Romanos 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nom fitoh fitoh met yindarinom bi Krais Jisasrpno bi rpat niyak tkafhato rpat bi tohetnom, nom bi nhai wom mrokfom.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Jisasrn nfri dfa tik yuhar htakmorr. Nd nfri dfa tik yuhar hefenko mkiomor. Nom helko yita yihotar tohhato nd fasoh yima rifhur yak hatohwohat Bro Nkifrarhu Yafothatn rimta nrfekwatnom tfit hefenko yita nfri dfa tik yuharn rimak htewutnom. Rimekwatnom kak hta bohtaf hanitwotnom.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nd nom mhatoh fnahyuk nefm nhai yak htaf hanyrfotmnom boririfhut yak hik-rfonomt. Nhai. Bro Nkifrar inji htitihato turhu yonr kfo tkrurafmotrr fasoh net yimamifnmoh thatipt kanjo yak dborhanehato bbinysoft mitohmor. Bbinysoft mitohmohat nmoh toh ruhefm fak hik bugamorm. Fasoh nefrpamn ror nhai yakitohrmorm. Be Jisasr asha bbinysoft nia tohhato nmoh fasoh nefm rorn minoh nhehafmorm.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Bro Nkifrar duka memor, “Jisasrn yimaroh fasoh nefm aminoh nhehaf-kahtrm tuka Bro Nkifrayanhu boririfhu yuhatn toh hikrahm.” To be nd yuhatn ariham be bi Bro Nkifrarhu Yafothat kak hta bohtewutnom. Nhai tfit yimanom mhatoh fnahyuk yima rifhur yak htakahrnom.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yimam tum mhatoh fnahyuk fasoh nefmn yudbat mrhunineft, to be nd nefmn rim tehta mtehtarahmm. Yimam tu Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk yuhat hikneft to be Bro Nkifrarhu Yafothatn yak hta bohta-rahtm rroh toh rhu nmbuham.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Yimam tum mhatoh fnahyuk nefmn hikneft Bro Nkifrar yak yiritiyafrahrm. Yimam Bro Nkifrarhu Yafothar yak hta bohtiwam, nd yimam toh nkifranihato rroh yima yuhum mirhunirahmm.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Yimam be nd tum mhatoh fnahyuk fasoh nefrpam hatohwam, Bro Nkifrarpno nhai nayak marnyahato rorhu kfo boririfhu mrokfom hikkahm. Boririfhu mrokforoh hikneft nhombrati nhombratitwom.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Inji niwatm Bro Nkifrar nhai yindhorkahrm.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Niko Rom thofko nhai tuko mhatoh fnahyuk fasoh nefm bi yak hta bohtakahmko. Nhai. Bi Bro Nkifrarhu Yafothat yaketkomn kak hta bohtewutko. Yimar Kraisr htayuk Yafothat yak duha yimar nhai Krais-rhuko tohkahr.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kraisrhu hayuk Yafothar yimakomn hatohhato nikmoh toh rawofm wutham rhurahm, to be nikmoh yafotham be inji Bro Nkifrar-pno toh nkifranirahm. Thatipm fasoh fasoh nefm hatohetmn rom nohrahm.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Bro Nkifrarhu Yafothat, Jisasr kasinyamot, nd Yafothat niko hatoh-neft, to be mirahko adukanom. Nd Yafothatn kforaht, nd nohyuk thatipt tfit thu kasinyarahtt.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ndnettn froh frohnom, Jisasr hikwanom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo htewa yuharpatn nom hikkfot. Nhai tfit tunom mhatoh fnahyuk nefm yakitohhato tohkfot.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Thatipt mhatoh fnahmo nefm tohrahko to be Bro Nkifrar yak yiritiyafrahrko. Tukomn Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno yak thurahkomm ee Bro Nkifrarpno toh nkifranirahko.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Yimam, Bro Nkifrarhu Yafothatn yak hta bohtiwam, tu Bro Nkifrarhu yonm korhm.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Bro Nkifrar nhai duka marimor, “Kfo yanhorhotanm hikrahma.” Nhai. Turhu Yafothat hehato rorhu yonnom yorhwanomn naku kfo kangnomr, “O Dajaye, ni nmoh Yifeme.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Bro Nkifrar turhu Yafothat nom yahukohat bi rorhu yonnom yohrwatnom kak nuhaswornom.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Bro Nkifrarhu yonnom rhurahnom, ee Kraisrpno mrhuyuk dborioh rhu nmbuhat yakrahnomt. Kraisr yakmo krhopam afo yaknihato ee btn rorpno bro yufat yakrahnom.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Bro Nkifrar tu bro yufat he thombat be nhai arihat rhuwa ruheft kanjo rhuruhatnom. Ndnettn na duka haso kanga, ar nom hatoh hasiwa krhopenm, nhai mrokfom.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Nda bbinysoft Bro Nkifrar hingrna htamo tamoh tamohm be Bro Nkifrar kukatoh hasiwurm. Kto tu Bro Nkifrarhu yonm bro yufat yakruha yiha, nd yiha tfit yak marnyarahrm tamoh tamohm.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ndnettn Bro Nkifrar hingrna htayuk tamoh tamoh krhopam kekwom. Metm yon yakrphekwa kanjo be inji krhopam kak hnewum.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 To mirahko ka nd Bro Nkifrar hingrnayuk tamoh tamohrpam ka krhopam yakhato kfo nurwom. Nhai. Yimanom to inji buga. Bi Bro Nkifrarhu hayuk Yafothat bi yimanomn hatohett, to nhai, yiro yima rifhur afo yuhre nurwor. Nurhato gari haso kangnom, “Bro Nkifrar turhu yonnom yak htarahrnom. Tot nd yiharn nmoh thatipt yak marnyahato nndo rhuraht.”
