Romanos 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pora, nann ndar gontwat wandfiwanko. Jisas Kraisr nann aposer hingrneft fak htamor. Na be rorhu yinhitn tohhato nd aposer hingrneft yakitohwoyantn Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot kfo ptha htfaswant.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Bi bingot nkiframpno tohmo profetmpno Bro Nkifrar kfo nuhas memorm, “Kto kmi kmim nanhu gutnius wany bugarahmt.” Nkifram inji wanyhato nd Bro Nkifrar kfo nuhas mrokfom gonborngtn htatamomm.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Nd gutnius mrokfom turhu yonrhu kfo tndh mrokfoyem. Nd yonr tfit yima mifr kanjo miyak dborhamohat King Defitrhu frikef yuhatn mifak dborhamor.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 To rorhu ruheft finji rhumor? Bro Nkifrar memor, “Athu habokknakahtanr bbinysof thofm hti hamuh mirahm, ‘Arr tu Bro Nkifrarhu yoner.’” Nd dukeftpno yopt ruhetr kasinyamorr. Kasinyahato thu habokknamorr. Nd yonr na kfiwar, Jisas Kraiser, nmoh Nungothetr.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Bro Nkifrar nann aposer hingrneft yak htamohat memor, “Kraisrhu yufatpno nd gutnius mrokfothu mna yuhat kfo tndh hik nuhasrahrm yima tangim. Yima tangim wany hik bohikruhamn Jisasrpno yarim fnahnerahm. Yarim fnahnehato be rorhu skurfitn tohrahm.”
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Niko, yima tangiko, be bi Jisas Kraisrhu skurfitn tohwoko. Bro Nkifrar bi inji fak htamorko.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Bro Nkifrar be tu mfro dukewurko. Niko, Rom thofko, be bi rorhu yufatn korhko. Bro Yifemri Nungothet Jisas Kraisr, nikmoh yima yuhum ayak marnya bomarnyakahtfko yima yuhum mirhurahmko.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Barkof kfo nuhas mrokfot kanga akfo nuhasanko. Wawanyko, kmiya-kmim niko Jisas Kraisr yakitoh kihwa nmbuhat bi kfo ptha htfaswomt. Na ndt wanyhato Bro Nkifrar tu kfo yindhor mifwanr.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Bro Nkifrarhu yonrhu gutniuskfot kfo ptha htfasneft awi kfo ptha htfaswant nhai yafho thukahant. Bro Nkifrar na hti mifwora, yiha yiham be nikmoh dukefrn korhwa.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nikmoh dukefrn rhuhato kfo bruttna thoft to be nikmoh nia htiyuk yihotamn Bro Nkifrar kfo bruttniwa. Tu Bro Nkifrarn kangra Rom thofm wayau hafot htfasnm, nhai mrokfom. Na nieruha.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Yima yuhur mfro wayibon sinyewur nikompno yihato tohneft. Kanga, nikompno anekahann kfo bmta mrokfom ahiyanko. Kfo bmta mrokfom hirhotanko Bro Nkifrar yakitoh kihrahkomr.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Nanhu dukeft kanga na Bro Nkifrar yak hikwa yuhat niko htiruhakomn yima yuhum yakrahko. Yo na nhaf inji, niko Bro Nkifrar hikwa yuhat htirhoyann yima yuhur yakruha.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Wom mrokfot kanga akfo nuhasanko. Niko mirahko ka ror nhai yibonkahr nikmoh yi htineft. Nhai. Na yibon hatohmoa nikmoh yi htineft, tmifm bok nefm wuyak ayakmouma. Memoya, “Aikahann Romko tohwa Kristenm kfo bmta mrokfefm hiruhanm wom yima tangim mrokfo hemo kanjo.”
