2 Coríntios 11
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI
1 Toom cweꞌ na nncꞌomtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ na nntseina̱ⁿ chaꞌxjeⁿ tsꞌaⁿ na cweꞌ matseineiⁿto. Cwa, calꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ee mꞌaaⁿya na xua̱ya ꞌo chaꞌxjeⁿ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ na xueeⁿ ꞌo. Ee seijndaaꞌndyo̱ ñomca ꞌnaⁿꞌyoꞌ ñequio nquii Cristo. Ndoꞌ ñeꞌcatio̱o̱ya ꞌo lꞌo̱o̱ⁿ na nlaꞌxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌcwijom cwii yuscundyua na tyoomꞌaaⁿ ñꞌeⁿ tsaⁿsꞌa.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Eva tquiuꞌnnꞌaⁿ catsuu jom cantyja na jndo̱ꞌ tsꞌomyoꞌ. Mati macatꞌua̱ na joo ñomtiuu ꞌnaⁿꞌyoꞌ nnquiuꞌnnꞌaⁿnaꞌ ꞌo, nntsꞌaanaꞌ na nlaꞌtquio̱o̱ꞌndyoꞌ ñequio na xcwe cꞌoom tsꞌaⁿ na candyaꞌ tsꞌom Cristo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ee ꞌo cwiljoya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ cwiquieya na mꞌaⁿꞌyoꞌ na cwilaꞌneiⁿna nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwiicheⁿ Jesús, tanchii nquii Jesús na tyoñequiaayâ ñꞌoomꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ wandyo̱ꞌ espírtu na cwitoꞌñoomꞌyoꞌ, tanchii nquii Espíritu Santo na toꞌñoomꞌyoꞌ. Ñꞌoom na cwiñequia naⁿꞌñeeⁿ cantyja chiuu na nluiꞌnꞌmaaⁿñe añmaaⁿꞌ tsꞌaⁿ, wandyo̱ꞌ juunaꞌ ñequio ñꞌoom na tyoñequiaayâ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Naⁿꞌñeeⁿ na cwiquieꞌcañom ꞌo na cwiluena na joona cwiluiindyena apóstoles na tjacantyja, sa̱a̱ meiⁿchjoo ticatsꞌaanaꞌ ntyjii na cjeti matseixmaⁿya ñꞌeⁿndye joona.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ee meiiⁿ na aa tiꞌnaⁿya na ya nntseinchuꞌa ñꞌoom chaꞌxjeⁿ joona, sa̱a̱ xcweya ñꞌoom mantyjiiya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo ndoꞌ juu joꞌ jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿndyeyuuyâ nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyjati chaꞌtso na tyolꞌaayâ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Tîcwantjo̱ⁿya na tyoñequiaya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ, ndoꞌ ncꞌe na ljoꞌ ¿aa machꞌeenaꞌ ndooꞌ nquiuꞌyoꞌ na jeeⁿ seitjo̱o̱ndyo̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ na tjuꞌndyo̱cja̱ cha nluiitꞌmaⁿndyoꞌ ꞌo?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ntꞌomcheⁿ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ tquiana sꞌom na tcaⁿnaꞌ ja. Sꞌomꞌñeeⁿ teilꞌueeꞌndyo̱ cha nnda̱a̱ ndiꞌntjo̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Xjeⁿ na ñetꞌo̱o̱ⁿya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ na ñeseitjo̱o̱naꞌ ja, tîcjuꞌa xuu nacjoꞌyoꞌ. Ee nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ na mꞌaaⁿ Macedonia tquiecanomna ja, tquiana sꞌom na seitjo̱o̱naꞌ ja. Na chaꞌtsoñꞌeⁿ seijndo̱ na tîcatio̱o̱ xuu nacjoꞌyoꞌ, ndoꞌ ñecwitco na nntsꞌaa na ljoꞌ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Chaꞌxjeⁿ ñꞌoom na mayuuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo mꞌaaⁿnaꞌ ñꞌeⁿndyo̱, joꞌ chii meiⁿcwii tsꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Acaya xonnda̱a̱ nntsꞌaa na nntseitsaaⁿꞌñe na macwjiꞌsꞌandyoꞌ na neiⁿya na matsꞌaa naljoꞌ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ndoꞌ na luaaꞌ matsjo̱o̱, ¿aa nlaꞌtiuutoꞌyoꞌ na tiwiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌo? Mantyjiicheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌo.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Sa̱a̱ xuee na cwiwjaatinaꞌ jo̱tsꞌaa chaꞌxjeⁿ jnda̱ ñesꞌaa cha nntseitsaaⁿꞌñenaꞌ na nntjeiiꞌsꞌandye cheⁿnquiee naⁿꞌñeeⁿ na cwiluena na ljoꞌyu cwilꞌana tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ na cwilꞌaayâ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ee naⁿmꞌaⁿꞌ nchaalꞌuuyuuꞌ na apóstoles joona, laꞌxmaⁿna nnꞌaⁿ na cweꞌ cwinquioꞌnnꞌaⁿ. Joona cweꞌ cwilꞌayana na cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyentjom nnom Cristo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Meiⁿ ticatsꞌaanaꞌ na jeeⁿ mꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nmeiⁿꞌ cwilꞌana ee mati Satanás machꞌeeyaaⁿ na cwiluiiñê cwii ángel na caxueeñe.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ncꞌe na luaaꞌ tsꞌoom, mati nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nnoom, cweꞌ cwilꞌayana na mꞌaⁿna cantyja na matyꞌiomyanaꞌ, sa̱a̱ na macanda̱ nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona cantyjati na jnda̱ ñelꞌana.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Matsjo̱o̱nndaꞌa tilaꞌtiuuꞌyoꞌ na ja ntjeiⁿndyo̱, sa̱a̱ xeⁿ na ljoꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, quiandyoꞌ na nntseina̱ⁿ chaꞌna tsꞌaⁿ na ntjeiⁿñe cha nncjuꞌnaaⁿñenaꞌ na nncwjiꞌsꞌandyo̱ cantyja ꞌnaⁿya.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ñꞌoom na matsjo̱o̱, nchii ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Ta Jesús na catsjo̱o̱ya. Cweꞌ na matsjo̱o̱ nnco̱ ee matꞌuiinaꞌ cantyja na macwjiꞌsꞌandyo̱.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ncꞌe jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na cwitjeiiꞌsꞌandye chaꞌna cwilꞌa nnꞌaⁿ tsjoomnancue, mati ja nncwjiꞌsꞌandyo̱ cantyja ꞌnaⁿya.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ndooꞌ nquiuꞌyoꞌ na jeeⁿ jndo̱ꞌ nꞌomꞌyoꞌ ee na cwindyeꞌyoꞌ ñꞌoom na cwiñequia naⁿntjeiⁿmꞌaⁿꞌ.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ee cwiljoya nꞌomꞌyoꞌ quia cwilꞌa naⁿꞌñeeⁿ na cwindyeꞌntjomꞌtyeⁿꞌyoꞌ nda̱a̱na, quia cwitjeiiꞌna ꞌnaⁿꞌyoꞌ, ndoꞌ quia cwitmeiiⁿꞌna ndaꞌwatmeiⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Meiiⁿ na jeeⁿ jnaaⁿꞌa na nntsjo̱o̱ na ljoꞌ, sa̱a̱ tileicꞌo̱ⁿ tꞌmaaⁿꞌndyô̱ nꞌo̱o̱ⁿyâ na nlꞌaayâ chaꞌxjeⁿ cwilꞌa naⁿꞌñeeⁿ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Joona, ¿aa cwiluiindyena nnꞌaⁿ hebreos? Mati ja majoꞌ cwiluiindyo̱. ¿Aa nnꞌaⁿ na jndyowicantyjooꞌ tsjaaⁿ Israel joona? Mati majoꞌ ja. ¿aa tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooꞌ joona? Majoꞌ ja.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Joona, ¿aa cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nnom Cristo? Ntyjii na matseina̱ⁿ chaꞌna tsꞌaⁿ na ntjeiⁿñe, sa̱a̱ ja tꞌmaⁿti tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ matsꞌaa, nchiiti joona. Majndyeti ndiiꞌ jlaꞌseiꞌ nnꞌaⁿ ja jnaaⁿꞌ na mañequiaya ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jndyeti ndiiꞌ tueeꞌ nnꞌaⁿ ja wꞌaancjo ncꞌe na mandiꞌntjo̱ⁿya nnom Cristo. Ndoꞌ jndye ndiiꞌ waa na teincuuꞌ na nntseicueeꞌnaꞌ ja.