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Bro Nkifrar gari haso memounom, “Rorn nrfa htiyakhato yak marnya-rahrnom.” Nom inji duka duka tohneft nhai be sfno. Yimam duka darwon yukatoh hasiwam, tafi hti duha o yakitoh duha be dukahato kukatoh hasiwum. Yimam bi nd ror duka darwon hasoyuk tamohm bi fekmm o htitawomm, nhai wom dukahato yukatoh hasokahm.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Nom be mrokforpat wanyhato rhu darwon hasiwohat kto be yak mifrahnom. Nd dukeftpno rhuhato gari hasiwunom.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ndar bbinysofthu krhopam yakrpak yakrpak hta karmtta thombat nhai wom ptha rifhur rhukahr. Dborioh dukefr nhai wom rhukahr. Be nd yiro nur mmng rifhurn Bro Nkifrarpno kfo nur thombat Bro Nkifrarhu Yafothatn kekwotm nd kfo nur mmng rifhur. Yakhato Bro Nkifrar wukfo nuhaswotr.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Bro Nkifrar bi htitwornom be yima yuhurparn kfo bruttna thombat. Ndnettn Bro Nkifrarhu dukefr hikhato wukfo bruttna thombat Bro Nkifrar wanyhato htitworm nd dukefm.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Nom Bro Nkifrarhu dukefr ruhet yimanom, Bro Nkifrar nompno wom dukefetrn bi rorhu yufatn fak htamor-nom. Ndnettn tamoh tamoh krhopam yakneft bok dukefm yak duha. Nd krhopampno mrhu tefinihato tfit dborioh rhu nmbuhat htirahnt.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Bingot Bro Nkifrar bi hti htamor fitoh yimamn rorhu yonm rhurahm. Inji htihato yufam bi fak nhombra bugamorm. Yufam yak nhombrahato memor, nd nd yimamn turhu yon Kraisrhu toheft ruheft yakruhamn turhu yon Kraisrn brohato rom be nmemen kanjo tohrahm.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nd yimam bingot Bro Nkifrar bi hti htahato yufam yakmom, nd yimaroh yima rifhum fak wus bowusmorm. Kto bro yufat hirahrm.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ndnettn nome finji kforuhanom? Nom bi Bro Nkifrarhu tirtn ruhetnom, frohmn riyak hutfakhato yak beb-ruhamnom?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nom dukahato Bro Nkifrar nhai yak tkafrmorr turhu yon Jisasr. Nhai. Tkrurafmotrr niahato suh nanyormor. Turhu yonr tkrurafmo nmbuhatn htihato kangnom, tamoh tamohm he bugarahrnom.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Bi Bro Nkifrarn nmoh toh rawofm yak wus bowusmormn rorhu yufatn fak htamornom. Ndnettn nhai tfit wom yimar yimaroh nyingahato kfo miruhatr, “Nd yimar nd nd neter.”
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bi Krais Jisasr nohmorn tfit sinya-mor. Sinyahato tu Bro Nkifrarpno rim tohhato tu bro yufat fakmor. Tu Bro Nkifrarpno tohetrn, yimam nmoh yufampno tamoh tamoh mrokfefm mpthaneft, rorn kak thuworm.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kraisrhu bro dukeft nompno yorhwatt nhai wom frohrn o wom tamoh nefmn yak tuhafruhatmnom. Nhai. Yimam yak bebwohat o, nom yatinohwohat, wuskam yaknafwohat, bi nohyuk tkitm tohwohat, yahrt tohwohat, nhai nd nd nefmn Kraisrhu tirm ruhetnom yak tuhafruhatmnom. Nhai.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nd thomna hne nefm nhai kfo mirhota, “Nhai yakkahmnom,” nhai. Kekwomnom. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Kraisrhu bro dukeft nomn htamor. Ndnettn nd tamoh tamoh nefm ror kfiwur, to be nd nefm mmbrawonitm.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.