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ndar na hingrnewa hingrneft nhai Grikrpampnon o skur yiyet kmirpampno tohhato na hingrnakfot. Nhai. Wom riruh aruh kmim yo nd skur yi juha kmim rpat buga na tohnhohato Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnakfot.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ndnetann nanhu yima yuhur wayibon sinyewur niko Rom thofkompno yi tohhato gutniuskfot kfo nuhasneft.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Gutniuskfothu kfo ptha htfasneft na nhai yimtna hanykaha. Nhai. Na bi htimoyant gutniuskfothu bbukeft. Froh froh yimam gutnius mrokfot wany yakiohato hik thoft Bro Nkifrar kekworm. Afo Judam fakmor. Rom yakhany yakhanymorn, arihat bi yima tangim kak hanitr.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Nd gutnius mrokfothu hik yuhatn met yindariroh yima rawofm hifa hti wuthewurm. Yimam gutnius mrokfot wany yakiohato hik thoft yima yuhum yak wus bowuswarm yima rifhum wutham korhm. Nkifra profetr nhaf inji kfo memor, “Yimam Bro Nkifrar yakitoh kihhato hifa tohwam, rom nhai mrokfom, toh nkifranirahm.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Nd yimam, Bro Nkifrar myafho-nihato be nd fasoh fasoh nefmn fknihato Bro Nkifrarhu dukefenr rhu won duha yita yimam, miyorhekwa Bro Nkifrar namburworm.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Nd yimam Bro Nkifrar hingrnayuk htitwomt. To nhai nd ror hingrnayuk hingrneft mhtiyakhato yakitohkahmr, ndnetrn namburworm.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Bi ndar bbinysoft hingrnamo yiha ritohakmo yimam bi hti hawihnamomt Bro Nkifrarhu ruheft yo ror hingrna hawihnamo wonk wonk bbukefm, ndm hti buga hnamomm. Nhai tfit wom yimar riyaktahato kfo miruhatr, “O, na nhai htirmoyanm nd Bro Nkifrar hingrna hawihnayuk hingrnefm o bbukefm.” Nhai.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Yima tangim Bro Nkifrarhu tamoh tamoh nefm, wonk wonk bbukefm bi hti hnayetm, to nhai marimom, “Tor tu Bro Nkifrar. Rorn yakitohhato kfo yindhor inji nanom.” Nhai. Mmo yimam kanjo yiro kspitat tohhato fau mmo bammomom.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Nd fasoh mmo rifhur rhumoatrm kfo memom, “Nom hifa dukefetenom.” To nhai, mumetm kanjo mmo bammomom.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Mmo bammohato tu toh nkifret Nkiframifr yafhonihato foh nungam, nandomm, yimam, yifonm, tamoh tamohm yoh nhombrahato ndmn tfit kfo tatomom.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ndnettn tuhan yindars to nd fasoh fasoh nefm nayetmn Bro Nkifrar fukatoh marsisamorm. Yukatoh marsisamoatrm turoh fasoh fasoh nefm hatonemoatmm yau fohroh nefm hikmom. Nhai tu yimaroh nefm hikrmom. Be tu yimaroh yak yimtnayuk nefm namom.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Tu Bro Nkifrar yak nuhasmo nefm yafhonihato tfit turoh yifonm kfo tatohato hikmom. To Bro Nkifrar torpar tu yiha yiha kfo tato hatohyuk Nkifrar. Ndt tu kfoyet. To nhai, ndhtet met yindarim tu Bro Nkifrar hingrna htayuk tamoh tamohm, ndmn kfo tatohato hikmom. Nhai Bro Nkifrar kfo tatohato hikrmom. Nhai.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ndnettn Bro Nkifrar yukatoh marsisamoatrm to be nd turoh fasoh fasoh nefmn thu kasi htatamoatmm metm nhai yindarimpno yirmoam nhai, metm tfit tum metm nafak kafrohmoum.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Yindarim nhaf inji buga. Nhai metmpno yirmoam. Tfit tum yindarim nahtimoum. Tum yindarim inji namoamn to be tumn fasoh tkitt htamom.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Nhai be marimom, “Bro Nkifra-rparhu yinhit tohhato rorn yak htarahrnom.” Nhai nd dukefr rhurmoarm. Nhai. Turoh fasoh dukefm yimoatm to be Bro Nkifrar riyaktahato be yukatoh marsisamoatrm turoh fasoh nefm namoum.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Be nd fasoh yima yuhu bebm rhumoatmm tuhan yindarim nhai tu dborioh nefm yakitohrmoam. Wuskat tamoht hmarsiyakt kakmoumt. Womnam be wanambur fura sinyahato womm faso kak beb thumoumm. Womroh dborioh shrm htimoahat yima yuhum be sinyamoumm. Duka memoum, “Na ndur shrt ayakitoha o banuha.” Yimaroh was dbufnahneft nhai yihom tohaf hanyrmoatm. Womm nhai yak nanymarmoamm. Nndo you fuham kekutmoum. Rroh mrokfom pthayukm yak suka bosuka marnyamoatmm womm memoum, ka tu kfot kfiwum. Wom metenm, yindariyenm riyak-moamm kfo nyinga fnah bonyinga fnahtamoumm. Womroh mrokfefm romn tafurnya furamoumm. Ndhtet ndhtet fasoh fasoh nefm furkihmoumm. Yo womnam inji namoum.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Yima rifiny buharn womm kfo wok fura-moumm. Bro Nkifrar tu be nhai mif wofnrmoamr. Womm kfo huta bohutamoumm tamoh tamohmpno. Rroh dukeft duka memoum, “Nomrpanom tamoh mrokfom pthahato womm be hikkfot.” Turoh yufam be yura yura htahato kfo hagrhamoum. Fasoh fasoh nefroh na yuham romn tfit wom nfri nfri nefm mhfnahnamoumm. Romn nd fasoh nefroh mnat harhumoumt. Yifammam pthayuk mrokfom nhai hikrmoamm.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Nhai wom dborioh dukefm rhu mifrmoamm. Tum bi kfo htayuk mrokfo yuham nhai hikrmoamm. Nhai turoh najomrompno nmemrompno mndarem-rompno nayak marnyahato tohrmoam. Wom yima furam nhai yak marnyakrmoamm.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Bro Nkifrarhu mrokfot kfo kangt, “Ndhtet net yimam nhai toh buhtakfot.” Nd mrokfot bi wanyetm. To nhai mwany yakrmiyakrmoamt. Nhai. Hany yukukaknimoum. Yo nhaft nhai be nd fasoh nefrpam narmoam. Nhai. Yimam nd fasoh fasoh nefm namoam tfit kfo yindhor boyindhor marnyamoumm.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.