Romanos 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bro Nkifrar nd tha pukneft ahti duha yirt, Judam ka be yufapa duhatm rhurfomn nd rroh tha pukneft nhai wom fipa duhatt rhurfott?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nhai. Judam yufayetem. Bro Nkifrar barkof htayuk boririfhut rroh tirtn htamort. Rroh tirtn rhuhato romn kakitohahukwomr.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Wom Judam nd Bro Nkifrar htayuk boririfhut hik duha rhuneft, Bro Nkifrar ka nhai wom hikruhatr nd Judampno bi kfo htayuk mrokfom?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Nhai. Rompno bi finji finji kfir, ror to be nd tur kfoyuk mrokfo yuharpatn hikwor. Nhai yima mifnom kanjo kfo nhehtahato tfit mikfota mkfotakahr. King Defitr kfoyuk mrokfom kanjo ror kfo memohat,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Wom Judam kfo mirahm, “Nmoh fasoh nefm yorhwatm Bro Nkifrarhu dborioh neft tafont mfrfnahnewut. Nmoh fasoh nefm arhu duha yim to fitoh yuhatn rorhu dborioh neft tafont mfrfnahnarfot? Nmoh fasoh nefm kfiwatm rorhu dborioh neft mfrfnah-newut. Ndnettn to tamohmpno tfit kfo yamukar, yak gnngtat gnngiruhanm?” Yimar inji kfoneft yima dukef duha yimar kanjo inji pthewur.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Bro Nkifrar kangr ayak gnngtatanm, nhai mrokfom. Inji anatwarnom. Yo tfit kto tur ndar bbinysofthu tuhan yindari bugaroh kotkfot yakitohhirahrm.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Wom Judam duka mirahm, “Nmoh mrokfom kfo fura kfo nhehwatnomm, ee Bro Nkifrar inji htihato rorhu mrokfom kfo yembindthato kfo mifworm. Nom akfo fura duha yinom Bro Nkifrarhu mrokfom nhai kfo yembindthato kfo mifrfotrm. Ndnettn to tamohmpno tfit kfo yamuka, yak gnngtat gnngi-ruhanm?” Inji kfoyuk yimar tu be yima dukef duha yimar inji kfiwur.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Be nd yimarhu mrokfom aptha hik marnyarm, ka kfo marifonom, “To btn nom fasoh fasoh nefm ananom. Inji nakahtnom yimam Bro Nkifrar hifa hti yindhorrahmr.” Wom yimam nanhu yufat yutahato kfo kangm, “Rorn inji wapthakmor.” Inji kfo wokwoma. Tamoh tamoh nefm nd yimam nayukm Bro Nkifrar yak nhombra bugaruharm fasoh tkit yuhatn yak hatohaforahrm.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Nom Judanmoh toh nmbuhati wom yima tangiroh toh nmbuhat Bro Nkifrar finji htitart? Bi kfo hniyanko Judanomi yima tangim rpahtet ruheft korhnom. Rpahtet fasoh nefrpam kuny ki hmbritamnom nd fasoh nefmn hatonitmnom.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwa mrokfot to kfo kangt,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nhai wom yimar Bro Nkifrarhu dukefrn rhuhato
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Kmi kmim be tu mong troh twanhiwumr.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Rroh tngm nnarihayem. Womm yak nnariyefiwatmm fasoh yuham kitwom.” Sng 5.9
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Womm nhai be tu hifa nyingar hmbrikahmm.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Kangm, ‘Be asomif womm amtuhaknikahnomm
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Wom fitoh kmim yinyeft wuskapam tamohm riyaka-hukamm
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Rroh toheft nhai wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Bro Nkifrar nhai duka yanho mifkahmr.” Sng 36.1
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nom Judanom bi hti duka tungunewunom, nom nd boririfhuthu yinhit tohwonom. Nhai wom Judar tfit wom yak hhrif mrokfot kfo miruhatr, “Nhai dborioh dukeftpno nd fasoh nefm narmoyanm.” Nhai wom dborioh yimar asha tohkahr. Ndar bbinysofthu tuhan yindars Bro Nkifrarpno bi mrokfet bugayetem.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ndnettn nhai boririfhu mrokforoh hikneftn Bro Nkifrar yukatohhato yima yuhum yak wuskahrnom. Nhai. Nom niwa nefm nd boririfhutn yak nuhas kangtnom ndt fasoh nefet.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 To tfit arihat yima toh rawofm tu Bro Nkifrar hti wutha marnyewa htiyeftn Bro Nkifrar kfo pthewur. Nhai boririfhu hikneftn kfo pthakahr. Nd yima toh rawofroh hti wutha yuhat bi Mosesr pthamor. Yo tfit profetm pthamohat, Mosesr pthamo yuhatn ptha hikmom.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Bro Nkifrar yima toh rawofm hti wutha thoft nhai be hti wutha furakahrm. Yimaroh dukefmn hti hikwor. Tu yimamn duka kangm, “Nmoh fasoh fasoh nefm bi Jisas Kraisrn hanohnimorm.” Yimam inji dukewam, nd yimaroh yima toh rawofm hti wuthewurm. Bro Nkifrar nhai Judam yakitohwa yufam o yima tangiroh tamoh tamohm yukatohkahr. Nhai.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Kmi kmi buganom bi fasoh fasoh nefmn kasimotmnom to be Bro Nkifrar frtrohmornom. Nhai nompno brbo niarmoar.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nmoh fasoh nefmn Jisas Kraisr suh nanyormorm. Bro Nkifrar inji htihato yuhuwafmornom. Yuhuwafhato nmoh fasoh fasoh nefm fak wus bowus thumorm.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Bro Nkifrar nhai be turhu kmi Judarpam yukatohkahr. Nhai. Wom yima tangim rpat kukatohworm.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Nhai wom nkifrarn yima tangim yak wuskahrm. Nhai. Nd rpa Bro Nkifrarpar Judami yima tangim kak wusworm. Fitoh yimamn Jisasr nohmo yuhat duka kangmt, “Bi nd Jisasrn suh nanyormorm nmoh fasoh nefm,” inji dukiwa yimaroh yima yuhum wutham korhmm.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 To mirahko ka bi Jisasr hikwanomn nd boririfhut bi fipa duhattn riyak htafrahnomt. Nhai. Nom Jisasr hikneft nom tohhato wiyauyauneft, tamoh nefm naneft, boririfhut kfiwa yuhatn hikwonom.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.