Romanos 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Nom fitoh fitoh met yindarinom bi Krais Jisasrpno bi rpat niyak tkafhato rpat bi tohetnom, nom bi nhai wom mrokfom.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Jisasrn nfri dfa tik yuhar htakmorr. Nd nfri dfa tik yuhar hefenko mkiomor. Nom helko yita yihotar tohhato nd fasoh yima rifhur yak hatohwohat Bro Nkifrarhu Yafothatn rimta nrfekwatnom tfit hefenko yita nfri dfa tik yuharn rimak htewutnom. Rimekwatnom kak hta bohtaf hanitwotnom.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Nd nom mhatoh fnahyuk nefm nhai yak htaf hanyrfotmnom boririfhut yak hik-rfonomt. Nhai. Bro Nkifrar inji htitihato turhu yonr kfo tkrurafmotrr fasoh net yimamifnmoh thatipt kanjo yak dborhanehato bbinysoft mitohmor. Bbinysoft mitohmohat nmoh toh ruhefm fak hik bugamorm. Fasoh nefrpamn ror nhai yakitohrmorm. Be Jisasr asha bbinysoft nia tohhato nmoh fasoh nefm rorn minoh nhehafmorm.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Bro Nkifrar duka memor, “Jisasrn yimaroh fasoh nefm aminoh nhehaf-kahtrm tuka Bro Nkifrayanhu boririfhu yuhatn toh hikrahm.” To be nd yuhatn ariham be bi Bro Nkifrarhu Yafothat kak hta bohtewutnom. Nhai tfit yimanom mhatoh fnahyuk yima rifhur yak htakahrnom.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Yimam tum mhatoh fnahyuk fasoh nefmn yudbat mrhunineft, to be nd nefmn rim tehta mtehtarahmm. Yimam tu Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk yuhat hikneft to be Bro Nkifrarhu Yafothatn yak hta bohta-rahtm rroh toh rhu nmbuham.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Yimam tum mhatoh fnahyuk nefmn hikneft Bro Nkifrar yak yiritiyafrahrm. Yimam Bro Nkifrarhu Yafothar yak hta bohtiwam, nd yimam toh nkifranihato rroh yima yuhum mirhunirahmm.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Yimam be nd tum mhatoh fnahyuk fasoh nefrpam hatohwam, Bro Nkifrarpno nhai nayak marnyahato rorhu kfo boririfhu mrokfom hikkahm. Boririfhu mrokforoh hikneft nhombrati nhombratitwom.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Inji niwatm Bro Nkifrar nhai yindhorkahrm.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Niko Rom thofko nhai tuko mhatoh fnahyuk fasoh nefm bi yak hta bohtakahmko. Nhai. Bi Bro Nkifrarhu Yafothat yaketkomn kak hta bohtewutko. Yimar Kraisr htayuk Yafothat yak duha yimar nhai Krais-rhuko tohkahr.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kraisrhu hayuk Yafothar yimakomn hatohhato nikmoh toh rawofm wutham rhurahm, to be nikmoh yafotham be inji Bro Nkifrar-pno toh nkifranirahm. Thatipm fasoh fasoh nefm hatohetmn rom nohrahm.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Bro Nkifrarhu Yafothat, Jisasr kasinyamot, nd Yafothat niko hatoh-neft, to be mirahko adukanom. Nd Yafothatn kforaht, nd nohyuk thatipt tfit thu kasinyarahtt.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ndnettn froh frohnom, Jisasr hikwanom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo htewa yuharpatn nom hikkfot. Nhai tfit tunom mhatoh fnahyuk nefm yakitohhato tohkfot.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Thatipt mhatoh fnahmo nefm tohrahko to be Bro Nkifrar yak yiritiyafrahrko. Tukomn Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno yak thurahkomm ee Bro Nkifrarpno toh nkifranirahko.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Yimam, Bro Nkifrarhu Yafothatn yak hta bohtiwam, tu Bro Nkifrarhu yonm korhm.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bro Nkifrar nhai duka marimor, “Kfo yanhorhotanm hikrahma.” Nhai. Turhu Yafothat hehato rorhu yonnom yorhwanomn naku kfo kangnomr, “O Dajaye, ni nmoh Yifeme.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Bro Nkifrar turhu Yafothat nom yahukohat bi rorhu yonnom yohrwatnom kak nuhaswornom.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Bro Nkifrarhu yonnom rhurahnom, ee Kraisrpno mrhuyuk dborioh rhu nmbuhat yakrahnomt. Kraisr yakmo krhopam afo yaknihato ee btn rorpno bro yufat yakrahnom.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Bro Nkifrar tu bro yufat he thombat be nhai arihat rhuwa ruheft kanjo rhuruhatnom. Ndnettn na duka haso kanga, ar nom hatoh hasiwa krhopenm, nhai mrokfom.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Nda bbinysoft Bro Nkifrar hingrna htamo tamoh tamohm be Bro Nkifrar kukatoh hasiwurm. Kto tu Bro Nkifrarhu yonm bro yufat yakruha yiha, nd yiha tfit yak marnyarahrm tamoh tamohm.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ndnettn Bro Nkifrar hingrna htayuk tamoh tamoh krhopam kekwom. Metm yon yakrphekwa kanjo be inji krhopam kak hnewum.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 To mirahko ka nd Bro Nkifrar hingrnayuk tamoh tamohrpam ka krhopam yakhato kfo nurwom. Nhai. Yimanom to inji buga. Bi Bro Nkifrarhu hayuk Yafothat bi yimanomn hatohett, to nhai, yiro yima rifhur afo yuhre nurwor. Nurhato gari haso kangnom, “Bro Nkifrar turhu yonnom yak htarahrnom. Tot nd yiharn nmoh thatipt yak marnyahato nndo rhuraht.”
