Romanos 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nom fitoh fitoh met yindarinom bi Krais Jisasrpno bi rpat niyak tkafhato rpat bi tohetnom, nom bi nhai wom mrokfom.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Jisasrn nfri dfa tik yuhar htakmorr. Nd nfri dfa tik yuhar hefenko mkiomor. Nom helko yita yihotar tohhato nd fasoh yima rifhur yak hatohwohat Bro Nkifrarhu Yafothatn rimta nrfekwatnom tfit hefenko yita nfri dfa tik yuharn rimak htewutnom. Rimekwatnom kak hta bohtaf hanitwotnom.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nd nom mhatoh fnahyuk nefm nhai yak htaf hanyrfotmnom boririfhut yak hik-rfonomt. Nhai. Bro Nkifrar inji htitihato turhu yonr kfo tkrurafmotrr fasoh net yimamifnmoh thatipt kanjo yak dborhanehato bbinysoft mitohmor. Bbinysoft mitohmohat nmoh toh ruhefm fak hik bugamorm. Fasoh nefrpamn ror nhai yakitohrmorm. Be Jisasr asha bbinysoft nia tohhato nmoh fasoh nefm rorn minoh nhehafmorm.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Bro Nkifrar duka memor, “Jisasrn yimaroh fasoh nefm aminoh nhehaf-kahtrm tuka Bro Nkifrayanhu boririfhu yuhatn toh hikrahm.” To be nd yuhatn ariham be bi Bro Nkifrarhu Yafothat kak hta bohtewutnom. Nhai tfit yimanom mhatoh fnahyuk yima rifhur yak htakahrnom.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yimam tum mhatoh fnahyuk fasoh nefmn yudbat mrhunineft, to be nd nefmn rim tehta mtehtarahmm. Yimam tu Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk yuhat hikneft to be Bro Nkifrarhu Yafothatn yak hta bohta-rahtm rroh toh rhu nmbuham.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Yimam tum mhatoh fnahyuk nefmn hikneft Bro Nkifrar yak yiritiyafrahrm. Yimam Bro Nkifrarhu Yafothar yak hta bohtiwam, nd yimam toh nkifranihato rroh yima yuhum mirhunirahmm.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Yimam be nd tum mhatoh fnahyuk fasoh nefrpam hatohwam, Bro Nkifrarpno nhai nayak marnyahato rorhu kfo boririfhu mrokfom hikkahm. Boririfhu mrokforoh hikneft nhombrati nhombratitwom.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Inji niwatm Bro Nkifrar nhai yindhorkahrm.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Niko Rom thofko nhai tuko mhatoh fnahyuk fasoh nefm bi yak hta bohtakahmko. Nhai. Bi Bro Nkifrarhu Yafothat yaketkomn kak hta bohtewutko. Yimar Kraisr htayuk Yafothat yak duha yimar nhai Krais-rhuko tohkahr.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Kraisrhu hayuk Yafothar yimakomn hatohhato nikmoh toh rawofm wutham rhurahm, to be nikmoh yafotham be inji Bro Nkifrar-pno toh nkifranirahm. Thatipm fasoh fasoh nefm hatohetmn rom nohrahm.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Bro Nkifrarhu Yafothat, Jisasr kasinyamot, nd Yafothat niko hatoh-neft, to be mirahko adukanom. Nd Yafothatn kforaht, nd nohyuk thatipt tfit thu kasinyarahtt.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ndnettn froh frohnom, Jisasr hikwanom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo htewa yuharpatn nom hikkfot. Nhai tfit tunom mhatoh fnahyuk nefm yakitohhato tohkfot.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Thatipt mhatoh fnahmo nefm tohrahko to be Bro Nkifrar yak yiritiyafrahrko. Tukomn Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno yak thurahkomm ee Bro Nkifrarpno toh nkifranirahko.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Yimam, Bro Nkifrarhu Yafothatn yak hta bohtiwam, tu Bro Nkifrarhu yonm korhm.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Bro Nkifrar nhai duka marimor, “Kfo yanhorhotanm hikrahma.” Nhai. Turhu Yafothat hehato rorhu yonnom yorhwanomn naku kfo kangnomr, “O Dajaye, ni nmoh Yifeme.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Bro Nkifrar turhu Yafothat nom yahukohat bi rorhu yonnom yohrwatnom kak nuhaswornom.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Bro Nkifrarhu yonnom rhurahnom, ee Kraisrpno mrhuyuk dborioh rhu nmbuhat yakrahnomt. Kraisr yakmo krhopam afo yaknihato ee btn rorpno bro yufat yakrahnom.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Bro Nkifrar tu bro yufat he thombat be nhai arihat rhuwa ruheft kanjo rhuruhatnom. Ndnettn na duka haso kanga, ar nom hatoh hasiwa krhopenm, nhai mrokfom.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Nda bbinysoft Bro Nkifrar hingrna htamo tamoh tamohm be Bro Nkifrar kukatoh hasiwurm. Kto tu Bro Nkifrarhu yonm bro yufat yakruha yiha, nd yiha tfit yak marnyarahrm tamoh tamohm.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ndnettn Bro Nkifrar hingrna htayuk tamoh tamoh krhopam kekwom. Metm yon yakrphekwa kanjo be inji krhopam kak hnewum.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 To mirahko ka nd Bro Nkifrar hingrnayuk tamoh tamohrpam ka krhopam yakhato kfo nurwom. Nhai. Yimanom to inji buga. Bi Bro Nkifrarhu hayuk Yafothat bi yimanomn hatohett, to nhai, yiro yima rifhur afo yuhre nurwor. Nurhato gari haso kangnom, “Bro Nkifrar turhu yonnom yak htarahrnom. Tot nd yiharn nmoh thatipt yak marnyahato nndo rhuraht.”
