Romanos 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Bro Nkifrar nd tha pukneft ahti duha yirt, Judam ka be yufapa duhatm rhurfomn nd rroh tha pukneft nhai wom fipa duhatt rhurfott?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nhai. Judam yufayetem. Bro Nkifrar barkof htayuk boririfhut rroh tirtn htamort. Rroh tirtn rhuhato romn kakitohahukwomr.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Wom Judam nd Bro Nkifrar htayuk boririfhut hik duha rhuneft, Bro Nkifrar ka nhai wom hikruhatr nd Judampno bi kfo htayuk mrokfom?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Nhai. Rompno bi finji finji kfir, ror to be nd tur kfoyuk mrokfo yuharpatn hikwor. Nhai yima mifnom kanjo kfo nhehtahato tfit mikfota mkfotakahr. King Defitr kfoyuk mrokfom kanjo ror kfo memohat,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Wom Judam kfo mirahm, “Nmoh fasoh nefm yorhwatm Bro Nkifrarhu dborioh neft tafont mfrfnahnewut. Nmoh fasoh nefm arhu duha yim to fitoh yuhatn rorhu dborioh neft tafont mfrfnahnarfot? Nmoh fasoh nefm kfiwatm rorhu dborioh neft mfrfnah-newut. Ndnettn to tamohmpno tfit kfo yamukar, yak gnngtat gnngiruhanm?” Yimar inji kfoneft yima dukef duha yimar kanjo inji pthewur.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Bro Nkifrar kangr ayak gnngtatanm, nhai mrokfom. Inji anatwarnom. Yo tfit kto tur ndar bbinysofthu tuhan yindari bugaroh kotkfot yakitohhirahrm.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Wom Judam duka mirahm, “Nmoh mrokfom kfo fura kfo nhehwatnomm, ee Bro Nkifrar inji htihato rorhu mrokfom kfo yembindthato kfo mifworm. Nom akfo fura duha yinom Bro Nkifrarhu mrokfom nhai kfo yembindthato kfo mifrfotrm. Ndnettn to tamohmpno tfit kfo yamuka, yak gnngtat gnngi-ruhanm?” Inji kfoyuk yimar tu be yima dukef duha yimar inji kfiwur.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Be nd yimarhu mrokfom aptha hik marnyarm, ka kfo marifonom, “To btn nom fasoh fasoh nefm ananom. Inji nakahtnom yimam Bro Nkifrar hifa hti yindhorrahmr.” Wom yimam nanhu yufat yutahato kfo kangm, “Rorn inji wapthakmor.” Inji kfo wokwoma. Tamoh tamoh nefm nd yimam nayukm Bro Nkifrar yak nhombra bugaruharm fasoh tkit yuhatn yak hatohaforahrm.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Nom Judanmoh toh nmbuhati wom yima tangiroh toh nmbuhat Bro Nkifrar finji htitart? Bi kfo hniyanko Judanomi yima tangim rpahtet ruheft korhnom. Rpahtet fasoh nefrpam kuny ki hmbritamnom nd fasoh nefmn hatonitmnom.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwa mrokfot to kfo kangt,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Nhai wom yimar Bro Nkifrarhu dukefrn rhuhato
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Kmi kmim be tu mong troh twanhiwumr.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Rroh tngm nnarihayem. Womm yak nnariyefiwatmm fasoh yuham kitwom.” Sng 5.9
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 “Womm nhai be tu hifa nyingar hmbrikahmm.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 “Kangm, ‘Be asomif womm amtuhaknikahnomm
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Wom fitoh kmim yinyeft wuskapam tamohm riyaka-hukamm
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Rroh toheft nhai wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 “Bro Nkifrar nhai duka yanho mifkahmr.” Sng 36.1
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nom Judanom bi hti duka tungunewunom, nom nd boririfhuthu yinhit tohwonom. Nhai wom Judar tfit wom yak hhrif mrokfot kfo miruhatr, “Nhai dborioh dukeftpno nd fasoh nefm narmoyanm.” Nhai wom dborioh yimar asha tohkahr. Ndar bbinysofthu tuhan yindars Bro Nkifrarpno bi mrokfet bugayetem.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ndnettn nhai boririfhu mrokforoh hikneftn Bro Nkifrar yukatohhato yima yuhum yak wuskahrnom. Nhai. Nom niwa nefm nd boririfhutn yak nuhas kangtnom ndt fasoh nefet.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 To tfit arihat yima toh rawofm tu Bro Nkifrar hti wutha marnyewa htiyeftn Bro Nkifrar kfo pthewur. Nhai boririfhu hikneftn kfo pthakahr. Nd yima toh rawofroh hti wutha yuhat bi Mosesr pthamor. Yo tfit profetm pthamohat, Mosesr pthamo yuhatn ptha hikmom.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Bro Nkifrar yima toh rawofm hti wutha thoft nhai be hti wutha furakahrm. Yimaroh dukefmn hti hikwor. Tu yimamn duka kangm, “Nmoh fasoh fasoh nefm bi Jisas Kraisrn hanohnimorm.” Yimam inji dukewam, nd yimaroh yima toh rawofm hti wuthewurm. Bro Nkifrar nhai Judam yakitohwa yufam o yima tangiroh tamoh tamohm yukatohkahr. Nhai.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Kmi kmi buganom bi fasoh fasoh nefmn kasimotmnom to be Bro Nkifrar frtrohmornom. Nhai nompno brbo niarmoar.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nmoh fasoh nefmn Jisas Kraisr suh nanyormorm. Bro Nkifrar inji htihato yuhuwafmornom. Yuhuwafhato nmoh fasoh fasoh nefm fak wus bowus thumorm.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Bro Nkifrar nhai be turhu kmi Judarpam yukatohkahr. Nhai. Wom yima tangim rpat kukatohworm.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Nhai wom nkifrarn yima tangim yak wuskahrm. Nhai. Nd rpa Bro Nkifrarpar Judami yima tangim kak wusworm. Fitoh yimamn Jisasr nohmo yuhat duka kangmt, “Bi nd Jisasrn suh nanyormorm nmoh fasoh nefm,” inji dukiwa yimaroh yima yuhum wutham korhmm.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 To mirahko ka bi Jisasr hikwanomn nd boririfhut bi fipa duhattn riyak htafrahnomt. Nhai. Nom Jisasr hikneft nom tohhato wiyauyauneft, tamoh nefm naneft, boririfhut kfiwa yuhatn hikwonom.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.