Romanos 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Bro Nkifrar nd tha pukneft ahti duha yirt, Judam ka be yufapa duhatm rhurfomn nd rroh tha pukneft nhai wom fipa duhatt rhurfott?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Nhai. Judam yufayetem. Bro Nkifrar barkof htayuk boririfhut rroh tirtn htamort. Rroh tirtn rhuhato romn kakitohahukwomr.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Wom Judam nd Bro Nkifrar htayuk boririfhut hik duha rhuneft, Bro Nkifrar ka nhai wom hikruhatr nd Judampno bi kfo htayuk mrokfom?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nhai. Rompno bi finji finji kfir, ror to be nd tur kfoyuk mrokfo yuharpatn hikwor. Nhai yima mifnom kanjo kfo nhehtahato tfit mikfota mkfotakahr. King Defitr kfoyuk mrokfom kanjo ror kfo memohat,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Wom Judam kfo mirahm, “Nmoh fasoh nefm yorhwatm Bro Nkifrarhu dborioh neft tafont mfrfnahnewut. Nmoh fasoh nefm arhu duha yim to fitoh yuhatn rorhu dborioh neft tafont mfrfnahnarfot? Nmoh fasoh nefm kfiwatm rorhu dborioh neft mfrfnah-newut. Ndnettn to tamohmpno tfit kfo yamukar, yak gnngtat gnngiruhanm?” Yimar inji kfoneft yima dukef duha yimar kanjo inji pthewur.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Bro Nkifrar kangr ayak gnngtatanm, nhai mrokfom. Inji anatwarnom. Yo tfit kto tur ndar bbinysofthu tuhan yindari bugaroh kotkfot yakitohhirahrm.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Wom Judam duka mirahm, “Nmoh mrokfom kfo fura kfo nhehwatnomm, ee Bro Nkifrar inji htihato rorhu mrokfom kfo yembindthato kfo mifworm. Nom akfo fura duha yinom Bro Nkifrarhu mrokfom nhai kfo yembindthato kfo mifrfotrm. Ndnettn to tamohmpno tfit kfo yamuka, yak gnngtat gnngi-ruhanm?” Inji kfoyuk yimar tu be yima dukef duha yimar inji kfiwur.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Be nd yimarhu mrokfom aptha hik marnyarm, ka kfo marifonom, “To btn nom fasoh fasoh nefm ananom. Inji nakahtnom yimam Bro Nkifrar hifa hti yindhorrahmr.” Wom yimam nanhu yufat yutahato kfo kangm, “Rorn inji wapthakmor.” Inji kfo wokwoma. Tamoh tamoh nefm nd yimam nayukm Bro Nkifrar yak nhombra bugaruharm fasoh tkit yuhatn yak hatohaforahrm.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Nom Judanmoh toh nmbuhati wom yima tangiroh toh nmbuhat Bro Nkifrar finji htitart? Bi kfo hniyanko Judanomi yima tangim rpahtet ruheft korhnom. Rpahtet fasoh nefrpam kuny ki hmbritamnom nd fasoh nefmn hatonitmnom.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwa mrokfot to kfo kangt,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Nhai wom yimar Bro Nkifrarhu dukefrn rhuhato
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Kmi kmim be tu mong troh twanhiwumr.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Rroh tngm nnarihayem. Womm yak nnariyefiwatmm fasoh yuham kitwom.” Sng 5.9
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Womm nhai be tu hifa nyingar hmbrikahmm.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Kangm, ‘Be asomif womm amtuhaknikahnomm
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Wom fitoh kmim yinyeft wuskapam tamohm riyaka-hukamm
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Rroh toheft nhai wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Bro Nkifrar nhai duka yanho mifkahmr.” Sng 36.1
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nom Judanom bi hti duka tungunewunom, nom nd boririfhuthu yinhit tohwonom. Nhai wom Judar tfit wom yak hhrif mrokfot kfo miruhatr, “Nhai dborioh dukeftpno nd fasoh nefm narmoyanm.” Nhai wom dborioh yimar asha tohkahr. Ndar bbinysofthu tuhan yindars Bro Nkifrarpno bi mrokfet bugayetem.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ndnettn nhai boririfhu mrokforoh hikneftn Bro Nkifrar yukatohhato yima yuhum yak wuskahrnom. Nhai. Nom niwa nefm nd boririfhutn yak nuhas kangtnom ndt fasoh nefet.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 To tfit arihat yima toh rawofm tu Bro Nkifrar hti wutha marnyewa htiyeftn Bro Nkifrar kfo pthewur. Nhai boririfhu hikneftn kfo pthakahr. Nd yima toh rawofroh hti wutha yuhat bi Mosesr pthamor. Yo tfit profetm pthamohat, Mosesr pthamo yuhatn ptha hikmom.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Bro Nkifrar yima toh rawofm hti wutha thoft nhai be hti wutha furakahrm. Yimaroh dukefmn hti hikwor. Tu yimamn duka kangm, “Nmoh fasoh fasoh nefm bi Jisas Kraisrn hanohnimorm.” Yimam inji dukewam, nd yimaroh yima toh rawofm hti wuthewurm. Bro Nkifrar nhai Judam yakitohwa yufam o yima tangiroh tamoh tamohm yukatohkahr. Nhai.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Kmi kmi buganom bi fasoh fasoh nefmn kasimotmnom to be Bro Nkifrar frtrohmornom. Nhai nompno brbo niarmoar.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Nmoh fasoh nefmn Jisas Kraisr suh nanyormorm. Bro Nkifrar inji htihato yuhuwafmornom. Yuhuwafhato nmoh fasoh fasoh nefm fak wus bowus thumorm.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 — ausente —
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Bro Nkifrar nhai be turhu kmi Judarpam yukatohkahr. Nhai. Wom yima tangim rpat kukatohworm.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Nhai wom nkifrarn yima tangim yak wuskahrm. Nhai. Nd rpa Bro Nkifrarpar Judami yima tangim kak wusworm. Fitoh yimamn Jisasr nohmo yuhat duka kangmt, “Bi nd Jisasrn suh nanyormorm nmoh fasoh nefm,” inji dukiwa yimaroh yima yuhum wutham korhmm.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 To mirahko ka bi Jisasr hikwanomn nd boririfhut bi fipa duhattn riyak htafrahnomt. Nhai. Nom Jisasr hikneft nom tohhato wiyauyauneft, tamoh nefm naneft, boririfhut kfiwa yuhatn hikwonom.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.