Tiago 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Marut wuss tamoh tamoht mfro yak yakhato thu tibmonwa yimako, wawanyswakomt na kforuha mrokfot. Niko ndhtet yimako, niko tu bro kaht yirahko. Ndnettn niko bi wanur hifa bohifa hanyko.
1 Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
2 Niko tamoh tamoht yak yakhato thu tib-monwat, yoh nasoh bonasohraht, yoh tmbra botmbraraht, yoh dbotna bodbotnaraht, binef wingrt yerahtt, yo hmbre wuss dmt yerahtt.
2 As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
3 Nikmoh marut yak yakhato htewat riyikia dhntahato yindengtn ki hmbrirahtm. Nd yindengtn tafontn htaruhattko Bro Nkifrar htihato bro kaht htarahrko. Wuroh yihar bi brbo rhu hanyetrn to tfit nd yonmari yonmari wuss tamoh tamoht yak yakhato hta tibmon furewukomt.
3 O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
4 Wawany marnyako! Yimam yakmokomn nikmoh mswirroh kiprt kfnah furahemomko. Nhai wiknarmokomm. Rroh hingrnefthu maruham kfo nurwohat, tu yura myorhekwa Bro Nungothetr bi wanukr.
4 e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
5 Niko ndar bbinysoft tohmohat, tukmoh toh nmbuharpat dukahato bi marut wuss tamoh tamoht yak yak-hato bi tohmokomt. Yeshrt bi ye warho marnyamokomn to bi nikmoh was yihayer bi.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
6 Dborioh mgogra yimam be kotim furahato wasmo-komm. To rom nhai nikmoh nambu-rpam frdbfaknihato tawo finji nar-momko.
6 Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
7 Bar yinouroko, yimam wom tamoh nefm newumko, niko be yak marsisakfot. Yima yuhum be noh hmbrehato Bro Nungothetrhu nia yihar rhu gari hasokfot. Niko bi tawisafeteko. Yimar mswir htahato kangr, wuritwam tamohm ayak ayeya, afo katwinworm. Nd wuritwa ye yima yuhur afo kak tkaf kihwarr kangr, afo buriyohri marr afo yakkahtfm wuri suhm afo muhrahm. Nd dukefrpno afo katwinworm. Bi yak yiboneheme kekworm.
7 Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
8 Ndnettn niko tamoh tamoh krhopam yakneft be yima yuhum yak tkaf kihhato noh hmbre yima yuhumpno rhuhato rhu duka gari hasokfot. Bro Nungothetrhu nia yihar bi brbohwor.
8 Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
9 Bar yinouroko, mirahko wom Kristenm kfo gungmiohhato yiro yiro harhunomm. Bro Nkifrar htiruharn mrokfetko rhurahko. Nd mrokfo yaki-tohyuk yimar bi tor bi kuny yifhatikt tohwor.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
10 Bar yinouroko, wamdukak hanyswakomm profetroh tndhm. Brorhu yufat kfo ptha htfasmoahat faso faso kak bebmoumm. To rom nhai krhopam htihato riwohsisakrmom. Nhai. Yak marsisahato nd krhopam tohhato titamoumm. Niko to nd yuhat hikkfot.
10 Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
11 Wawanyko. Nom kfo kangnom, yimam toh bmtahato tamoh tamoh krhopam titiwam, kfo yindhor kangnomm, ndm tu tpiyetmn tohhato krhopam titewumm. To wanymokomt Jofrhu tndht. Ror tamoh krhopam niayukm ror yak marsisahato tohmorn nd krhopam niayukm titamorm. To Jofr inji namohat, to Bror finji namorr? To kto Bror dborioh nefm namorr Jofr. To tot inji Brorhu neft. Bror tu mfro yima yuhuwafhato yima yak marnyeter.
11 E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de Jó e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
12 Bar yinouroko, bro mrokfot akfo nuhasanko. Wommpno tamoh mrokfom o tamoh nefmpno mrokfom nayak dbkafneft, mirahko yura hefenr o bbinysoft o tamoht yutahato mrokfom ayak dbkafnomm. Bi kfo yakiokfot bi kfikomt to be injirpa, o bi kfo namhikfot bi kfikomt to be injirpa. Bro Nkifrar mirahko auyutakahnomn mrokfot ayak dbkafnomt. Inji narahko to be tukomn htkotrahko.
12 Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente “sim”, quando for sim, e “não”, quando for não, para que Deus não os condene.
13 Nikmoh womr tamoh krhopeter, nd yimar Bro Nkifrarpno akfo bruttna-twar. O, be yindhorhato korhr, nd yimar Bro Nkifrarhu windohm yakhato windoh yindhorkfot.
13 Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
14 Wom yimar dbohnetere, nd yimar sioshu tohak yimam nakuyakhato romn kahpam htanihato akfo bruttnatwamr. Akfo bruttnakahtmr marnyanirahr.
14 Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
15 Bro Nkifrarko bro dukefm hta mif mifhato kfo bruttnaneft, Bro Nungothetr nd yimarhu dbohneft yak marnyahato tfit yak kasinyarahrr. Yo nd yimar wom fasoh nefm rhuneft, Bro Nungothetr yak thuhirahrr rorhu fasoh nefm.
15 Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
16 Ndnettn niko tuko Kristenko tuko nakfo nriyaf nuhaskfot nikmoh tamoh tamoh nefenm. Womm wanyhiruhamko, romn kfo bruttna wuthafhiruhatmko ee tamoh dbohnefm rhuyukm thu trohrahmko. Yimar kfo bruttnayukr tu dborioh yimar kfo bruttnarahr, htirahnt nd kfo bruttna nmbuhat bbukefett rhuraht.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
17 Iraijar, ndar nom kanjohot yimar kfo bruttnamohat buriohrhu nia duhaneft, uwa, buriohr nhai niarmor husfirpa yuhut gunyjimmi wom gunyjimrhu 6-pela yamm.
17 O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
18 Tfit kfo bruttnamor buriohrhu tfit nianeft, ee buriohr tfit niahato mswirroh yeshrim bupam yakhato sinya marnyamom.
18 Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
19 Bar yinouroko, wom Kristen yimar Bro Nkifrarhu tu yafothet mro-kfot myafhonihato bi nndoh yuhat bi yiyetr, tfit wom Kristenr yihato rorn womr yakhato tur toh tanyuk tkitt rim hterr, nd yimar inji nayukr, dborioh neft namor. Rorn ndwom yimarhu yafothat bi Maringou yuhat tohett, rorn tfit fakhemorr.
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
20 To mrokfot waduka hanyswakomt, wom yimar fasoh fasoh nefmn tohetr, to wom frohrn yihato kfo famurr, “Wurene, nd ni yita yihotat fasoh yihotat bi kitn. Wania ndar dborioh yuhat ainyo.” Nd yimar inji nayukr, rorn ndwom yimarhu yafothat bi Maringou yuhat tohett, rorn tfit fakhemorr. Yakhemotrr be nd yimarhu fasoh fasoh nefm Bro Nkifrar be mong trohhirahrr. Boknambok nefm nd yimar nayukm mong trohhirahrr.
20 lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.