2 Coríntios 11

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toom cweꞌ na nncꞌomtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ na nntseina̱ⁿ chaꞌxjeⁿ tsꞌaⁿ na cweꞌ matseineiⁿto. Cwa, calꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ee mꞌaaⁿya na xua̱ya ꞌo chaꞌxjeⁿ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ na xueeⁿ ꞌo. Ee seijndaaꞌndyo̱ ñomca ꞌnaⁿꞌyoꞌ ñequio nquii Cristo. Ndoꞌ ñeꞌcatio̱o̱ya ꞌo lꞌo̱o̱ⁿ na nlaꞌxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌcwijom cwii yuscundyua na tyoomꞌaaⁿ ñꞌeⁿ tsaⁿsꞌa.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Eva tquiuꞌnnꞌaⁿ catsuu jom cantyja na jndo̱ꞌ tsꞌomyoꞌ. Mati macatꞌua̱ na joo ñomtiuu ꞌnaⁿꞌyoꞌ nnquiuꞌnnꞌaⁿnaꞌ ꞌo, nntsꞌaanaꞌ na nlaꞌtquio̱o̱ꞌndyoꞌ ñequio na xcwe cꞌoom tsꞌaⁿ na candyaꞌ tsꞌom Cristo.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ee ꞌo cwiljoya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ cwiquieya na mꞌaⁿꞌyoꞌ na cwilaꞌneiⁿna nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwiicheⁿ Jesús, tanchii nquii Jesús na tyoñequiaayâ ñꞌoomꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ wandyo̱ꞌ espírtu na cwitoꞌñoomꞌyoꞌ, tanchii nquii Espíritu Santo na toꞌñoomꞌyoꞌ. Ñꞌoom na cwiñequia naⁿꞌñeeⁿ cantyja chiuu na nluiꞌnꞌmaaⁿñe añmaaⁿꞌ tsꞌaⁿ, wandyo̱ꞌ juunaꞌ ñequio ñꞌoom na tyoñequiaayâ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Naⁿꞌñeeⁿ na cwiquieꞌcañom ꞌo na cwiluena na joona cwiluiindyena apóstoles na tjacantyja, sa̱a̱ meiⁿchjoo ticatsꞌaanaꞌ ntyjii na cjeti matseixmaⁿya ñꞌeⁿndye joona.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ee meiiⁿ na aa tiꞌnaⁿya na ya nntseinchuꞌa ñꞌoom chaꞌxjeⁿ joona, sa̱a̱ xcweya ñꞌoom mantyjiiya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo ndoꞌ juu joꞌ jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿndyeyuuyâ nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyjati chaꞌtso na tyolꞌaayâ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Tîcwantjo̱ⁿya na tyoñequiaya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ, ndoꞌ ncꞌe na ljoꞌ ¿aa machꞌeenaꞌ ndooꞌ nquiuꞌyoꞌ na jeeⁿ seitjo̱o̱ndyo̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ na tjuꞌndyo̱cja̱ cha nluiitꞌmaⁿndyoꞌ ꞌo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ntꞌomcheⁿ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ tquiana sꞌom na tcaⁿnaꞌ ja. Sꞌomꞌñeeⁿ teilꞌueeꞌndyo̱ cha nnda̱a̱ ndiꞌntjo̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Xjeⁿ na ñetꞌo̱o̱ⁿya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ na ñeseitjo̱o̱naꞌ ja, tîcjuꞌa xuu nacjoꞌyoꞌ. Ee nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ na mꞌaaⁿ Macedonia tquiecanomna ja, tquiana sꞌom na seitjo̱o̱naꞌ ja. Na chaꞌtsoñꞌeⁿ seijndo̱ na tîcatio̱o̱ xuu nacjoꞌyoꞌ, ndoꞌ ñecwitco na nntsꞌaa na ljoꞌ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Chaꞌxjeⁿ ñꞌoom na mayuuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo mꞌaaⁿnaꞌ ñꞌeⁿndyo̱, joꞌ chii meiⁿcwii tsꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Acaya xonnda̱a̱ nntsꞌaa na nntseitsaaⁿꞌñe na macwjiꞌsꞌandyoꞌ na neiⁿya na matsꞌaa naljoꞌ.