Romanos 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nom fitoh fitoh met yindarinom bi Krais Jisasrpno bi rpat niyak tkafhato rpat bi tohetnom, nom bi nhai wom mrokfom.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Jisasrn nfri dfa tik yuhar htakmorr. Nd nfri dfa tik yuhar hefenko mkiomor. Nom helko yita yihotar tohhato nd fasoh yima rifhur yak hatohwohat Bro Nkifrarhu Yafothatn rimta nrfekwatnom tfit hefenko yita nfri dfa tik yuharn rimak htewutnom. Rimekwatnom kak hta bohtaf hanitwotnom.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nd nom mhatoh fnahyuk nefm nhai yak htaf hanyrfotmnom boririfhut yak hik-rfonomt. Nhai. Bro Nkifrar inji htitihato turhu yonr kfo tkrurafmotrr fasoh net yimamifnmoh thatipt kanjo yak dborhanehato bbinysoft mitohmor. Bbinysoft mitohmohat nmoh toh ruhefm fak hik bugamorm. Fasoh nefrpamn ror nhai yakitohrmorm. Be Jisasr asha bbinysoft nia tohhato nmoh fasoh nefm rorn minoh nhehafmorm.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Bro Nkifrar duka memor, “Jisasrn yimaroh fasoh nefm aminoh nhehaf-kahtrm tuka Bro Nkifrayanhu boririfhu yuhatn toh hikrahm.” To be nd yuhatn ariham be bi Bro Nkifrarhu Yafothat kak hta bohtewutnom. Nhai tfit yimanom mhatoh fnahyuk yima rifhur yak htakahrnom.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Yimam tum mhatoh fnahyuk fasoh nefmn yudbat mrhunineft, to be nd nefmn rim tehta mtehtarahmm. Yimam tu Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk yuhat hikneft to be Bro Nkifrarhu Yafothatn yak hta bohta-rahtm rroh toh rhu nmbuham.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Yimam tum mhatoh fnahyuk nefmn hikneft Bro Nkifrar yak yiritiyafrahrm. Yimam Bro Nkifrarhu Yafothar yak hta bohtiwam, nd yimam toh nkifranihato rroh yima yuhum mirhunirahmm.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Yimam be nd tum mhatoh fnahyuk fasoh nefrpam hatohwam, Bro Nkifrarpno nhai nayak marnyahato rorhu kfo boririfhu mrokfom hikkahm. Boririfhu mrokforoh hikneft nhombrati nhombratitwom.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Inji niwatm Bro Nkifrar nhai yindhorkahrm.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Niko Rom thofko nhai tuko mhatoh fnahyuk fasoh nefm bi yak hta bohtakahmko. Nhai. Bi Bro Nkifrarhu Yafothat yaketkomn kak hta bohtewutko. Yimar Kraisr htayuk Yafothat yak duha yimar nhai Krais-rhuko tohkahr.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kraisrhu hayuk Yafothar yimakomn hatohhato nikmoh toh rawofm wutham rhurahm, to be nikmoh yafotham be inji Bro Nkifrar-pno toh nkifranirahm. Thatipm fasoh fasoh nefm hatohetmn rom nohrahm.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Bro Nkifrarhu Yafothat, Jisasr kasinyamot, nd Yafothat niko hatoh-neft, to be mirahko adukanom. Nd Yafothatn kforaht, nd nohyuk thatipt tfit thu kasinyarahtt.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ndnettn froh frohnom, Jisasr hikwanom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo htewa yuharpatn nom hikkfot. Nhai tfit tunom mhatoh fnahyuk nefm yakitohhato tohkfot.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Thatipt mhatoh fnahmo nefm tohrahko to be Bro Nkifrar yak yiritiyafrahrko. Tukomn Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno yak thurahkomm ee Bro Nkifrarpno toh nkifranirahko.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Yimam, Bro Nkifrarhu Yafothatn yak hta bohtiwam, tu Bro Nkifrarhu yonm korhm.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bro Nkifrar nhai duka marimor, “Kfo yanhorhotanm hikrahma.” Nhai. Turhu Yafothat hehato rorhu yonnom yorhwanomn naku kfo kangnomr, “O Dajaye, ni nmoh Yifeme.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Bro Nkifrar turhu Yafothat nom yahukohat bi rorhu yonnom yohrwatnom kak nuhaswornom.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Bro Nkifrarhu yonnom rhurahnom, ee Kraisrpno mrhuyuk dborioh rhu nmbuhat yakrahnomt. Kraisr yakmo krhopam afo yaknihato ee btn rorpno bro yufat yakrahnom.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Bro Nkifrar tu bro yufat he thombat be nhai arihat rhuwa ruheft kanjo rhuruhatnom. Ndnettn na duka haso kanga, ar nom hatoh hasiwa krhopenm, nhai mrokfom.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Nda bbinysoft Bro Nkifrar hingrna htamo tamoh tamohm be Bro Nkifrar kukatoh hasiwurm. Kto tu Bro Nkifrarhu yonm bro yufat yakruha yiha, nd yiha tfit yak marnyarahrm tamoh tamohm.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ndnettn Bro Nkifrar hingrna htayuk tamoh tamoh krhopam kekwom. Metm yon yakrphekwa kanjo be inji krhopam kak hnewum.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 To mirahko ka nd Bro Nkifrar hingrnayuk tamoh tamohrpam ka krhopam yakhato kfo nurwom. Nhai. Yimanom to inji buga. Bi Bro Nkifrarhu hayuk Yafothat bi yimanomn hatohett, to nhai, yiro yima rifhur afo yuhre nurwor. Nurhato gari haso kangnom, “Bro Nkifrar turhu yonnom yak htarahrnom. Tot nd yiharn nmoh thatipt yak marnyahato nndo rhuraht.”
