Romanos 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Na Pora, nann ndar gontwat wandfiwanko. Jisas Kraisr nann aposer hingrneft fak htamor. Na be rorhu yinhitn tohhato nd aposer hingrneft yakitohwoyantn Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot kfo ptha htfaswant.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Bi bingot nkiframpno tohmo profetmpno Bro Nkifrar kfo nuhas memorm, “Kto kmi kmim nanhu gutnius wany bugarahmt.” Nkifram inji wanyhato nd Bro Nkifrar kfo nuhas mrokfom gonborngtn htatamomm.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Nd gutnius mrokfom turhu yonrhu kfo tndh mrokfoyem. Nd yonr tfit yima mifr kanjo miyak dborhamohat King Defitrhu frikef yuhatn mifak dborhamor.
3 — ausente —
4 To rorhu ruheft finji rhumor? Bro Nkifrar memor, “Athu habokknakahtanr bbinysof thofm hti hamuh mirahm, ‘Arr tu Bro Nkifrarhu yoner.’” Nd dukeftpno yopt ruhetr kasinyamorr. Kasinyahato thu habokknamorr. Nd yonr na kfiwar, Jisas Kraiser, nmoh Nungothetr.
4 — ausente —
5 Bro Nkifrar nann aposer hingrneft yak htamohat memor, “Kraisrhu yufatpno nd gutnius mrokfothu mna yuhat kfo tndh hik nuhasrahrm yima tangim. Yima tangim wany hik bohikruhamn Jisasrpno yarim fnahnerahm. Yarim fnahnehato be rorhu skurfitn tohrahm.”
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Niko, yima tangiko, be bi Jisas Kraisrhu skurfitn tohwoko. Bro Nkifrar bi inji fak htamorko.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Bro Nkifrar be tu mfro dukewurko. Niko, Rom thofko, be bi rorhu yufatn korhko. Bro Yifemri Nungothet Jisas Kraisr, nikmoh yima yuhum ayak marnya bomarnyakahtfko yima yuhum mirhurahmko.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Barkof kfo nuhas mrokfot kanga akfo nuhasanko. Wawanyko, kmiya-kmim niko Jisas Kraisr yakitoh kihwa nmbuhat bi kfo ptha htfaswomt. Na ndt wanyhato Bro Nkifrar tu kfo yindhor mifwanr.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Bro Nkifrarhu yonrhu gutniuskfot kfo ptha htfasneft awi kfo ptha htfaswant nhai yafho thukahant. Bro Nkifrar na hti mifwora, yiha yiham be nikmoh dukefrn korhwa.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nikmoh dukefrn rhuhato kfo bruttna thoft to be nikmoh nia htiyuk yihotamn Bro Nkifrar kfo bruttniwa. Tu Bro Nkifrarn kangra Rom thofm wayau hafot htfasnm, nhai mrokfom. Na nieruha.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Yima yuhur mfro wayibon sinyewur nikompno yihato tohneft. Kanga, nikompno anekahann kfo bmta mrokfom ahiyanko. Kfo bmta mrokfom hirhotanko Bro Nkifrar yakitoh kihrahkomr.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Nanhu dukeft kanga na Bro Nkifrar yak hikwa yuhat niko htiruhakomn yima yuhum yakrahko. Yo na nhaf inji, niko Bro Nkifrar hikwa yuhat htirhoyann yima yuhur yakruha.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Wom mrokfot kanga akfo nuhasanko. Niko mirahko ka ror nhai yibonkahr nikmoh yi htineft. Nhai. Na yibon hatohmoa nikmoh yi htineft, tmifm bok nefm wuyak ayakmouma. Memoya, “Aikahann Romko tohwa Kristenm kfo bmta mrokfefm hiruhanm wom yima tangim mrokfo hemo kanjo.”