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ndoꞌ na luaaꞌ matsjo̱o̱, ¿aa nlaꞌtiuutoꞌyoꞌ na tiwiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌo? Mantyjiicheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌo.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Sa̱a̱ xuee na cwiwjaatinaꞌ jo̱tsꞌaa chaꞌxjeⁿ jnda̱ ñesꞌaa cha nntseitsaaⁿꞌñenaꞌ na nntjeiiꞌsꞌandye cheⁿnquiee naⁿꞌñeeⁿ na cwiluena na ljoꞌyu cwilꞌana tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ na cwilꞌaayâ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ee naⁿmꞌaⁿꞌ nchaalꞌuuyuuꞌ na apóstoles joona, laꞌxmaⁿna nnꞌaⁿ na cweꞌ cwinquioꞌnnꞌaⁿ. Joona cweꞌ cwilꞌayana na cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyentjom nnom Cristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Meiⁿ ticatsꞌaanaꞌ na jeeⁿ mꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nmeiⁿꞌ cwilꞌana ee mati Satanás machꞌeeyaaⁿ na cwiluiiñê cwii ángel na caxueeñe.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ncꞌe na luaaꞌ tsꞌoom, mati nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nnoom, cweꞌ cwilꞌayana na mꞌaⁿna cantyja na matyꞌiomyanaꞌ, sa̱a̱ na macanda̱ nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona cantyjati na jnda̱ ñelꞌana.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Matsjo̱o̱nndaꞌa tilaꞌtiuuꞌyoꞌ na ja ntjeiⁿndyo̱, sa̱a̱ xeⁿ na ljoꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, quiandyoꞌ na nntseina̱ⁿ chaꞌna tsꞌaⁿ na ntjeiⁿñe cha nncjuꞌnaaⁿñenaꞌ na nncwjiꞌsꞌandyo̱ cantyja ꞌnaⁿya.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ñꞌoom na matsjo̱o̱, nchii ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Ta Jesús na catsjo̱o̱ya. Cweꞌ na matsjo̱o̱ nnco̱ ee matꞌuiinaꞌ cantyja na macwjiꞌsꞌandyo̱.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ncꞌe jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na cwitjeiiꞌsꞌandye chaꞌna cwilꞌa nnꞌaⁿ tsjoomnancue, mati ja nncwjiꞌsꞌandyo̱ cantyja ꞌnaⁿya.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ndooꞌ nquiuꞌyoꞌ na jeeⁿ jndo̱ꞌ nꞌomꞌyoꞌ ee na cwindyeꞌyoꞌ ñꞌoom na cwiñequia naⁿntjeiⁿmꞌaⁿꞌ.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ee cwiljoya nꞌomꞌyoꞌ quia cwilꞌa naⁿꞌñeeⁿ na cwindyeꞌntjomꞌtyeⁿꞌyoꞌ nda̱a̱na, quia cwitjeiiꞌna ꞌnaⁿꞌyoꞌ, ndoꞌ quia cwitmeiiⁿꞌna ndaꞌwatmeiⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Meiiⁿ na jeeⁿ jnaaⁿꞌa na nntsjo̱o̱ na ljoꞌ, sa̱a̱ tileicꞌo̱ⁿ tꞌmaaⁿꞌndyô̱ nꞌo̱o̱ⁿyâ na nlꞌaayâ chaꞌxjeⁿ cwilꞌa naⁿꞌñeeⁿ.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Joona, ¿aa cwiluiindyena nnꞌaⁿ hebreos? Mati ja majoꞌ cwiluiindyo̱. ¿Aa nnꞌaⁿ na jndyowicantyjooꞌ tsjaaⁿ Israel joona? Mati majoꞌ ja. ¿aa tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooꞌ joona? Majoꞌ ja.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Joona, ¿aa cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nnom Cristo? Ntyjii na matseina̱ⁿ chaꞌna tsꞌaⁿ na ntjeiⁿñe, sa̱a̱ ja tꞌmaⁿti tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ matsꞌaa, nchiiti joona. Majndyeti ndiiꞌ jlaꞌseiꞌ nnꞌaⁿ ja jnaaⁿꞌ na mañequiaya ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jndyeti ndiiꞌ tueeꞌ nnꞌaⁿ ja wꞌaancjo ncꞌe na mandiꞌntjo̱ⁿya nnom Cristo. Ndoꞌ jndye ndiiꞌ waa na teincuuꞌ na nntseicueeꞌnaꞌ ja.