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 ꞌOm ndiiꞌ tyolaꞌseiꞌ nnꞌaⁿ judíos ja na cwii cwii ndiiꞌ na lꞌana na ljoꞌ, ntquiuunchooꞌnqui waljooꞌ ñjeiiⁿ ndiiꞌ tioona ꞌnaⁿ ja.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ndyee ndiiꞌ tyotjaaꞌ nnꞌaⁿ romanos ja ñꞌeⁿ nꞌoomlꞌeii. Cwii ndiiꞌ tyotmeiiⁿꞌ nnꞌaⁿ ljo̱ꞌ ja. Ndoꞌ ndyee ndiiꞌ seijomnaꞌ na tyuiiꞌ wꞌaandaa xjeⁿ na waꞌñjo̱o̱ⁿya tsꞌom ndaaluee. Cwii ndiiꞌ tyowantyjo̱ nnom ndaaluee meiⁿchaaꞌ xuee ndoꞌ meiⁿchaaꞌ tsjom.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Na jndye joo mano̱o̱ⁿya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jndye ndiiꞌ macoꞌwiꞌnaꞌ ja na cwicwjeeꞌ jndaa. Ndoꞌ mati teincuuꞌ quia na matjomndyo̱ naⁿcantyꞌue. Quia waa nquiee nnꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos cwilꞌana na teincuuꞌ mꞌaaⁿya, ndoꞌ quia waa majoꞌti cwilꞌa nnꞌaⁿ na nchii judíos. Quijuꞌnaꞌ na waa na teincuuꞌ cjoya naquiiꞌ njoom, ndoꞌ mati jo ndoꞌ jnda̱a̱. Quia waa teincuuꞌ mꞌaaⁿnaꞌ na mawityꞌio̱ya ndaaluee, ndoꞌ mati quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ cwilꞌaya na cwilaꞌyuꞌ.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Quia waa na matseicwejndyaaꞌndyo̱ñꞌa̱ⁿ naquiiꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Quia waa maquiinaꞌ ja ndoꞌ macwjiꞌnaꞌ tsaⁿtsjom no̱o̱ⁿ. Majndye ndiiꞌ mꞌaaⁿya na tileicaljeiya ljoꞌ na nlquia̱a̱ya ndoꞌ na jaaꞌ mꞌaaⁿnaꞌ na ñecꞌua ndaa. Ndoꞌ jndye ndiiꞌ mawejndo̱ꞌa. Quia waa teiⁿ mꞌaaⁿya na matseitjo̱o̱naꞌ liaa na nlcwa̱ya.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ndoꞌ wandyo̱ꞌ nmeiⁿꞌ, ꞌio ndii ꞌio jaawa jaacue na mꞌaaⁿꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ee quia na mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na tijndeiiꞌ tsꞌoom cantyja na matseiyoomꞌm mati machꞌeenaꞌ na tijndo̱ cantyja na matseiyuꞌa. Quia na cwinajndeii jnaⁿ ñꞌeⁿ cwii nnꞌaⁿya na matseiyuꞌ, matjo̱ⁿ na jnaaⁿꞌa ndoꞌ matseiliooꞌndyo̱.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Xeⁿ macaⁿnaꞌ na nntseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ cheⁿnnco̱, nntseina̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ joo na cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na ticwiꞌnaⁿya.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiluiiñê Tsotye Ta Jesucristo cwentaaya, mantyjeeⁿ na matseina̱ⁿya ñꞌoom na mayuuꞌ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Quia ñetꞌo̱o̱ⁿya tsjoom Damasco, nquii Aretas tyomꞌaaⁿ gobiernom. Jom tyꞌioom tsꞌiaaⁿ cwii tsꞌaⁿ Damasco na sa̱ꞌntjom na catꞌue sondaro ja xjeⁿ na jo̱caluiiꞌa ꞌndyootsꞌa nnom tsjoomꞌñeeⁿ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Sa̱a̱ jlaꞌcꞌo̱ⁿ nnꞌaⁿ ja cwii mantana tatsiaⁿ nnom tsjoom na waꞌnjo̱o̱ⁿya cwii tsquieelꞌo̱o̱. Ndoꞌ laaꞌtiꞌ jluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ naquiiꞌ lꞌo̱ tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.