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ndar na hingrnewa hingrneft nhai Grikrpampnon o skur yiyet kmirpampno tohhato na hingrnakfot. Nhai. Wom riruh aruh kmim yo nd skur yi juha kmim rpat buga na tohnhohato Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnakfot.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ndnetann nanhu yima yuhur wayibon sinyewur niko Rom thofkompno yi tohhato gutniuskfot kfo nuhasneft.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Gutniuskfothu kfo ptha htfasneft na nhai yimtna hanykaha. Nhai. Na bi htimoyant gutniuskfothu bbukeft. Froh froh yimam gutnius mrokfot wany yakiohato hik thoft Bro Nkifrar kekworm. Afo Judam fakmor. Rom yakhany yakhanymorn, arihat bi yima tangim kak hanitr.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Nd gutnius mrokfothu hik yuhatn met yindariroh yima rawofm hifa hti wuthewurm. Yimam gutnius mrokfot wany yakiohato hik thoft yima yuhum yak wus bowuswarm yima rifhum wutham korhm. Nkifra profetr nhaf inji kfo memor, “Yimam Bro Nkifrar yakitoh kihhato hifa tohwam, rom nhai mrokfom, toh nkifranirahm.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Nd yimam, Bro Nkifrar myafho-nihato be nd fasoh fasoh nefmn fknihato Bro Nkifrarhu dukefenr rhu won duha yita yimam, miyorhekwa Bro Nkifrar namburworm.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Nd yimam Bro Nkifrar hingrnayuk htitwomt. To nhai nd ror hingrnayuk hingrneft mhtiyakhato yakitohkahmr, ndnetrn namburworm.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Bi ndar bbinysoft hingrnamo yiha ritohakmo yimam bi hti hawihnamomt Bro Nkifrarhu ruheft yo ror hingrna hawihnamo wonk wonk bbukefm, ndm hti buga hnamomm. Nhai tfit wom yimar riyaktahato kfo miruhatr, “O, na nhai htirmoyanm nd Bro Nkifrar hingrna hawihnayuk hingrnefm o bbukefm.” Nhai.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Yima tangim Bro Nkifrarhu tamoh tamoh nefm, wonk wonk bbukefm bi hti hnayetm, to nhai marimom, “Tor tu Bro Nkifrar. Rorn yakitohhato kfo yindhor inji nanom.” Nhai. Mmo yimam kanjo yiro kspitat tohhato fau mmo bammomom.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Nd fasoh mmo rifhur rhumoatrm kfo memom, “Nom hifa dukefetenom.” To nhai, mumetm kanjo mmo bammomom.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Mmo bammohato tu toh nkifret Nkiframifr yafhonihato foh nungam, nandomm, yimam, yifonm, tamoh tamohm yoh nhombrahato ndmn tfit kfo tatomom.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ndnettn tuhan yindars to nd fasoh fasoh nefm nayetmn Bro Nkifrar fukatoh marsisamorm. Yukatoh marsisamoatrm turoh fasoh fasoh nefm hatonemoatmm yau fohroh nefm hikmom. Nhai tu yimaroh nefm hikrmom. Be tu yimaroh yak yimtnayuk nefm namom.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Tu Bro Nkifrar yak nuhasmo nefm yafhonihato tfit turoh yifonm kfo tatohato hikmom. To Bro Nkifrar torpar tu yiha yiha kfo tato hatohyuk Nkifrar. Ndt tu kfoyet. To nhai, ndhtet met yindarim tu Bro Nkifrar hingrna htayuk tamoh tamohm, ndmn kfo tatohato hikmom. Nhai Bro Nkifrar kfo tatohato hikrmom. Nhai.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ndnettn Bro Nkifrar yukatoh marsisamoatrm to be nd turoh fasoh fasoh nefmn thu kasi htatamoatmm metm nhai yindarimpno yirmoam nhai, metm tfit tum metm nafak kafrohmoum.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Yindarim nhaf inji buga. Nhai metmpno yirmoam. Tfit tum yindarim nahtimoum. Tum yindarim inji namoamn to be tumn fasoh tkitt htamom.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Nhai be marimom, “Bro Nkifra-rparhu yinhit tohhato rorn yak htarahrnom.” Nhai nd dukefr rhurmoarm. Nhai. Turoh fasoh dukefm yimoatm to be Bro Nkifrar riyaktahato be yukatoh marsisamoatrm turoh fasoh nefm namoum.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Be nd fasoh yima yuhu bebm rhumoatmm tuhan yindarim nhai tu dborioh nefm yakitohrmoam. Wuskat tamoht hmarsiyakt kakmoumt. Womnam be wanambur fura sinyahato womm faso kak beb thumoumm. Womroh dborioh shrm htimoahat yima yuhum be sinyamoumm. Duka memoum, “Na ndur shrt ayakitoha o banuha.” Yimaroh was dbufnahneft nhai yihom tohaf hanyrmoatm. Womm nhai yak nanymarmoamm. Nndo you fuham kekutmoum. Rroh mrokfom pthayukm yak suka bosuka marnyamoatmm womm memoum, ka tu kfot kfiwum. Wom metenm, yindariyenm riyak-moamm kfo nyinga fnah bonyinga fnahtamoumm. Womroh mrokfefm romn tafurnya furamoumm. Ndhtet ndhtet fasoh fasoh nefm furkihmoumm. Yo womnam inji namoum.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Yima rifiny buharn womm kfo wok fura-moumm. Bro Nkifrar tu be nhai mif wofnrmoamr. Womm kfo huta bohutamoumm tamoh tamohmpno. Rroh dukeft duka memoum, “Nomrpanom tamoh mrokfom pthahato womm be hikkfot.” Turoh yufam be yura yura htahato kfo hagrhamoum. Fasoh fasoh nefroh na yuham romn tfit wom nfri nfri nefm mhfnahnamoumm. Romn nd fasoh nefroh mnat harhumoumt. Yifammam pthayuk mrokfom nhai hikrmoamm.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Nhai wom dborioh dukefm rhu mifrmoamm. Tum bi kfo htayuk mrokfo yuham nhai hikrmoamm. Nhai turoh najomrompno nmemrompno mndarem-rompno nayak marnyahato tohrmoam. Wom yima furam nhai yak marnyakrmoamm.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Bro Nkifrarhu mrokfot kfo kangt, “Ndhtet net yimam nhai toh buhtakfot.” Nd mrokfot bi wanyetm. To nhai mwany yakrmiyakrmoamt. Nhai. Hany yukukaknimoum. Yo nhaft nhai be nd fasoh nefrpam narmoam. Nhai. Yimam nd fasoh fasoh nefm namoam tfit kfo yindhor boyindhor marnyamoumm.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.