2 Coríntios 11

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toom cweꞌ na nncꞌomtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ na nntseina̱ⁿ chaꞌxjeⁿ tsꞌaⁿ na cweꞌ matseineiⁿto. Cwa, calꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ee mꞌaaⁿya na xua̱ya ꞌo chaꞌxjeⁿ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ na xueeⁿ ꞌo. Ee seijndaaꞌndyo̱ ñomca ꞌnaⁿꞌyoꞌ ñequio nquii Cristo. Ndoꞌ ñeꞌcatio̱o̱ya ꞌo lꞌo̱o̱ⁿ na nlaꞌxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌcwijom cwii yuscundyua na tyoomꞌaaⁿ ñꞌeⁿ tsaⁿsꞌa.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Eva tquiuꞌnnꞌaⁿ catsuu jom cantyja na jndo̱ꞌ tsꞌomyoꞌ. Mati macatꞌua̱ na joo ñomtiuu ꞌnaⁿꞌyoꞌ nnquiuꞌnnꞌaⁿnaꞌ ꞌo, nntsꞌaanaꞌ na nlaꞌtquio̱o̱ꞌndyoꞌ ñequio na xcwe cꞌoom tsꞌaⁿ na candyaꞌ tsꞌom Cristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ee ꞌo cwiljoya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ cwiquieya na mꞌaⁿꞌyoꞌ na cwilaꞌneiⁿna nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwiicheⁿ Jesús, tanchii nquii Jesús na tyoñequiaayâ ñꞌoomꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ wandyo̱ꞌ espírtu na cwitoꞌñoomꞌyoꞌ, tanchii nquii Espíritu Santo na toꞌñoomꞌyoꞌ. Ñꞌoom na cwiñequia naⁿꞌñeeⁿ cantyja chiuu na nluiꞌnꞌmaaⁿñe añmaaⁿꞌ tsꞌaⁿ, wandyo̱ꞌ juunaꞌ ñequio ñꞌoom na tyoñequiaayâ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Naⁿꞌñeeⁿ na cwiquieꞌcañom ꞌo na cwiluena na joona cwiluiindyena apóstoles na tjacantyja, sa̱a̱ meiⁿchjoo ticatsꞌaanaꞌ ntyjii na cjeti matseixmaⁿya ñꞌeⁿndye joona.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ee meiiⁿ na aa tiꞌnaⁿya na ya nntseinchuꞌa ñꞌoom chaꞌxjeⁿ joona, sa̱a̱ xcweya ñꞌoom mantyjiiya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo ndoꞌ juu joꞌ jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿndyeyuuyâ nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyjati chaꞌtso na tyolꞌaayâ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Tîcwantjo̱ⁿya na tyoñequiaya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ, ndoꞌ ncꞌe na ljoꞌ ¿aa machꞌeenaꞌ ndooꞌ nquiuꞌyoꞌ na jeeⁿ seitjo̱o̱ndyo̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ na tjuꞌndyo̱cja̱ cha nluiitꞌmaⁿndyoꞌ ꞌo?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ntꞌomcheⁿ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ tquiana sꞌom na tcaⁿnaꞌ ja. Sꞌomꞌñeeⁿ teilꞌueeꞌndyo̱ cha nnda̱a̱ ndiꞌntjo̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Xjeⁿ na ñetꞌo̱o̱ⁿya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ na ñeseitjo̱o̱naꞌ ja, tîcjuꞌa xuu nacjoꞌyoꞌ. Ee nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ na mꞌaaⁿ Macedonia tquiecanomna ja, tquiana sꞌom na seitjo̱o̱naꞌ ja. Na chaꞌtsoñꞌeⁿ seijndo̱ na tîcatio̱o̱ xuu nacjoꞌyoꞌ, ndoꞌ ñecwitco na nntsꞌaa na ljoꞌ.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Chaꞌxjeⁿ ñꞌoom na mayuuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo mꞌaaⁿnaꞌ ñꞌeⁿndyo̱, joꞌ chii meiⁿcwii tsꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Acaya xonnda̱a̱ nntsꞌaa na nntseitsaaⁿꞌñe na macwjiꞌsꞌandyoꞌ na neiⁿya na matsꞌaa naljoꞌ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ndoꞌ na luaaꞌ matsjo̱o̱, ¿aa nlaꞌtiuutoꞌyoꞌ na tiwiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌo? Mantyjiicheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌo.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Sa̱a̱ xuee na cwiwjaatinaꞌ jo̱tsꞌaa chaꞌxjeⁿ jnda̱ ñesꞌaa cha nntseitsaaⁿꞌñenaꞌ na nntjeiiꞌsꞌandye cheⁿnquiee naⁿꞌñeeⁿ na cwiluena na ljoꞌyu cwilꞌana tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ na cwilꞌaayâ.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ee naⁿmꞌaⁿꞌ nchaalꞌuuyuuꞌ na apóstoles joona, laꞌxmaⁿna nnꞌaⁿ na cweꞌ cwinquioꞌnnꞌaⁿ. Joona cweꞌ cwilꞌayana na cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyentjom nnom Cristo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Meiⁿ ticatsꞌaanaꞌ na jeeⁿ mꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nmeiⁿꞌ cwilꞌana ee mati Satanás machꞌeeyaaⁿ na cwiluiiñê cwii ángel na caxueeñe.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ncꞌe na luaaꞌ tsꞌoom, mati nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nnoom, cweꞌ cwilꞌayana na mꞌaⁿna cantyja na matyꞌiomyanaꞌ, sa̱a̱ na macanda̱ nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona cantyjati na jnda̱ ñelꞌana.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Matsjo̱o̱nndaꞌa tilaꞌtiuuꞌyoꞌ na ja ntjeiⁿndyo̱, sa̱a̱ xeⁿ na ljoꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, quiandyoꞌ na nntseina̱ⁿ chaꞌna tsꞌaⁿ na ntjeiⁿñe cha nncjuꞌnaaⁿñenaꞌ na nncwjiꞌsꞌandyo̱ cantyja ꞌnaⁿya.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ñꞌoom na matsjo̱o̱, nchii ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Ta Jesús na catsjo̱o̱ya. Cweꞌ na matsjo̱o̱ nnco̱ ee matꞌuiinaꞌ cantyja na macwjiꞌsꞌandyo̱.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ncꞌe jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na cwitjeiiꞌsꞌandye chaꞌna cwilꞌa nnꞌaⁿ tsjoomnancue, mati ja nncwjiꞌsꞌandyo̱ cantyja ꞌnaⁿya.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ndooꞌ nquiuꞌyoꞌ na jeeⁿ jndo̱ꞌ nꞌomꞌyoꞌ ee na cwindyeꞌyoꞌ ñꞌoom na cwiñequia naⁿntjeiⁿmꞌaⁿꞌ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ee cwiljoya nꞌomꞌyoꞌ quia cwilꞌa naⁿꞌñeeⁿ na cwindyeꞌntjomꞌtyeⁿꞌyoꞌ nda̱a̱na, quia cwitjeiiꞌna ꞌnaⁿꞌyoꞌ, ndoꞌ quia cwitmeiiⁿꞌna ndaꞌwatmeiⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Meiiⁿ na jeeⁿ jnaaⁿꞌa na nntsjo̱o̱ na ljoꞌ, sa̱a̱ tileicꞌo̱ⁿ tꞌmaaⁿꞌndyô̱ nꞌo̱o̱ⁿyâ na nlꞌaayâ chaꞌxjeⁿ cwilꞌa naⁿꞌñeeⁿ.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Joona, ¿aa cwiluiindyena nnꞌaⁿ hebreos? Mati ja majoꞌ cwiluiindyo̱. ¿Aa nnꞌaⁿ na jndyowicantyjooꞌ tsjaaⁿ Israel joona? Mati majoꞌ ja. ¿aa tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooꞌ joona? Majoꞌ ja.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Joona, ¿aa cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nnom Cristo? Ntyjii na matseina̱ⁿ chaꞌna tsꞌaⁿ na ntjeiⁿñe, sa̱a̱ ja tꞌmaⁿti tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ matsꞌaa, nchiiti joona. Majndyeti ndiiꞌ jlaꞌseiꞌ nnꞌaⁿ ja jnaaⁿꞌ na mañequiaya ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jndyeti ndiiꞌ tueeꞌ nnꞌaⁿ ja wꞌaancjo ncꞌe na mandiꞌntjo̱ⁿya nnom Cristo. Ndoꞌ jndye ndiiꞌ waa na teincuuꞌ na nntseicueeꞌnaꞌ ja.