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Bro Nkifrar gari haso memounom, “Rorn nrfa htiyakhato yak marnya-rahrnom.” Nom inji duka duka tohneft nhai be sfno. Yimam duka darwon yukatoh hasiwam, tafi hti duha o yakitoh duha be dukahato kukatoh hasiwum. Yimam bi nd ror duka darwon hasoyuk tamohm bi fekmm o htitawomm, nhai wom dukahato yukatoh hasokahm.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Nom be mrokforpat wanyhato rhu darwon hasiwohat kto be yak mifrahnom. Nd dukeftpno rhuhato gari hasiwunom.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ndar bbinysofthu krhopam yakrpak yakrpak hta karmtta thombat nhai wom ptha rifhur rhukahr. Dborioh dukefr nhai wom rhukahr. Be nd yiro nur mmng rifhurn Bro Nkifrarpno kfo nur thombat Bro Nkifrarhu Yafothatn kekwotm nd kfo nur mmng rifhur. Yakhato Bro Nkifrar wukfo nuhaswotr.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Bro Nkifrar bi htitwornom be yima yuhurparn kfo bruttna thombat. Ndnettn Bro Nkifrarhu dukefr hikhato wukfo bruttna thombat Bro Nkifrar wanyhato htitworm nd dukefm.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Nom Bro Nkifrarhu dukefr ruhet yimanom, Bro Nkifrar nompno wom dukefetrn bi rorhu yufatn fak htamor-nom. Ndnettn tamoh tamoh krhopam yakneft bok dukefm yak duha. Nd krhopampno mrhu tefinihato tfit dborioh rhu nmbuhat htirahnt.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bingot Bro Nkifrar bi hti htamor fitoh yimamn rorhu yonm rhurahm. Inji htihato yufam bi fak nhombra bugamorm. Yufam yak nhombrahato memor, nd nd yimamn turhu yon Kraisrhu toheft ruheft yakruhamn turhu yon Kraisrn brohato rom be nmemen kanjo tohrahm.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Nd yimam bingot Bro Nkifrar bi hti htahato yufam yakmom, nd yimaroh yima rifhum fak wus bowusmorm. Kto bro yufat hirahrm.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ndnettn nome finji kforuhanom? Nom bi Bro Nkifrarhu tirtn ruhetnom, frohmn riyak hutfakhato yak beb-ruhamnom?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Nom dukahato Bro Nkifrar nhai yak tkafrmorr turhu yon Jisasr. Nhai. Tkrurafmotrr niahato suh nanyormor. Turhu yonr tkrurafmo nmbuhatn htihato kangnom, tamoh tamohm he bugarahrnom.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Bi Bro Nkifrarn nmoh toh rawofm yak wus bowusmormn rorhu yufatn fak htamornom. Ndnettn nhai tfit wom yimar yimaroh nyingahato kfo miruhatr, “Nd yimar nd nd neter.”
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bi Krais Jisasr nohmorn tfit sinya-mor. Sinyahato tu Bro Nkifrarpno rim tohhato tu bro yufat fakmor. Tu Bro Nkifrarpno tohetrn, yimam nmoh yufampno tamoh tamoh mrokfefm mpthaneft, rorn kak thuworm.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kraisrhu bro dukeft nompno yorhwatt nhai wom frohrn o wom tamoh nefmn yak tuhafruhatmnom. Nhai. Yimam yak bebwohat o, nom yatinohwohat, wuskam yaknafwohat, bi nohyuk tkitm tohwohat, yahrt tohwohat, nhai nd nd nefmn Kraisrhu tirm ruhetnom yak tuhafruhatmnom. Nhai.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nd thomna hne nefm nhai kfo mirhota, “Nhai yakkahmnom,” nhai. Kekwomnom. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kraisrhu bro dukeft nomn htamor. Ndnettn nd tamoh tamoh nefm ror kfiwur, to be nd nefm mmbrawonitm.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.