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Bro Nkifrar gari haso memounom, “Rorn nrfa htiyakhato yak marnya-rahrnom.” Nom inji duka duka tohneft nhai be sfno. Yimam duka darwon yukatoh hasiwam, tafi hti duha o yakitoh duha be dukahato kukatoh hasiwum. Yimam bi nd ror duka darwon hasoyuk tamohm bi fekmm o htitawomm, nhai wom dukahato yukatoh hasokahm.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Nom be mrokforpat wanyhato rhu darwon hasiwohat kto be yak mifrahnom. Nd dukeftpno rhuhato gari hasiwunom.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ndar bbinysofthu krhopam yakrpak yakrpak hta karmtta thombat nhai wom ptha rifhur rhukahr. Dborioh dukefr nhai wom rhukahr. Be nd yiro nur mmng rifhurn Bro Nkifrarpno kfo nur thombat Bro Nkifrarhu Yafothatn kekwotm nd kfo nur mmng rifhur. Yakhato Bro Nkifrar wukfo nuhaswotr.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Bro Nkifrar bi htitwornom be yima yuhurparn kfo bruttna thombat. Ndnettn Bro Nkifrarhu dukefr hikhato wukfo bruttna thombat Bro Nkifrar wanyhato htitworm nd dukefm.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nom Bro Nkifrarhu dukefr ruhet yimanom, Bro Nkifrar nompno wom dukefetrn bi rorhu yufatn fak htamor-nom. Ndnettn tamoh tamoh krhopam yakneft bok dukefm yak duha. Nd krhopampno mrhu tefinihato tfit dborioh rhu nmbuhat htirahnt.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Bingot Bro Nkifrar bi hti htamor fitoh yimamn rorhu yonm rhurahm. Inji htihato yufam bi fak nhombra bugamorm. Yufam yak nhombrahato memor, nd nd yimamn turhu yon Kraisrhu toheft ruheft yakruhamn turhu yon Kraisrn brohato rom be nmemen kanjo tohrahm.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nd yimam bingot Bro Nkifrar bi hti htahato yufam yakmom, nd yimaroh yima rifhum fak wus bowusmorm. Kto bro yufat hirahrm.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ndnettn nome finji kforuhanom? Nom bi Bro Nkifrarhu tirtn ruhetnom, frohmn riyak hutfakhato yak beb-ruhamnom?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nom dukahato Bro Nkifrar nhai yak tkafrmorr turhu yon Jisasr. Nhai. Tkrurafmotrr niahato suh nanyormor. Turhu yonr tkrurafmo nmbuhatn htihato kangnom, tamoh tamohm he bugarahrnom.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Bi Bro Nkifrarn nmoh toh rawofm yak wus bowusmormn rorhu yufatn fak htamornom. Ndnettn nhai tfit wom yimar yimaroh nyingahato kfo miruhatr, “Nd yimar nd nd neter.”
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bi Krais Jisasr nohmorn tfit sinya-mor. Sinyahato tu Bro Nkifrarpno rim tohhato tu bro yufat fakmor. Tu Bro Nkifrarpno tohetrn, yimam nmoh yufampno tamoh tamoh mrokfefm mpthaneft, rorn kak thuworm.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kraisrhu bro dukeft nompno yorhwatt nhai wom frohrn o wom tamoh nefmn yak tuhafruhatmnom. Nhai. Yimam yak bebwohat o, nom yatinohwohat, wuskam yaknafwohat, bi nohyuk tkitm tohwohat, yahrt tohwohat, nhai nd nd nefmn Kraisrhu tirm ruhetnom yak tuhafruhatmnom. Nhai.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nd thomna hne nefm nhai kfo mirhota, “Nhai yakkahmnom,” nhai. Kekwomnom. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kraisrhu bro dukeft nomn htamor. Ndnettn nd tamoh tamoh nefm ror kfiwur, to be nd nefm mmbrawonitm.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.