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 ꞌOm ndiiꞌ tyolaꞌseiꞌ nnꞌaⁿ judíos ja na cwii cwii ndiiꞌ na lꞌana na ljoꞌ, ntquiuunchooꞌnqui waljooꞌ ñjeiiⁿ ndiiꞌ tioona ꞌnaⁿ ja.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Ndyee ndiiꞌ tyotjaaꞌ nnꞌaⁿ romanos ja ñꞌeⁿ nꞌoomlꞌeii. Cwii ndiiꞌ tyotmeiiⁿꞌ nnꞌaⁿ ljo̱ꞌ ja. Ndoꞌ ndyee ndiiꞌ seijomnaꞌ na tyuiiꞌ wꞌaandaa xjeⁿ na waꞌñjo̱o̱ⁿya tsꞌom ndaaluee. Cwii ndiiꞌ tyowantyjo̱ nnom ndaaluee meiⁿchaaꞌ xuee ndoꞌ meiⁿchaaꞌ tsjom.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Na jndye joo mano̱o̱ⁿya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jndye ndiiꞌ macoꞌwiꞌnaꞌ ja na cwicwjeeꞌ jndaa. Ndoꞌ mati teincuuꞌ quia na matjomndyo̱ naⁿcantyꞌue. Quia waa nquiee nnꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos cwilꞌana na teincuuꞌ mꞌaaⁿya, ndoꞌ quia waa majoꞌti cwilꞌa nnꞌaⁿ na nchii judíos. Quijuꞌnaꞌ na waa na teincuuꞌ cjoya naquiiꞌ njoom, ndoꞌ mati jo ndoꞌ jnda̱a̱. Quia waa teincuuꞌ mꞌaaⁿnaꞌ na mawityꞌio̱ya ndaaluee, ndoꞌ mati quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ cwilꞌaya na cwilaꞌyuꞌ.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Quia waa na matseicwejndyaaꞌndyo̱ñꞌa̱ⁿ naquiiꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Quia waa maquiinaꞌ ja ndoꞌ macwjiꞌnaꞌ tsaⁿtsjom no̱o̱ⁿ. Majndye ndiiꞌ mꞌaaⁿya na tileicaljeiya ljoꞌ na nlquia̱a̱ya ndoꞌ na jaaꞌ mꞌaaⁿnaꞌ na ñecꞌua ndaa. Ndoꞌ jndye ndiiꞌ mawejndo̱ꞌa. Quia waa teiⁿ mꞌaaⁿya na matseitjo̱o̱naꞌ liaa na nlcwa̱ya.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ndoꞌ wandyo̱ꞌ nmeiⁿꞌ, ꞌio ndii ꞌio jaawa jaacue na mꞌaaⁿꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ee quia na mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na tijndeiiꞌ tsꞌoom cantyja na matseiyoomꞌm mati machꞌeenaꞌ na tijndo̱ cantyja na matseiyuꞌa. Quia na cwinajndeii jnaⁿ ñꞌeⁿ cwii nnꞌaⁿya na matseiyuꞌ, matjo̱ⁿ na jnaaⁿꞌa ndoꞌ matseiliooꞌndyo̱.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Xeⁿ macaⁿnaꞌ na nntseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ cheⁿnnco̱, nntseina̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ joo na cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na ticwiꞌnaⁿya.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiluiiñê Tsotye Ta Jesucristo cwentaaya, mantyjeeⁿ na matseina̱ⁿya ñꞌoom na mayuuꞌ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Quia ñetꞌo̱o̱ⁿya tsjoom Damasco, nquii Aretas tyomꞌaaⁿ gobiernom. Jom tyꞌioom tsꞌiaaⁿ cwii tsꞌaⁿ Damasco na sa̱ꞌntjom na catꞌue sondaro ja xjeⁿ na jo̱caluiiꞌa ꞌndyootsꞌa nnom tsjoomꞌñeeⁿ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Sa̱a̱ jlaꞌcꞌo̱ⁿ nnꞌaⁿ ja cwii mantana tatsiaⁿ nnom tsjoom na waꞌnjo̱o̱ⁿya cwii tsquieelꞌo̱o̱. Ndoꞌ laaꞌtiꞌ jluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ naquiiꞌ lꞌo̱ tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.