꞌ ja.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Joona, ¿aa cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nnom Cristo? Ntyjii na matseina̱ⁿ chaꞌna tsꞌaⁿ na ntjeiⁿñe, sa̱a̱ ja tꞌmaⁿti tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ matsꞌaa, nchiiti joona. Majndyeti ndiiꞌ jlaꞌseiꞌ nnꞌaⁿ ja jnaaⁿꞌ na mañequiaya ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jndyeti ndiiꞌ tueeꞌ nnꞌaⁿ ja wꞌaancjo ncꞌe na mandiꞌntjo̱ⁿya nnom Cristo. Ndoꞌ jndye ndiiꞌ waa na teincuuꞌ na nntseicueeꞌnaꞌ ja.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 ꞌOm ndiiꞌ tyolaꞌseiꞌ nnꞌaⁿ judíos ja na cwii cwii ndiiꞌ na lꞌana na ljoꞌ, ntquiuunchooꞌnqui waljooꞌ ñjeiiⁿ ndiiꞌ tioona ꞌnaⁿ ja.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ndyee ndiiꞌ tyotjaaꞌ nnꞌaⁿ romanos ja ñꞌeⁿ nꞌoomlꞌeii. Cwii ndiiꞌ tyotmeiiⁿꞌ nnꞌaⁿ ljo̱ꞌ ja. Ndoꞌ ndyee ndiiꞌ seijomnaꞌ na tyuiiꞌ wꞌaandaa xjeⁿ na waꞌñjo̱o̱ⁿya tsꞌom ndaaluee. Cwii ndiiꞌ tyowantyjo̱ nnom ndaaluee meiⁿchaaꞌ xuee ndoꞌ meiⁿchaaꞌ tsjom.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Na jndye joo mano̱o̱ⁿya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jndye ndiiꞌ macoꞌwiꞌnaꞌ ja na cwicwjeeꞌ jndaa. Ndoꞌ mati teincuuꞌ quia na matjomndyo̱ naⁿcantyꞌue. Quia waa nquiee nnꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos cwilꞌana na teincuuꞌ mꞌaaⁿya, ndoꞌ quia waa majoꞌti cwilꞌa nnꞌaⁿ na nchii judíos. Quijuꞌnaꞌ na waa na teincuuꞌ cjoya naquiiꞌ njoom, ndoꞌ mati jo ndoꞌ jnda̱a̱. Quia waa teincuuꞌ mꞌaaⁿnaꞌ na mawityꞌio̱ya ndaaluee, ndoꞌ mati quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ cwilꞌaya na cwilaꞌyuꞌ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Quia waa na matseicwejndyaaꞌndyo̱ñꞌa̱ⁿ naquiiꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Quia waa maquiinaꞌ ja ndoꞌ macwjiꞌnaꞌ tsaⁿtsjom no̱o̱ⁿ. Majndye ndiiꞌ mꞌaaⁿya na tileicaljeiya ljoꞌ na nlquia̱a̱ya ndoꞌ na jaaꞌ mꞌaaⁿnaꞌ na ñecꞌua ndaa. Ndoꞌ jndye ndiiꞌ mawejndo̱ꞌa. Quia waa teiⁿ mꞌaaⁿya na matseitjo̱o̱naꞌ liaa na nlcwa̱ya.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ndoꞌ wandyo̱ꞌ nmeiⁿꞌ, ꞌio ndii ꞌio jaawa jaacue na mꞌaaⁿꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ee quia na mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na tijndeiiꞌ tsꞌoom cantyja na matseiyoomꞌm mati machꞌeenaꞌ na tijndo̱ cantyja na matseiyuꞌa. Quia na cwinajndeii jnaⁿ ñꞌeⁿ cwii nnꞌaⁿya na matseiyuꞌ, matjo̱ⁿ na jnaaⁿꞌa ndoꞌ matseiliooꞌndyo̱.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Xeⁿ macaⁿnaꞌ na nntseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ cheⁿnnco̱, nntseina̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ joo na cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na ticwiꞌnaⁿya.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiluiiñê Tsotye Ta Jesucristo cwentaaya, mantyjeeⁿ na matseina̱ⁿya ñꞌoom na mayuuꞌ.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Quia ñetꞌo̱o̱ⁿya tsjoom Damasco, nquii Aretas tyomꞌaaⁿ gobiernom. Jom tyꞌioom tsꞌiaaⁿ cwii tsꞌaⁿ Damasco na sa̱ꞌntjom na catꞌue sondaro ja xjeⁿ na jo̱caluiiꞌa ꞌndyootsꞌa nnom tsjoomꞌñeeⁿ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Sa̱a̱ jlaꞌcꞌo̱ⁿ nnꞌaⁿ ja cwii mantana tatsiaⁿ nnom tsjoom na waꞌnjo̱o̱ⁿya cwii tsquieelꞌo̱o̱. Ndoꞌ laaꞌtiꞌ jluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ naquiiꞌ lꞌo̱ tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.