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 ꞌOm ndiiꞌ tyolaꞌseiꞌ nnꞌaⁿ judíos ja na cwii cwii ndiiꞌ na lꞌana na ljoꞌ, ntquiuunchooꞌnqui waljooꞌ ñjeiiⁿ ndiiꞌ tioona ꞌnaⁿ ja.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ndyee ndiiꞌ tyotjaaꞌ nnꞌaⁿ romanos ja ñꞌeⁿ nꞌoomlꞌeii. Cwii ndiiꞌ tyotmeiiⁿꞌ nnꞌaⁿ ljo̱ꞌ ja. Ndoꞌ ndyee ndiiꞌ seijomnaꞌ na tyuiiꞌ wꞌaandaa xjeⁿ na waꞌñjo̱o̱ⁿya tsꞌom ndaaluee. Cwii ndiiꞌ tyowantyjo̱ nnom ndaaluee meiⁿchaaꞌ xuee ndoꞌ meiⁿchaaꞌ tsjom.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Na jndye joo mano̱o̱ⁿya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jndye ndiiꞌ macoꞌwiꞌnaꞌ ja na cwicwjeeꞌ jndaa. Ndoꞌ mati teincuuꞌ quia na matjomndyo̱ naⁿcantyꞌue. Quia waa nquiee nnꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos cwilꞌana na teincuuꞌ mꞌaaⁿya, ndoꞌ quia waa majoꞌti cwilꞌa nnꞌaⁿ na nchii judíos. Quijuꞌnaꞌ na waa na teincuuꞌ cjoya naquiiꞌ njoom, ndoꞌ mati jo ndoꞌ jnda̱a̱. Quia waa teincuuꞌ mꞌaaⁿnaꞌ na mawityꞌio̱ya ndaaluee, ndoꞌ mati quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ cwilꞌaya na cwilaꞌyuꞌ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Quia waa na matseicwejndyaaꞌndyo̱ñꞌa̱ⁿ naquiiꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Quia waa maquiinaꞌ ja ndoꞌ macwjiꞌnaꞌ tsaⁿtsjom no̱o̱ⁿ. Majndye ndiiꞌ mꞌaaⁿya na tileicaljeiya ljoꞌ na nlquia̱a̱ya ndoꞌ na jaaꞌ mꞌaaⁿnaꞌ na ñecꞌua ndaa. Ndoꞌ jndye ndiiꞌ mawejndo̱ꞌa. Quia waa teiⁿ mꞌaaⁿya na matseitjo̱o̱naꞌ liaa na nlcwa̱ya.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ndoꞌ wandyo̱ꞌ nmeiⁿꞌ, ꞌio ndii ꞌio jaawa jaacue na mꞌaaⁿꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ee quia na mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na tijndeiiꞌ tsꞌoom cantyja na matseiyoomꞌm mati machꞌeenaꞌ na tijndo̱ cantyja na matseiyuꞌa. Quia na cwinajndeii jnaⁿ ñꞌeⁿ cwii nnꞌaⁿya na matseiyuꞌ, matjo̱ⁿ na jnaaⁿꞌa ndoꞌ matseiliooꞌndyo̱.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Xeⁿ macaⁿnaꞌ na nntseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ cheⁿnnco̱, nntseina̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ joo na cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na ticwiꞌnaⁿya.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiluiiñê Tsotye Ta Jesucristo cwentaaya, mantyjeeⁿ na matseina̱ⁿya ñꞌoom na mayuuꞌ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Quia ñetꞌo̱o̱ⁿya tsjoom Damasco, nquii Aretas tyomꞌaaⁿ gobiernom. Jom tyꞌioom tsꞌiaaⁿ cwii tsꞌaⁿ Damasco na sa̱ꞌntjom na catꞌue sondaro ja xjeⁿ na jo̱caluiiꞌa ꞌndyootsꞌa nnom tsjoomꞌñeeⁿ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Sa̱a̱ jlaꞌcꞌo̱ⁿ nnꞌaⁿ ja cwii mantana tatsiaⁿ nnom tsjoom na waꞌnjo̱o̱ⁿya cwii tsquieelꞌo̱o̱. Ndoꞌ laaꞌtiꞌ jluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ naquiiꞌ lꞌo̱ tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.