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Bro Nkifrar gari haso memounom, “Rorn nrfa htiyakhato yak marnya-rahrnom.” Nom inji duka duka tohneft nhai be sfno. Yimam duka darwon yukatoh hasiwam, tafi hti duha o yakitoh duha be dukahato kukatoh hasiwum. Yimam bi nd ror duka darwon hasoyuk tamohm bi fekmm o htitawomm, nhai wom dukahato yukatoh hasokahm.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Nom be mrokforpat wanyhato rhu darwon hasiwohat kto be yak mifrahnom. Nd dukeftpno rhuhato gari hasiwunom.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ndar bbinysofthu krhopam yakrpak yakrpak hta karmtta thombat nhai wom ptha rifhur rhukahr. Dborioh dukefr nhai wom rhukahr. Be nd yiro nur mmng rifhurn Bro Nkifrarpno kfo nur thombat Bro Nkifrarhu Yafothatn kekwotm nd kfo nur mmng rifhur. Yakhato Bro Nkifrar wukfo nuhaswotr.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Bro Nkifrar bi htitwornom be yima yuhurparn kfo bruttna thombat. Ndnettn Bro Nkifrarhu dukefr hikhato wukfo bruttna thombat Bro Nkifrar wanyhato htitworm nd dukefm.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nom Bro Nkifrarhu dukefr ruhet yimanom, Bro Nkifrar nompno wom dukefetrn bi rorhu yufatn fak htamor-nom. Ndnettn tamoh tamoh krhopam yakneft bok dukefm yak duha. Nd krhopampno mrhu tefinihato tfit dborioh rhu nmbuhat htirahnt.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Bingot Bro Nkifrar bi hti htamor fitoh yimamn rorhu yonm rhurahm. Inji htihato yufam bi fak nhombra bugamorm. Yufam yak nhombrahato memor, nd nd yimamn turhu yon Kraisrhu toheft ruheft yakruhamn turhu yon Kraisrn brohato rom be nmemen kanjo tohrahm.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nd yimam bingot Bro Nkifrar bi hti htahato yufam yakmom, nd yimaroh yima rifhum fak wus bowusmorm. Kto bro yufat hirahrm.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ndnettn nome finji kforuhanom? Nom bi Bro Nkifrarhu tirtn ruhetnom, frohmn riyak hutfakhato yak beb-ruhamnom?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nom dukahato Bro Nkifrar nhai yak tkafrmorr turhu yon Jisasr. Nhai. Tkrurafmotrr niahato suh nanyormor. Turhu yonr tkrurafmo nmbuhatn htihato kangnom, tamoh tamohm he bugarahrnom.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Bi Bro Nkifrarn nmoh toh rawofm yak wus bowusmormn rorhu yufatn fak htamornom. Ndnettn nhai tfit wom yimar yimaroh nyingahato kfo miruhatr, “Nd yimar nd nd neter.”
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Bi Krais Jisasr nohmorn tfit sinya-mor. Sinyahato tu Bro Nkifrarpno rim tohhato tu bro yufat fakmor. Tu Bro Nkifrarpno tohetrn, yimam nmoh yufampno tamoh tamoh mrokfefm mpthaneft, rorn kak thuworm.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kraisrhu bro dukeft nompno yorhwatt nhai wom frohrn o wom tamoh nefmn yak tuhafruhatmnom. Nhai. Yimam yak bebwohat o, nom yatinohwohat, wuskam yaknafwohat, bi nohyuk tkitm tohwohat, yahrt tohwohat, nhai nd nd nefmn Kraisrhu tirm ruhetnom yak tuhafruhatmnom. Nhai.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Nd thomna hne nefm nhai kfo mirhota, “Nhai yakkahmnom,” nhai. Kekwomnom. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kraisrhu bro dukeft nomn htamor. Ndnettn nd tamoh tamoh nefm ror kfiwur, to be nd nefm mmbrawonitm.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.